Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kanavu Sila Samayam
Manchmal ein Traum
Azhaghu
mugam
malarndhu
thaayin
madi
kadanthu
Schönes
Gesicht
erblüht,
den
Schoß
der
Mutter
verlassend,
Ulagai
rasithirukkum
kuzhandaye
Kind,
das
die
Welt
genießt.
Edhilum
manam
udainthu
verumai
ena
unarndhu
In
allem
gebrochenen
Herzens,
Leere
fühlend,
Thanimai
rusithirukkum
mudhumaye
Alter
Mensch,
der
die
Einsamkeit
genießt.
Baby
with
blossoming
beauty
in
the
mother's
lap
Baby
mit
blühender
Schönheit
auf
dem
Schoß
der
Mutter
Watches
the
world
with
loads
of
fun
Beobachtet
die
Welt
mit
viel
Spaß
Heart
broken
mind
reaises
the
loneliness
Ein
gebrochenes
Herz
erkennt
die
Einsamkeit,
When
it
gets
older
Wenn
es
älter
wird.
Silar
vaazhkkai
indru
thodangumey
Mancher
Lebensweg
beginnt
heute,
Varun
naalai
enni
iyangumey
Sehnt
sich
nach
dem
kommenden
Tag.
Naam
vaazhum
vaazhkkai
neenda
dhoora
payanamey
Unser
Leben
ist
eine
lange
Reise,
Adhai
vaazhndhu
paarka
thoondum
nammai
ulagamey
Die
Welt
drängt
uns,
sie
zu
erleben,
meine
Liebste.
Some
people's
life
might
begin
today
Mancher
Lebensweg
beginnt
vielleicht
heute
It
operates
thinking
about
future
Er
funktioniert,
indem
er
an
die
Zukunft
denkt
Our
life
is
a
long
journey
Unser
Leben
ist
eine
lange
Reise
World
would
make
us
to
make
us
live
it
through
Die
Welt
würde
uns
dazu
bringen,
sie
zu
durchleben
Dhinam
ovvoru
nodiyilum
payaname
Jede
Sekunde
des
Tages
ist
eine
Reise,
Varum
ovvoru
vidiyalum
payaname
Jeder
neue
Morgen
ist
eine
Reise.
You
live
through
the
journey
every
second
Du
erlebst
die
Reise
jede
Sekunde,
And
every
new
dawn
would
make
you
travel
more
Und
jeder
neue
Morgen
lässt
dich
weiterreisen.
Pudhiya
thotrangalum
pudhiya
maatrangalum
Neue
Anfänge
und
neue
Veränderungen
Kanavai
tharugiradhu
vaazhkayil
Geben
Träume
im
Leben.
Pudhiya
kelvigalum
pudhiya
thedalgalum
Neue
Fragen
und
neue
Suchen
Muzhumai
adaigiradhu
boomiyil
Werden
auf
der
Erde
erfüllt.
New
looks
new
changes
Neue
Looks,
neue
Veränderungen
Would
give
dreams
of
live
Würden
Lebensträume
geben
New
questions
new
searches
Neue
Fragen,
neue
Suchen
Would
be
fulfilled
in
earth
Würden
auf
der
Erde
erfüllt
werden
Idhil
neeyum
naanum
payaniye
Darin
sind
du
und
ich
Reisende,
Varum
vaazhvum
thaazhvum
payaname
Kommen
und
Gehen
sind
Teil
der
Reise.
Idhu
kaalam
thorum
maaridamal
thodarume
Dies
setzt
sich
fort,
ohne
sich
mit
der
Zeit
zu
ändern,
Idhai
kadhalodu
yerka
vendum
evarume
Jeder
sollte
dies
mit
Liebe
annehmen,
meine
Teuerste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Premkumar Paramasivam (yugaharathi), M C Murali Raj, M C Sebesan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.