Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balaghal Ula Be Kamalehi
Balaghal Ula Be Kamalehi
اے
ختمِ
رسل
کعبۂ
مقصود
تویی
اے
ختمِ
رسل
کعبۂ
مقصود
تویی
Ae
khatm-e-rusul
kaaba-e-maqsood
tuyi
Ae
khatm-e-rusul
kaaba-e-maqsood
tuyi
O
Last
of
the
Prophets,
you
are
the
Kaaba
[we]
seek
O
Letzter
der
Propheten,
du
bist
die
Kaaba,
die
[wir]
suchen
در
صورتِ
ہر
چہ
ہست
موجود
تویی
در
صورتِ
ہر
چہ
ہست
موجود
تویی
Dar
soorat-e-har
che
hast
maujood
tuyi
Dar
soorat-e-har
che
hast
maujood
tuyi
Within
the
form
of
everything
that
exists,
you
are
present
In
der
Form
von
allem,
was
existiert,
bist
du
gegenwärtig
آیاتِ
کمالِ
حق
عیان
است
بتو
آیاتِ
کمالِ
حق
عیان
است
بتو
Aayaat-e-kamaal-e-haq
ayaan
ast
ba-to
Aayaat-e-kamaal-e-haq
ayaan
ast
ba-to
The
signs
of
the
perfection
of
the
Truth
[God]
are
made
clear
in
you
Die
Zeichen
der
Vollkommenheit
der
Wahrheit
[Gott]
werden
in
dir
deutlich
آن
ذات
کہ
در
پردہ
نہان
بود
تویی
آن
ذات
کہ
در
پردہ
نہان
بود
تویی
Aan
zaat
ke
dar
parda
nihaan
bood
tuyi
Aan
zaat
ke
dar
parda
nihaan
bood
tuyi
That
essence
which
was
hidden
behind
the
veil
was
you
Jenes
Wesen,
das
hinter
dem
Schleier
verborgen
war,
warst
du
سہانی
رات
تھی
اور
پر
سکون
زمانہ
تھا
سہانی
رات
تھی
اور
پر
سکون
زمانہ
تھا
Suhaani
raat
thi
aur
pur-sukoon
zamaana
tha
Suhaani
raat
thi
aur
pur-sukoon
zamaana
tha
It
was
a
beautiful
night
and
the
age
was
full
of
tranquility
Es
war
eine
wunderschöne
Nacht
und
das
Zeitalter
war
voller
Ruhe
اثر
میں
ڈوبا
ہوا
جذبِ
عاشقانہ
تھا
اثر
میں
ڈوبا
ہوا
جذبِ
عاشقانہ
تھا
Asar
mein
dooba
hua
jazb-e-aashiqana
tha
Asar
mein
dooba
hua
jazb-e-aashiqana
tha
The
loving
attraction
was
fully
engulfed
in
effect
Die
liebende
Anziehung
war
ganz
von
Wirkung
durchdrungen
اُنہیں
تو
عرش
پہ
محبوب
کو
بلانا
تھا
اُنہیں
تو
عرش
پہ
محبوب
کو
بلانا
تھا
Unhein
to
arsh
pe
mehboob
ko
bulaana
tha
Unhein
to
arsh
pe
mehboob
ko
bulaana
tha
He
[God]
had
to
call
His
beloved
to
the
heavenly
throne
Er
[Gott]
musste
Seinen
Geliebten
zum
himmlischen
Thron
rufen
ہوس
تھی
دید
کی
معراج
کا
بہانہ
تھا
ہوس
تھی
دید
کی
معراج
کا
بہانہ
تھا
Hawas
thi
deed
ki
meraaj
ka
bahaana
tha
Hawas
thi
deed
ki
meraaj
ka
bahaana
tha
He
longed
to
see
him
– the
'ascension'
was
just
an
excuse!
Er
sehnte
sich
danach,
ihn
zu
sehen
– die
'Himmelfahrt'
war
nur
ein
Vorwand!
