Sabri Brothers - Ya Sahebul Jamal - II - перевод текста песни на немецкий

Ya Sahebul Jamal - II - Sabri Brothersперевод на немецкий




Ya Sahebul Jamal - II
O Besitzer der Schönheit - II
یا حبیب یا حبیب یا حبیب
O Geliebter, o Geliebter, o Geliebter
یا حبیبی یا
O mein Geliebter, o
یا حبیبی یا حبیبی
O mein Geliebter, o mein Geliebter
حبیبی
Geliebter
یا حبیبی
O mein Geliebter
حبیبی
Geliebter
یا حبیبی
O mein Geliebter
وَأَحسَنُ مِنكَ
Und Schöneres als dich
وَأَحسَنُ مِنكَ لَم تَرَ قَطُّ عَيني
Und Schöneres als dich hat mein Auge nie gesehen
وَأَحسَنُ مِنكَ لَم تَرَ قَطُّ عَيني
Und Schöneres als dich hat mein Auge nie gesehen
آپ سا کوئی حسیں ہم نے دیکھا نہ سنا
So schön wie dich haben wir weder gesehen noch gehört
وَأَجمَلُ مِنكَ لَم تَلِدِ النِساءُ
Und Schöneren als dich haben Frauen nicht geboren
اور جمیل آپ سا واللّہ کسی ماں نے نہ جنا
Und so Schönen wie dich, bei Gott, hat keine Mutter geboren
خُلِقتَ مُبَرَّءً مِن كُلِّ عَيبٍ
Du wurdest frei von jedem Makel erschaffen
پاک و طاہر ہے ہر اک عیب سے ذات حضرت کی
Rein und sauber von jedem Makel ist das Wesen Eurer Heiligkeit
كَأَنَّكَ قَد خُلِقتَ كَما تَشاءُ
Als wärst du erschaffen worden, wie du es wünschtest
اپنی مرضی کے
Nach deinem eigenen Willen
اپنی مرضی کے مطابق ہوئے جلوہ فرما
Nach deinem eigenen Willen bist du erschienen
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
مِنۡ وَّجۡہِکَ الۡمُنِیۡرِ لَقَدۡ نُوِّرَ الۡقَمَرُ
Von deinem leuchtenden Antlitz wurde wahrlich der Mond erhellt
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
داتا، سخی، کریم، یداللہ، نامور
Geber, Großzügiger, Edler, Hand Gottes, Berühmter
بندہ نواز، بادشاہِ حُسن سر بہ سر
Förderer der Diener, König der Schönheit ganz und gar
تیرے بھکاری شاہ و گدا اور تاجور
Deine Bettler sind Könige, Arme und Gekrönte
سلطانِ دوجہان، شہنشاہِ بحر و بر
Sultan beider Welten, Kaiser von Meer und Land
بندے پر اپنے مِہر کی ہو جائے اک نظر
Auf deinen Diener möge ein Blick deiner Güte fallen
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
اے رحمتِ تمام شہنشاہِ خوشخصال
O vollkommene Barmherzigkeit, Kaiser des guten Charakters
اے مظہرِ تجلیِٔ انوارِ ذوالجلال
O Manifestation des Glanzes der Lichter des Herrn der Majestät
اے تاجدار عرشِ اولٰی شاہِ باکمال
O Kronenträger des höchsten Throns, König der Vollkommenheit
اے پیکرِ جمالِ الٰہی تیرا جمال
O Verkörperung göttlicher Schönheit, deine Schönheit
اے وجہِ خلق ہر دو جہانی و بے مثال
O Grund der Schöpfung beider Welten und ohnegleichen
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
تخلیق کائنات کا سہرا ہے ان کے سر
Die Krone der Schöpfung des Universums ruht auf seinem Haupt
ان پہ فدا ہے جن و ملک اور ہر بشر
Ihm ergeben sind Dschinn, Engel und jeder Mensch
ہے دو جہاں میں ذاتِ محمد ہی مختصر
In beiden Welten ist das Wesen Mohammeds das Wesentliche
روزِ ازل سے آپ ہیں حق بین و حق نگر
Seit dem Tag der Ewigkeit bist du der Seher der Wahrheit und der Wächter der Wahrheit
کونین میں ہے آپ ہی کی ذات راہبر
