Sabri Brothers - Balaghal Ula Be Kamalehi - перевод текста песни на немецкий

Balaghal Ula Be Kamalehi - Sabri Brothersперевод на немецкий




Balaghal Ula Be Kamalehi
Balaghal Ula Be Kamalehi
Farsi
Persisch
اے ختمِ رسل کعبۂ مقصود تویی
اے ختمِ رسل کعبۂ مقصود تویی
Ae khatm-e-rusul kaaba-e-maqsood tuyi
Ae khatm-e-rusul kaaba-e-maqsood tuyi
O Last of the Prophets, you are the Kaaba [we] seek
O Letzter der Propheten, du bist die Kaaba, die [wir] suchen
در صورتِ ہر چہ ہست موجود تویی
در صورتِ ہر چہ ہست موجود تویی
Dar soorat-e-har che hast maujood tuyi
Dar soorat-e-har che hast maujood tuyi
Within the form of everything that exists, you are present
In der Form von allem, was existiert, bist du gegenwärtig
آیاتِ کمالِ حق عیان است بتو
آیاتِ کمالِ حق عیان است بتو
Aayaat-e-kamaal-e-haq ayaan ast ba-to
Aayaat-e-kamaal-e-haq ayaan ast ba-to
The signs of the perfection of the Truth [God] are made clear in you
Die Zeichen der Vollkommenheit der Wahrheit [Gott] werden in dir deutlich
آن ذات کہ در پردہ نہان بود تویی
آن ذات کہ در پردہ نہان بود تویی
Aan zaat ke dar parda nihaan bood tuyi
Aan zaat ke dar parda nihaan bood tuyi
That essence which was hidden behind the veil was you
Jenes Wesen, das hinter dem Schleier verborgen war, warst du
Urdu
Urdu
سہانی رات تھی اور پر سکون زمانہ تھا
سہانی رات تھی اور پر سکون زمانہ تھا
Suhaani raat thi aur pur-sukoon zamaana tha
Suhaani raat thi aur pur-sukoon zamaana tha
It was a beautiful night and the age was full of tranquility
Es war eine wunderschöne Nacht und das Zeitalter war voller Ruhe
اثر میں ڈوبا ہوا جذبِ عاشقانہ تھا
اثر میں ڈوبا ہوا جذبِ عاشقانہ تھا
Asar mein dooba hua jazb-e-aashiqana tha
Asar mein dooba hua jazb-e-aashiqana tha
The loving attraction was fully engulfed in effect
Die liebende Anziehung war ganz von Wirkung durchdrungen
اُنہیں تو عرش پہ محبوب کو بلانا تھا
اُنہیں تو عرش پہ محبوب کو بلانا تھا
Unhein to arsh pe mehboob ko bulaana tha
Unhein to arsh pe mehboob ko bulaana tha
He [God] had to call His beloved to the heavenly throne
Er [Gott] musste Seinen Geliebten zum himmlischen Thron rufen
ہوس تھی دید کی معراج کا بہانہ تھا
ہوس تھی دید کی معراج کا بہانہ تھا
Hawas thi deed ki meraaj ka bahaana tha
Hawas thi deed ki meraaj ka bahaana tha
He longed to see him the 'ascension' was just an excuse!
Er sehnte sich danach, ihn zu sehen die 'Himmelfahrt' war nur ein Vorwand!