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
A
command
came
from
the
Placeless
Origin
Ein
Befehl
kam
vom
Ortlosen
Ursprung
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
Towards
the
final
boundary
[of
the
universe],
the
prophet
went
Zur
endgültigen
Grenze
[des
Universums]
ging
der
Prophet
یہ
کمالِ
حسن
کا
معجزہ
یہ
کمالِ
حسن
کا
معجزہ
Ye
kamaal-e-husn
ka
moajza
Ye
kamaal-e-husn
ka
moajza
This
is
the
miracle
of
the
perfection
of
beauty
Dies
ist
das
Wunder
der
Vollkommenheit
der
Schönheit
کہ
فراق
حق
بھی
نہ
سہ
سکا
کہ
فراق
حق
بھی
نہ
سہ
سکا
Ke
firaaq
haq
bhi
na
seh
saka
Ke
firaaq
haq
bhi
na
seh
saka
That
even
the
Truth
[God]
could
not
bear
separation
Dass
selbst
die
Wahrheit
[Gott]
die
Trennung
nicht
ertragen
konnte
شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے
شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے
Shab-e-meraaj
liya
arsh-e-bareen
par
bulvaaye
Shab-e-meraaj
liya
arsh-e-bareen
par
bulvaaye
On
the
night
of
ascension,
He
called
Muhammad
to
the
Sublime
Throne
In
der
Nacht
der
Himmelfahrt
rief
Er
Muhammad
zum
Erhabenen
Thron
صدمۂ
حجر
خدا
سے
بھی
گوارہ
نہ
ہوا
صدمۂ
حجر
خدا
سے
بھی
گوارہ
نہ
ہوا
Sadma-e-hijr
Khuda
se
bhi
gavaara
na
hua
Sadma-e-hijr
Khuda
se
bhi
gavaara
na
hua
The
pain
of
separation
was
intolerable
even
for
God
Der
Schmerz
der
Trennung
war
selbst
für
Gott
unerträglich
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
سرِ
لا
مکان
سے
طلب
ہوئی
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
Sar-e-la-makaan
se
talab
hui
A
command
came
from
the
Placeless
Origin
Ein
Befehl
kam
vom
Ortlosen
Ursprung
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
سوئے
منتہا
وہ
چلے
نبی
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
Soo-e-muntaha
wo
chale
nabi
Towards
the
final
boundary
[of
the
universe],
the
prophet
went
Zur
endgültigen
Grenze
[des
Universums]
ging
der
Prophet
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Gibt
es
eine
Grenze
für
seinen
Aufstieg?
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
Er
erreichte
den
höchsten
Rang
durch
seine
Vollkommenheit
خیر
الوریٰ
صدر
الدقة
نجم
الهدیٰ
نور
العلا
خیر
الوریٰ
صدر
الدقة
نجم
الهدیٰ
نور
العلا
Khair-ul-wara
sadr-ud-duqa
najm-ul-huda
noor-ul-ula
Khair-ul-wara
sadr-ud-duqa
najm-ul-huda
noor-ul-ula
"Best
of
creations,
epitome
of
subtlety,
star
of
guidance,
light
of
the
highest
place
"Bester
der
Schöpfungen,
Inbegriff
der
Feinheit,
Stern
der
Führung,
Licht
des
höchsten
Ortes
شمس
الضحىٰ
بدر
الدجیٰ
یعني
محمد
مصطفیٰ
شمس
الضحىٰ
بدر
الدجیٰ
یعني
محمد
مصطفیٰ
Shams-ud-duha
badr-ud-duja
yaani
Muhammad
Mustafa
Shams-ud-duha
badr-ud-duja
yaani
Muhammad
Mustafa
Sun
of
morning,
moon
of
night"
– as
in,
Muhammad
Mustafa
Sonne
des
Morgens,
Mond
der
Nacht"
– das
heißt,
Muhammad
Mustafa
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Gibt
es
eine
Grenze
für
seinen
Aufstieg?
آقا
روا
سالارِ
دین
آقا
روا
سالارِ
دین
Aaqa
rawa
saalaar-e-deen
Aaqa
rawa
saalaar-e-deen
O
lord
and
lawful
chief
of
the
religion
O
Herr
und
rechtmäßiger
Anführer
der
Religion
یَا
رَحْمَةً
لِّلْعَالَمِین
یَا
رَحْمَةً
لِّلْعَالَمِین
Ya
rehmatal-lil-aalameen
Ya
rehmatal-lil-aalameen
O
mercy
for
the
worlds
O
Barmherzigkeit
für
die
Welten
آ
مقتدیٰ
ئے
مرسلین
آ
مقتدیٰ
ئے
مرسلین
Aa
muqtada-e-mursaleen
Aa
muqtada-e-mursaleen
O
prevailing
leader
of
the
messengers
O
vorherrschender
Führer
der
Gesandten
آ
پیشوا
ئے
انبیا
آ
پیشوا
ئے
انبیا
Aa
peshwa-e-ambiya
Aa
peshwa-e-ambiya
O
premier
of
the
prophets
O
Erster
der
Propheten
جنت
نشانِ
کوے
تو
جنت
نشانِ
کوے
تو
Jannat
nishaan-e-koo-e-to
Jannat
nishaan-e-koo-e-to
Heaven
is
a
sign
of
your
street
Der
Himmel
ist
ein
Zeichen
deiner
Straße
والشمسِ
ایمان
روے
تو
والشمسِ
ایمان
روے
تو
Wash-shams-e-eemaan
roo-e-to
Wash-shams-e-eemaan
roo-e-to
And
the
sun
of
faith
is
your
face
Und
die
Sonne
des
Glaubens
ist
dein
Antlitz
واللیل
وصفِ
روے
تو
واللیل
وصفِ
روے
تو
Wal-lail
wasf-e-roo-e-to
Wal-lail
wasf-e-roo-e-to
And
the
night
praises
your
face
Und
die
Nacht
preist
dein
Antlitz
خوبی
ئے
رویت
والضحىٰ
خوبی
ئے
رویت
والضحىٰ
Khoobi
ye
rooyat
wad-duha
Khoobi
ye
rooyat
wad-duha
The
morning
is
the
goodness
of
your
face
Die
Güte
deines
Antlitzes
ist
der
Morgen
اسمِ
تو
اسمِ
اعظمی
اسمِ
تو
اسمِ
اعظمی
Ism-e-to
ism-e-aazami
Ism-e-to
ism-e-aazami
Your
name
is
the
greatest
name
Dein
Name
ist
der
größte
Name
جسمِ
تو
جانِ
عالمی
جسمِ
تو
جانِ
عالمی
Jism-e-to
jaan-e-aalami
Jism-e-to
jaan-e-aalami
Your
body
is
the
life
of
the
world
Dein
Körper
ist
das
Leben
der
Welt
ذاتِ
تو
فخرِ
آدمی
ذاتِ
تو
فخرِ
آدمی
Zaat-e-to
fakhr-e-aadmi
Zaat-e-to
fakhr-e-aadmi
Your
rank
is
the
pride
of
mankind
Dein
Rang
ist
der
Stolz
der
Menschheit
شانِ
تو
شانِ
کبریا
شانِ
تو
شانِ
کبریا
Shaan-e-to
shaan-e-kibriya
Shaan-e-to
shaan-e-kibriya
Your
glory
is
the
glory
of
the
Almighty
Deine
Herrlichkeit
ist
die
Herrlichkeit
des
Allmächtigen
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Gibt
es
eine
Grenze
für
seinen
Aufstieg?