سرِ لا مکان سے طلب ہوئی
سرِ لا مکان سے طلب ہوئی
Sar-e-la-makaan se talab hui
Sar-e-la-makaan se talab hui
A command came from the Placeless Origin
Ein Befehl kam vom Ortlosen Ursprung
سوئے منتہا وہ چلے نبی
سوئے منتہا وہ چلے نبی
Soo-e-muntaha wo chale nabi
Soo-e-muntaha wo chale nabi
Towards the final boundary [of the universe], the prophet went
Zur endgültigen Grenze [des Universums] ging der Prophet
یہ کمالِ حسن کا معجزہ
یہ کمالِ حسن کا معجزہ
Ye kamaal-e-husn ka moajza
Ye kamaal-e-husn ka moajza
This is the miracle of the perfection of beauty
Dies ist das Wunder der Vollkommenheit der Schönheit
کہ فراق حق بھی نہ سہ سکا
کہ فراق حق بھی نہ سہ سکا
Ke firaaq haq bhi na seh saka
Ke firaaq haq bhi na seh saka
That even the Truth [God] could not bear separation
Dass selbst die Wahrheit [Gott] die Trennung nicht ertragen konnte
شبِ معراج لیا عرشِ بریں پر بلوائے
شبِ معراج لیا عرشِ بریں پر بلوائے
Shab-e-meraaj liya arsh-e-bareen par bulvaaye
Shab-e-meraaj liya arsh-e-bareen par bulvaaye
On the night of ascension, He called Muhammad to the Sublime Throne
In der Nacht der Himmelfahrt rief Er Muhammad zum Erhabenen Thron
صدمۂ حجر خدا سے بھی گوارہ نہ ہوا
صدمۂ حجر خدا سے بھی گوارہ نہ ہوا
Sadma-e-hijr Khuda se bhi gavaara na hua
Sadma-e-hijr Khuda se bhi gavaara na hua
The pain of separation was intolerable even for God
Der Schmerz der Trennung war selbst für Gott unerträglich
سرِ لا مکان سے طلب ہوئی
سرِ لا مکان سے طلب ہوئی
Sar-e-la-makaan se talab hui
Sar-e-la-makaan se talab hui
A command came from the Placeless Origin
Ein Befehl kam vom Ortlosen Ursprung
سوئے منتہا وہ چلے نبی
سوئے منتہا وہ چلے نبی
Soo-e-muntaha wo chale nabi
Soo-e-muntaha wo chale nabi
Towards the final boundary [of the universe], the prophet went
Zur endgültigen Grenze [des Universums] ging der Prophet
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Koi had hai un ke urooj ki
Koi had hai un ke urooj ki
Is there any limit to his ascent?
Gibt es eine Grenze für seinen Aufstieg?
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
Balaghal-ula bi-kamaalihi
Balaghal-ula bi-kamaalihi
He reached the highest place through his perfection
Er erreichte den höchsten Rang durch seine Vollkommenheit
Arabic
Arabisch
خیر الوریٰ صدر الدقة نجم الهدیٰ نور العلا
خیر الوریٰ صدر الدقة نجم الهدیٰ نور العلا
Khair-ul-wara sadr-ud-duqa najm-ul-huda noor-ul-ula
Khair-ul-wara sadr-ud-duqa najm-ul-huda noor-ul-ula
"Best of creations, epitome of subtlety, star of guidance, light of the highest place
"Bester der Schöpfungen, Inbegriff der Feinheit, Stern der Führung, Licht des höchsten Ortes
شمس الضحىٰ بدر الدجیٰ یعني محمد مصطفیٰ
شمس الضحىٰ بدر الدجیٰ یعني محمد مصطفیٰ
Shams-ud-duha badr-ud-duja yaani Muhammad Mustafa
Shams-ud-duha badr-ud-duja yaani Muhammad Mustafa
Sun of morning, moon of night" as in, Muhammad Mustafa
Sonne des Morgens, Mond der Nacht" das heißt, Muhammad Mustafa
Urdu
Urdu
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Koi had hai un ke urooj ki
Koi had hai un ke urooj ki
Is there any limit to his ascent?
Gibt es eine Grenze für seinen Aufstieg?