جو
گیا
ہے
فرش
سے
عرش
تک
جو
گیا
ہے
فرش
سے
عرش
تک
Jo
gaya
hai
farsh
se
arsh
tak
Jo
gaya
hai
farsh
se
arsh
tak
He
who
went
from
the
ground
to
God's
Throne
Er,
der
vom
Boden
zu
Gottes
Thron
ging
وہ
براق
لے
گیا
بےدھڑک
وہ
براق
لے
گیا
بےدھڑک
Wo
Buraaq
le
gaya
be-dharak
Wo
Buraaq
le
gaya
be-dharak
He
took
up
Buraq
fearlessly
Er
nahm
Buraq
furchtlos
mit
طبقِ
زمین
ورقِ
فلک
طبقِ
زمین
ورقِ
فلک
Tabaq-e-zameen
waraq-e-falak
Tabaq-e-zameen
waraq-e-falak
Surface
of
the
earth
and
page
of
the
heavens
Oberfläche
der
Erde
und
Seite
des
Himmels
گئے
نیچے
پاؤں
سے
پل
سڑک
گئے
نیچے
پاؤں
سے
پل
سڑک
Gaye
neeche
paaun
se
pul
sarak
Gaye
neeche
paaun
se
pul
sarak
Streets
and
bridges
went
out
from
under
his
feet
Straßen
und
Brücken
verschwanden
unter
seinen
Füßen
لٹیں
زلف
کی
جو
گئیں
لٹک
لٹیں
زلف
کی
جو
گئیں
لٹک
Laten
zulf
ki
jo
gaeen
latak
Laten
zulf
ki
jo
gaeen
latak
As
the
locks
of
[his]
hair
dangled
Als
die
Locken
[seines]
Haares
herabhingen
تو
جہان
سارا
گیا
مہک
تو
جہان
سارا
گیا
مہک
To
jahaan
saara
gaya
mehek
To
jahaan
saara
gaya
mehek
The
entire
world
became
fragrant
Wurde
die
ganze
Welt
duftend
ہوئیں
مست
بلبلیں
اس
قدر
ہوئیں
مست
بلبلیں
اس
قدر
Hueen
mast
bulbulen
is
qadar
Hueen
mast
bulbulen
is
qadar
The
nightingales
were
intoxicated
to
such
an
extent
Die
Nachtigallen
waren
in
solchem
Maße
berauscht
تو
یہ
غنچے
بولے
چٹک
ِچٹک
تو
یہ
غنچے
بولے
چٹک
ِچٹک
To
ye
ghunche
bole
chatak
chatak
To
ye
ghunche
bole
chatak
chatak
That
the
rosebuds
broke
open
and
bloomed
Dass
die
Rosenknospen
aufbrachen
und
erblühten
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Gibt
es
eine
Grenze
für
seinen
Aufstieg?
گئے
گھر
سے
چڑھ
کے
براق
پر
گئے
گھر
سے
چڑھ
کے
براق
پر
Gaye
ghar
se
char
ke
Buraaq
par
Gaye
ghar
se
char
ke
Buraaq
par
He
left
home
having
mounted
Buraq
Er
verließ
sein
Heim,
auf
Buraq
steigend
شبِ
وصل
رخ
سے
ہوئی
سحر
شبِ
وصل
رخ
سے
ہوئی
سحر
Shab-e-vasl
rukh
se
hui
seher
Shab-e-vasl
rukh
se
hui
seher
On
the
night
of
union,
his
face
brought
about
dawn
In
der
Nacht
der
Vereinigung
brachte
sein
Antlitz
die
Morgendämmerung
یہ
سفر
تھا
خوب
کا
خوبتر
یہ
سفر
تھا
خوب
کا
خوبتر
Ye
safar
tha
khoob
ka
khoobtar
Ye
safar
tha
khoob
ka
khoobtar
This
journey
was
better
than
the
best
Diese
Reise
war
besser
als
die
beste
یہی
تھا
ہر
ایک
کی
زبان
پر
یہی
تھا
ہر
ایک
کی
زبان
پر
Yahi
tha
har
ek
ki
zubaan
par
Yahi
tha
har
ek
ki
zubaan
par
This
is
what
was
on
everyone's
tongues
Dies
war
es,
was
auf
jedermanns
Zunge
lag
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Koi
had
hai
un
ke
urooj
ki
Is
there
any
limit
to
his
ascent?
Gibt
es
eine
Grenze
für
seinen
Aufstieg?
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
Er
erreichte
den
höchsten
Rang
durch
seine
Vollkommenheit
یہی
ابتدا
یہی
انتہا
یہی
ابتدا
یہی
انتہا
Yahi
ibtida
yahi
intiha
Yahi
ibtida
yahi
intiha
This
is
the
beginning,
and
this
is
the
end
Dies
ist
der
Anfang,
und
dies
ist
das
Ende
یہ
فروغ
جلوۂ
حق
نما
یہ
فروغ
جلوۂ
حق
نما
Ye
farogh
jalwa-e-haq-numa
Ye
farogh
jalwa-e-haq-numa
This
brightness
is
the
manifestation
of
the
truth-revealer
Diese
Helligkeit
ist
die
Manifestation
des
Wahrheits-Offenbarers
کہ
جہان
سارا
چمک
اٹھا
کہ
جہان
سارا
چمک
اٹھا
Ke
jahaan
saara
chamak
utha
Ke
jahaan
saara
chamak
utha
Such
that
the
entire
world
rose
shining
Sodass
die
ganze
Welt
leuchtend
aufstand
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
Er
vertrieb
die
Dunkelheit
durch
seine
Schönheit
رخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی
رخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی
Rukh-e-Mustafa
ki
ye
raushni
Rukh-e-Mustafa
ki
ye
raushni
This
is
the
illumination
of
Mustafa's
face
Dies
ist
die
Erleuchtung
von
Mustafas
Antlitz
یہ
تجلیوں
کی
ہماہمی
یہ
تجلیوں
کی
ہماہمی
Ye
tajalliyon
ki
hamaahami
Ye
tajalliyon
ki
hamaahami
This
is
the
boastfulness
of
splendors
Dies
ist
der
Überfluss
der
Pracht
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
Such
that
every
single
thing
rose
shining
Sodass
jedes
einzelne
Ding
leuchtend
aufstand
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
Er
vertrieb
die
Dunkelheit
durch
seine
Schönheit
نہ
فلک
نہ
چاند
تارے
نہ
سحر
نہ
رات
ہوتی
نہ
فلک
نہ
چاند
تارے
نہ
سحر
نہ
رات
ہوتی
Na
falak
na
chaand
taare
na
seher
na
raat
hoti
Na
falak
na
chaand
taare
na
seher
na
raat
hoti
Neither
sky
nor
moon,
nor
stars,
nor
daybreak
would
have
existed
Weder
Himmel
noch
Mond,
noch
Sterne,
noch
Morgendämmerung
hätten
existiert
نہ
تیرا
جمال
ہوتا
نہ
یہ
کائنات
ہوتی
نہ
تیرا
جمال
ہوتا
نہ
یہ
کائنات
ہوتی
Na
tera
jamaal
hota
na
ye
kaainaat
hoti
Na
tera
jamaal
hota
na
ye
kaainaat
hoti
If
not
for
your
beauty,
this
universe
would
not
have
existed
Gäbe
es
deine
Schönheit
nicht,
hätte
dieses
Universum
nicht
existiert
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اٹھی
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
Ke
har
ek
cheez
chamak
uthi
Such
that
every
single
thing
rose
shining
Sodass
jedes
einzelne
Ding
leuchtend
aufstand
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
Er
vertrieb
die
Dunkelheit
durch
seine
Schönheit
وہ
سراپا
رحمتِ
کبریا
وہ
سراپا
رحمتِ
کبریا
Wo
saraapa
rehmat-e-kibriya
Wo
saraapa
rehmat-e-kibriya
That
incarnation
of
the
Almighty's
mercy
Jene
Inkarnation
der
Barmherzigkeit
des
Allmächtigen
کہ
ہر
ایک
پہ
جس
کا
کرم
ہوا
کہ
ہر
ایک
پہ
جس
کا
کرم
ہوا
Ke
har
ek
pe
jis
ka
karam
hua
Ke
har
ek
pe
jis
ka
karam
hua
He
whose
generosity