آقا روا سالارِ دین
آقا روا سالارِ دین
Aaqa rawa saalaar-e-deen
Aaqa rawa saalaar-e-deen
O lord and lawful chief of the religion
O Herr und rechtmäßiger Anführer der Religion
یَا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِین
یَا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِین
Ya rehmatal-lil-aalameen
Ya rehmatal-lil-aalameen
O mercy for the worlds
O Barmherzigkeit für die Welten
آ مقتدیٰ ئے مرسلین
آ مقتدیٰ ئے مرسلین
Aa muqtada-e-mursaleen
Aa muqtada-e-mursaleen
O prevailing leader of the messengers
O vorherrschender Führer der Gesandten
آ پیشوا ئے انبیا
آ پیشوا ئے انبیا
Aa peshwa-e-ambiya
Aa peshwa-e-ambiya
O premier of the prophets
O Erster der Propheten
Farsi
Persisch
جنت نشانِ کوے تو
جنت نشانِ کوے تو
Jannat nishaan-e-koo-e-to
Jannat nishaan-e-koo-e-to
Heaven is a sign of your street
Der Himmel ist ein Zeichen deiner Straße
والشمسِ ایمان روے تو
والشمسِ ایمان روے تو
Wash-shams-e-eemaan roo-e-to
Wash-shams-e-eemaan roo-e-to
And the sun of faith is your face
Und die Sonne des Glaubens ist dein Antlitz
واللیل وصفِ روے تو
واللیل وصفِ روے تو
Wal-lail wasf-e-roo-e-to
Wal-lail wasf-e-roo-e-to
And the night praises your face
Und die Nacht preist dein Antlitz
خوبی ئے رویت والضحىٰ
خوبی ئے رویت والضحىٰ
Khoobi ye rooyat wad-duha
Khoobi ye rooyat wad-duha
The morning is the goodness of your face
Die Güte deines Antlitzes ist der Morgen
اسمِ تو اسمِ اعظمی
اسمِ تو اسمِ اعظمی
Ism-e-to ism-e-aazami
Ism-e-to ism-e-aazami
Your name is the greatest name
Dein Name ist der größte Name
جسمِ تو جانِ عالمی
جسمِ تو جانِ عالمی
Jism-e-to jaan-e-aalami
Jism-e-to jaan-e-aalami
Your body is the life of the world
Dein Körper ist das Leben der Welt
ذاتِ تو فخرِ آدمی
ذاتِ تو فخرِ آدمی
Zaat-e-to fakhr-e-aadmi
Zaat-e-to fakhr-e-aadmi
Your rank is the pride of mankind
Dein Rang ist der Stolz der Menschheit
شانِ تو شانِ کبریا
شانِ تو شانِ کبریا
Shaan-e-to shaan-e-kibriya
Shaan-e-to shaan-e-kibriya
Your glory is the glory of the Almighty
Deine Herrlichkeit ist die Herrlichkeit des Allmächtigen
Urdu
Urdu
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Koi had hai un ke urooj ki
Koi had hai un ke urooj ki
Is there any limit to his ascent?
Gibt es eine Grenze für seinen Aufstieg?
جو گیا ہے فرش سے عرش تک
جو گیا ہے فرش سے عرش تک
Jo gaya hai farsh se arsh tak
Jo gaya hai farsh se arsh tak
He who went from the ground to God's Throne
Er, der vom Boden zu Gottes Thron ging
وہ براق لے گیا بےدھڑک
وہ براق لے گیا بےدھڑک
Wo Buraaq le gaya be-dharak
Wo Buraaq le gaya be-dharak
He took up Buraq fearlessly
Er nahm Buraq furchtlos mit
طبقِ زمین ورقِ فلک
طبقِ زمین ورقِ فلک
Tabaq-e-zameen waraq-e-falak
Tabaq-e-zameen waraq-e-falak
Surface of the earth and page of the heavens
Oberfläche der Erde und Seite des Himmels
گئے نیچے پاؤں سے پل سڑک
گئے نیچے پاؤں سے پل سڑک
Gaye neeche paaun se pul sarak
Gaye neeche paaun se pul sarak
Streets and bridges went out from under his feet
Straßen und Brücken verschwanden unter seinen Füßen
لٹیں زلف کی جو گئیں لٹک
لٹیں زلف کی جو گئیں لٹک
Laten zulf ki jo gaeen latak
Laten zulf ki jo gaeen latak
As the locks of [his] hair dangled
Als die Locken [seines] Haares herabhingen
تو جہان سارا گیا مہک
تو جہان سارا گیا مہک
To jahaan saara gaya mehek
To jahaan saara gaya mehek
The entire world became fragrant
Wurde die ganze Welt duftend
ہوئیں مست بلبلیں اس قدر
ہوئیں مست بلبلیں اس قدر
Hueen mast bulbulen is qadar
Hueen mast bulbulen is qadar
The nightingales were intoxicated to such an extent
Die Nachtigallen waren in solchem Maße berauscht
تو یہ غنچے بولے چٹک ِچٹک
تو یہ غنچے بولے چٹک ِچٹک
To ye ghunche bole chatak chatak
To ye ghunche bole chatak chatak
That the rosebuds broke open and bloomed
Dass die Rosenknospen aufbrachen und erblühten
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Koi had hai un ke urooj ki
Koi had hai un ke urooj ki
Is there any limit to his ascent?