reached
everyone
Er,
dessen
Großzügigkeit
jeden
erreichte
یہ
قرآنِ
پاک
ہے
برملا
یہ
قرآنِ
پاک
ہے
برملا
Ye
Quraan-e-Paak
hai
barmaala
Ye
Quraan-e-Paak
hai
barmaala
He
[Muhammad]
is
the
open
Qur'an
in
front
of
all
Er
[Muhammad]
ist
der
offene
Koran
vor
allen
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Beautified
were
all
his
characteristics
Verschönert
wurden
all
seine
Eigenschaften
یہ
کمالِ
حقِ
محمدی
یہ
کمالِ
حقِ
محمدی
Ye
kamaal-e-haq-e-Muhammadi
Ye
kamaal-e-haq-e-Muhammadi
This
is
the
wonder
of
Muhammad's
dominion
Dies
ist
das
Wunder
von
Muhammads
Herrschaft
کہ
ہر
ایک
پہ
چشمِ
کرم
رہی
کہ
ہر
ایک
پہ
چشمِ
کرم
رہی
Ke
har
ek
pe
chashm-e-karam
rahi
Ke
har
ek
pe
chashm-e-karam
rahi
That
the
eye
of
mercy
remains
on
everyone
Dass
das
Auge
der
Barmherzigkeit
auf
jedem
ruht
سرِ
حشر
نعرۂ
امتی
سرِ
حشر
نعرۂ
امتی
Sar-e-hashar
naara-e-ummati
Sar-e-hashar
naara-e-ummati
On
Armageddon,
the
chant
of
his
followers
Am
Jüngsten
Gericht,
der
Gesang
seiner
Anhänger
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Beautified
were
all
his
characteristics
Verschönert
wurden
all
seine
Eigenschaften
وہی
حق
نگر
وہی
حق
نما
وہی
حق
نگر
وہی
حق
نما
Wohi
haq-nigar
wohi
haq-numa
Wohi
haq-nigar
wohi
haq-numa
It
alone
is
the
truth-guarder
and
truth-revealer;
Er
allein
ist
der
Wahrheits-Hüter
und
Wahrheits-Offenbarer;
رخِ
مصطفیٰ
ہے
وہ
آئینہ
رخِ
مصطفیٰ
ہے
وہ
آئینہ
Rukh-e-Mustafa
hai
woh
aaeena
Rukh-e-Mustafa
hai
woh
aaeena
The
face
of
Mustafa
is
that
mirror
Das
Antlitz
Mustafas
ist
jener
Spiegel
کہ
خدا
ئے
پاک
نے
خود
کہا
کہ
خدا
ئے
پاک
نے
خود
کہا
Ke
Khuda-e-Paak
ne
khud
kaha
Ke
Khuda-e-Paak
ne
khud
kaha
Such
that
Holy
God
said
Himself,
Sodass
der
Heilige
Gott
Selbst
sagte:
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Sallu
alaihi
wa
aalihi
"Send
blessings
upon
him
and
his
family"
"Sendet
Segen
auf
ihn
und
seine
Familie"
میرا
دین
عنبرِ
وارثی
میرا
دین
عنبرِ
وارثی
Mera
deen
ambar-e-warsi
Mera
deen
ambar-e-warsi
My
faith
is
an
inherited
fragrance
Mein
Glaube
ist
ein
geerbter
Duft
بخدا
ہے
عشقِ
محمدی
بخدا
ہے
عشقِ
محمدی
Ba-Khuda
hai
ishq-e-Muhammadi
Ba-Khuda
hai
ishq-e-Muhammadi
By
God,
it
is
the
love
of
Muhammad
Bei
Gott,
es
ist
die
Liebe
zu
Muhammad
میرا
ذکر
و
فکر
ہے
بس
یہی
میرا
ذکر
و
فکر
ہے
بس
یہی
Mera
zikr-o-fikr
hai
bas
yahi
Mera
zikr-o-fikr
hai
bas
yahi
My
only
utterance
and
thought
is,
Mein
einziges
Aussprechen
und
Denken
ist:
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Sallu
alaihi
wa
aalihi
"Send
blessings
upon
him
and
his
family"
"Sendet
Segen
auf
ihn
und
seine
Familie"
Farsi
and
Arabic
(alternating)
Persisch
und
Arabisch
(abwechselnd)
چہ
کنم
بیانِ
کمالِ
او
چہ
کنم
بیانِ
کمالِ
او
Che
kunam
bayaan-e-kamaal-e-oo
Che
kunam
bayaan-e-kamaal-e-oo
What
can
I
say
about
his
perfection!