Gibt es eine Grenze für seinen Aufstieg?
گئے گھر سے چڑھ کے براق پر
گئے گھر سے چڑھ کے براق پر
Gaye ghar se char ke Buraaq par
Gaye ghar se char ke Buraaq par
He left home having mounted Buraq
Er verließ sein Heim, auf Buraq steigend
شبِ وصل رخ سے ہوئی سحر
شبِ وصل رخ سے ہوئی سحر
Shab-e-vasl rukh se hui seher
Shab-e-vasl rukh se hui seher
On the night of union, his face brought about dawn
In der Nacht der Vereinigung brachte sein Antlitz die Morgendämmerung
یہ سفر تھا خوب کا خوبتر
یہ سفر تھا خوب کا خوبتر
Ye safar tha khoob ka khoobtar
Ye safar tha khoob ka khoobtar
This journey was better than the best
Diese Reise war besser als die beste
یہی تھا ہر ایک کی زبان پر
یہی تھا ہر ایک کی زبان پر
Yahi tha har ek ki zubaan par
Yahi tha har ek ki zubaan par
This is what was on everyone's tongues
Dies war es, was auf jedermanns Zunge lag
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Koi had hai un ke urooj ki
Koi had hai un ke urooj ki
Is there any limit to his ascent?
Gibt es eine Grenze für seinen Aufstieg?
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
Balaghal-ula bi-kamaalihi
Balaghal-ula bi-kamaalihi
He reached the highest place through his perfection
Er erreichte den höchsten Rang durch seine Vollkommenheit
یہی ابتدا یہی انتہا
یہی ابتدا یہی انتہا
Yahi ibtida yahi intiha
Yahi ibtida yahi intiha
This is the beginning, and this is the end
Dies ist der Anfang, und dies ist das Ende
یہ فروغ جلوۂ حق نما
یہ فروغ جلوۂ حق نما
Ye farogh jalwa-e-haq-numa
Ye farogh jalwa-e-haq-numa
This brightness is the manifestation of the truth-revealer
Diese Helligkeit ist die Manifestation des Wahrheits-Offenbarers
کہ جہان سارا چمک اٹھا
کہ جہان سارا چمک اٹھا
Ke jahaan saara chamak utha
Ke jahaan saara chamak utha
Such that the entire world rose shining
Sodass die ganze Welt leuchtend aufstand
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
Kashafad-duja bi-jamaalihi
Kashafad-duja bi-jamaalihi
He drove out the darkness through his beauty
Er vertrieb die Dunkelheit durch seine Schönheit
رخِ مصطفیٰ کی یہ روشنی
رخِ مصطفیٰ کی یہ روشنی
Rukh-e-Mustafa ki ye raushni
Rukh-e-Mustafa ki ye raushni
This is the illumination of Mustafa's face
Dies ist die Erleuchtung von Mustafas Antlitz
یہ تجلیوں کی ہماہمی
یہ تجلیوں کی ہماہمی
Ye tajalliyon ki hamaahami
Ye tajalliyon ki hamaahami
This is the boastfulness of splendors
Dies ist der Überfluss der Pracht
کہ ہر ایک چیز چمک اٹھی
کہ ہر ایک چیز چمک اٹھی
Ke har ek cheez chamak uthi
Ke har ek cheez chamak uthi
Such that every single thing rose shining
Sodass jedes einzelne Ding leuchtend aufstand
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
Kashafad-duja bi-jamaalihi
Kashafad-duja bi-jamaalihi
He drove out the darkness through his beauty
Er vertrieb die Dunkelheit durch seine Schönheit
نہ فلک نہ چاند تارے نہ سحر نہ رات ہوتی
نہ فلک نہ چاند تارے نہ سحر نہ رات ہوتی
Na falak na chaand taare na seher na raat hoti
Na falak na chaand taare na seher na raat hoti
Neither sky nor moon, nor stars, nor daybreak would have existed
Weder Himmel noch Mond, noch Sterne, noch Morgendämmerung hätten existiert
نہ تیرا جمال ہوتا نہ یہ کائنات ہوتی
نہ تیرا جمال ہوتا نہ یہ کائنات ہوتی
Na tera jamaal hota na ye kaainaat hoti
Na tera jamaal hota na ye kaainaat hoti
If not for your beauty, this universe would not have existed
Gäbe es deine Schönheit nicht, hätte dieses Universum nicht existiert
کہ ہر ایک چیز چمک اٹھی
کہ ہر ایک چیز چمک اٹھی
Ke har ek cheez chamak uthi
Ke har ek cheez chamak uthi
Such that every single thing rose shining
Sodass jedes einzelne Ding leuchtend aufstand
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
Kashafad-duja bi-jamaalihi
Kashafad-duja bi-jamaalihi
He drove out the darkness through his beauty
Er vertrieb die Dunkelheit durch seine Schönheit
وہ سراپا رحمتِ کبریا
وہ سراپا رحمتِ کبریا
Wo saraapa rehmat-e-kibriya
Wo saraapa rehmat-e-kibriya
That incarnation of the Almighty's mercy
Jene Inkarnation der Barmherzigkeit des Allmächtigen
کہ ہر ایک پہ جس کا کرم ہوا
کہ ہر ایک پہ جس کا کرم ہوا
Ke har ek pe jis ka karam hua
Ke har ek pe jis ka karam hua
He whose generosity reached everyone
Er, dessen Großzügigkeit jeden erreichte
یہ قرآنِ پاک ہے برملا
یہ قرآنِ پاک ہے برملا
Ye Quraan-e-Paak hai barmaala
Ye Quraan-e-Paak hai barmaala
He [Muhammad] is the open Qur'an in front of all
Er [Muhammad] ist der offene Koran vor allen
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
Hasunat jameeu khisaalihi
Hasunat jameeu khisaalihi
Beautified were all his characteristics
Verschönert wurden all seine Eigenschaften
یہ کمالِ حقِ محمدی
یہ کمالِ حقِ محمدی
Ye kamaal-e-haq-e-Muhammadi
Ye kamaal-e-haq-e-Muhammadi
This is the wonder of Muhammad's dominion
Dies ist das Wunder von Muhammads Herrschaft
کہ ہر ایک پہ چشمِ کرم رہی
کہ ہر ایک پہ چشمِ کرم رہی
Ke har ek pe chashm-e-karam rahi
Ke har ek pe chashm-e-karam rahi
That the eye of mercy remains on everyone
Dass das Auge der Barmherzigkeit auf jedem ruht
سرِ حشر نعرۂ امتی
سرِ حشر نعرۂ امتی
Sar-e-hashar naara-e-ummati
Sar-e-hashar naara-e-ummati
On Armageddon, the chant of his followers
Am Jüngsten Gericht, der Gesang seiner Anhänger
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
Hasunat jameeu khisaalihi
Hasunat jameeu khisaalihi
Beautified were all his characteristics
Verschönert wurden all seine Eigenschaften
وہی حق نگر وہی حق نما
وہی حق نگر وہی حق نما
Wohi haq-nigar wohi haq-numa
Wohi haq-nigar wohi haq-numa
It alone is the truth-guarder and truth-revealer;
Er allein ist der Wahrheits-Hüter und Wahrheits-Offenbarer;
رخِ مصطفیٰ ہے وہ آئینہ
رخِ مصطفیٰ ہے وہ آئینہ
Rukh-e-Mustafa hai woh aaeena
Rukh-e-Mustafa hai woh aaeena
The face of Mustafa is that mirror
Das Antlitz Mustafas ist jener Spiegel
کہ خدا ئے پاک نے خود کہا
کہ خدا ئے پاک نے خود کہا
Ke Khuda-e-Paak ne khud kaha
Ke Khuda-e-Paak ne khud kaha
Such that Holy God said Himself,
Sodass der Heilige Gott Selbst sagte:
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Sallu alaihi wa aalihi
Sallu alaihi wa aalihi
"Send blessings upon him and his family"
"Sendet Segen auf ihn und seine Familie"
میرا دین عنبرِ وارثی
میرا دین عنبرِ وارثی
Mera deen ambar-e-warsi
Mera deen ambar-e-warsi
My faith is an inherited fragrance
Mein Glaube ist ein geerbter Duft
بخدا ہے عشقِ محمدی
بخدا ہے عشقِ محمدی
Ba-Khuda hai ishq-e-Muhammadi
Ba-Khuda hai ishq-e-Muhammadi
By God, it is the love of Muhammad
Bei Gott, es ist die Liebe zu Muhammad
میرا ذکر و فکر ہے بس یہی
میرا ذکر و فکر ہے بس یہی
Mera zikr-o-fikr hai bas yahi
Mera zikr-o-fikr hai bas yahi
My only utterance and thought is,
Mein einziges Aussprechen und Denken ist:
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Sallu alaihi wa aalihi
Sallu alaihi wa aalihi
"Send blessings upon him and his family"
"Sendet Segen auf ihn und seine Familie"
Farsi and Arabic (alternating)
Persisch und Arabisch (abwechselnd)
چہ کنم بیانِ کمالِ او
چہ کنم بیانِ کمالِ او
Che kunam bayaan-e-kamaal-e-oo
Che kunam bayaan-e-kamaal-e-oo
What can I say about his perfection!