Was
kann
ich
über
seine
Vollkommenheit
sagen!
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
Er
erreichte
den
höchsten
Rang
durch
seine
Vollkommenheit
چہ
فروغ
کردہ
جمالِ
او
چہ
فروغ
کردہ
جمالِ
او
Che
farogh
karda
jamaal-e-oo
Che
farogh
karda
jamaal-e-oo
What
brightness
his
beauty
has
created!
Welche
Helligkeit
seine
Schönheit
geschaffen
hat!
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
Er
vertrieb
die
Dunkelheit
durch
seine
Schönheit
من
حیرتم
زخصالِ
او
من
حیرتم
زخصالِ
او
Man
hairatam
za-khisaal-e-oo
Man
hairatam
za-khisaal-e-oo
I
am
amazed
by
his
characteristics!
Ich
bin
erstaunt
über
seine
Eigenschaften!
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Beautified
were
all
his
characteristics
Verschönert
wurden
all
seine
Eigenschaften
دل
و
جانِ
ما
باخیالِ
او
دل
و
جانِ
ما
باخیالِ
او
Dil-o-jaan-e-ma
baa-khayaal-e-oo
Dil-o-jaan-e-ma
baa-khayaal-e-oo
Our
hearts
and
lives
are
occupied
by
thoughts
of
him!
Unsere
Herzen
und
Leben
sind
von
Gedanken
an
ihn
erfüllt!
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Send
blessings
upon
him
and
his
family
Sendet
Segen
auf
ihn
und
seine
Familie
اے
مظہرِ
نورِ
خدا
اے
مظہرِ
نورِ
خدا
Ae
mazhar-e-noor-e-Khuda
Ae
mazhar-e-noor-e-Khuda
O
manifestation
of
the
divine
light
of
God
O
Manifestation
des
göttlichen
Lichts
Gottes
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
بَلَغَ
الْعُلا
بِكَمالِهِ
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
Balaghal-ula
bi-kamaalihi
He
reached
the
highest
place
through
his
perfection
Er
erreichte
den
höchsten
Rang
durch
seine
Vollkommenheit
مولا
علی
مشکل
کشا
مولا
علی
مشکل
کشا
Maula
Ali
muskhil-kusha
Maula
Ali
muskhil-kusha
Master
Ali,
resolver
of
troubles
Meister
Ali,
Löser
der
Schwierigkeiten
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
كَشَفَ
الْدُّجىٰ
بِجَمالِهِ
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
Kashafad-duja
bi-jamaalihi
He
drove
out
the
darkness
through
his
beauty
Er
vertrieb
die
Dunkelheit
durch
seine
Schönheit
حسنین
جانِ
فاطمہ
حسنین
جانِ
فاطمہ
Hasnain
jaan-e-Faatima
Hasnain
jaan-e-Faatima
Hassan
and
Hussein,
the
two
dearest
of
Fatima
Hassan
und
Hussein,
die
beiden
Liebsten
Fatimas
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Hasunat
jameeu
khisaalihi
Beautified
were
all
his
characteristics
Verschönert
wurden
all
seine
Eigenschaften
یعنی
محمد
مصطفیٰ
یعنی
محمد
مصطفیٰ
Yaani
Muhammad
Mustafa
Yaani
Muhammad
Mustafa
Meaning,
Muhammad
Mustafa
Das
heißt,
Muhammad
Mustafa
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Sallu
alaihi
wa
aalihi
Send
blessings
upon
him
and
his
family
Sendet
Segen
auf
ihn
und
seine
Familie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sabri Maqbool Ahmed
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.