Was kann ich über seine Vollkommenheit sagen!
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
Balaghal-ula bi-kamaalihi
Balaghal-ula bi-kamaalihi
He reached the highest place through his perfection
Er erreichte den höchsten Rang durch seine Vollkommenheit
چہ فروغ کردہ جمالِ او
چہ فروغ کردہ جمالِ او
Che farogh karda jamaal-e-oo
Che farogh karda jamaal-e-oo
What brightness his beauty has created!
Welche Helligkeit seine Schönheit geschaffen hat!
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
Kashafad-duja bi-jamaalihi
Kashafad-duja bi-jamaalihi
He drove out the darkness through his beauty
Er vertrieb die Dunkelheit durch seine Schönheit
من حیرتم زخصالِ او
من حیرتم زخصالِ او
Man hairatam za-khisaal-e-oo
Man hairatam za-khisaal-e-oo
I am amazed by his characteristics!
Ich bin erstaunt über seine Eigenschaften!
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
Hasunat jameeu khisaalihi
Hasunat jameeu khisaalihi
Beautified were all his characteristics
Verschönert wurden all seine Eigenschaften
دل و جانِ ما باخیالِ او
دل و جانِ ما باخیالِ او
Dil-o-jaan-e-ma baa-khayaal-e-oo
Dil-o-jaan-e-ma baa-khayaal-e-oo
Our hearts and lives are occupied by thoughts of him!
Unsere Herzen und Leben sind von Gedanken an ihn erfüllt!
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Sallu alaihi wa aalihi
Sallu alaihi wa aalihi
Send blessings upon him and his family
Sendet Segen auf ihn und seine Familie
اے مظہرِ نورِ خدا
اے مظہرِ نورِ خدا
Ae mazhar-e-noor-e-Khuda
Ae mazhar-e-noor-e-Khuda
O manifestation of the divine light of God
O Manifestation des göttlichen Lichts Gottes
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
بَلَغَ الْعُلا بِكَمالِهِ
Balaghal-ula bi-kamaalihi
Balaghal-ula bi-kamaalihi
He reached the highest place through his perfection
Er erreichte den höchsten Rang durch seine Vollkommenheit
مولا علی مشکل کشا
مولا علی مشکل کشا
Maula Ali muskhil-kusha
Maula Ali muskhil-kusha
Master Ali, resolver of troubles
Meister Ali, Löser der Schwierigkeiten
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
كَشَفَ الْدُّجىٰ بِجَمالِهِ
Kashafad-duja bi-jamaalihi
Kashafad-duja bi-jamaalihi
He drove out the darkness through his beauty
Er vertrieb die Dunkelheit durch seine Schönheit
حسنین جانِ فاطمہ
حسنین جانِ فاطمہ
Hasnain jaan-e-Faatima
Hasnain jaan-e-Faatima
Hassan and Hussein, the two dearest of Fatima
Hassan und Hussein, die beiden Liebsten Fatimas
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
Hasunat jameeu khisaalihi
Hasunat jameeu khisaalihi
Beautified were all his characteristics
Verschönert wurden all seine Eigenschaften
یعنی محمد مصطفیٰ
یعنی محمد مصطفیٰ
Yaani Muhammad Mustafa
Yaani Muhammad Mustafa
Meaning, Muhammad Mustafa
Das heißt, Muhammad Mustafa
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
Sallu alaihi wa aalihi
Sallu alaihi wa aalihi
Send blessings upon him and his family
Sendet Segen auf ihn und seine Familie





Авторы: Sabri Maqbool Ahmed


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.