In beiden Welten ist dein Wesen allein der Führer
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
آئینہِ جمالِ خدا آپ کی نظر
Der Spiegel der Schönheit Gottes ist dein Blick
زلفیں ضہا ہیں سورہ والیل سر بہ سر
Locken [strahlend wie] Duha, [Gesicht wie] Sure Al-Lail ganz und gar
اور نقشِ پا کے عکس ہیں خورشید اور قمر
Und die Abbilder deiner Fußstapfen sind Sonne und Mond
ثانی نہیں ہے آپ کا کوئی پیامبر
Kein Zweiter ist dir gleich, o Gesandter
مل کر پڑھو درود شہہِ دو جہان پر
Rezitieret gemeinsam Segenswünsche für den König beider Welten
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
مِنۡ وَّجۡہِکَ الۡمُنِیۡرِ لَقَدۡ نُوِّرَ الۡقَمَرُ
Von deinem leuchtenden Antlitz wurde wahrlich der Mond erhellt
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
عشقِ رسول پاک میری زندگی رہے
Möge die Liebe zum reinen Gesandten mein Leben sein
حُبِ نبی سے مست رہوں بے خودی رہے
Möge ich berauscht von der Liebe des Propheten bleiben, in Ekstase
کل کائنات سے مجھے بیگانگی رہے
Möge ich der ganzen Schöpfung gegenüber fremd bleiben
امبر مجھے حضور سے وابستگی رہے
Ambar, möge ich der Gegenwart (des Propheten) verbunden bleiben
امبر مجھے حضور سے وابستگی رہے
Ambar, möge ich der Gegenwart (des Propheten) verbunden bleiben
وردِ زباں میں صبح و مسا بس یہی رہے
Auf meiner Zunge, morgens und abends, möge nur dies bleiben
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
چرچا تمہاری عظمت و شوکت کا چار سو
Das Gerede über deine Größe und Pracht ist überall
نورِ خدا ہے آپ ہی کا نور ہو بہ ہو
Das Licht Gottes ist genau dein Licht, identisch
یہ شان آپ کی ہے کیا جلا جلاله
Diese deine Herrlichkeit ist es, wie majestätisch ist Er (Gott: Jalla Jalaluhu)
قرآن میں بیان کرے
Im Koran beschreibt es
قرآن میں بیان کرے حق سبحانه
Im Koran beschreibt es die Wahrheit (Gott), gepriesen sei Er
قرآن میں بیان کرے حق سبحانه
Im Koran beschreibt es die Wahrheit (Gott), gepriesen sei Er
وردِ خدا
Gottes Wort
وردِ خدا ہے صلّو علیہِ وَسَلِّمو
Gottes Wort ist: Sendet Segen über ihn und grüßt ihn mit Frieden (Sallu 'alayhi wa sallimu)
لَا یُمۡکِنِ الثَّنَاءُ کَمَا کَانَ حَقَّہٗ
Es ist unmöglich, ihn zu preisen, wie es ihm gebührt
بعد از خُدا بزرگ تُو ئی قِصّۂ مُختصر
Nach Gott bist du der Größte, das ist die kurze Geschichte
بعد از خُدا بزرگ تُو ئی قِصّۂ مُختصر
Nach Gott bist du der Größte, das ist die kurze Geschichte
بعد از خُدا بزرگ تُو ئی قِصّۂ مُختصر
Nach Gott bist du der Größte, das ist die kurze Geschichte
پہنچے فلک پہ جب شہہِ کونین نیک خو
Als der König beider Welten, der Gütige, den Himmel erreichte
سب سر بسجدہ ہو گئے جنت کے خوبرو
Alle Schönen des Paradieses warfen sich nieder in Anbetung
حور و ملائکہ میں تھی باہم یہ گفتگو
Unter den Huris und Engeln gab es dieses Gespräch
یہ پیکر جمال جمالِ الٰہی ہے ہو بہ ہو
Diese Verkörperung der Schönheit ist das genaue Abbild göttlicher Schönheit
صلیِ علٰی
Segen sei mit
صلیِ علٰی بہارِ گلستانِ وحدہٗ
Segen sei mit dem Frühling des Gartens Seiner Einheit
لَا یُمۡکِنِ الثَّنَاءُ کَمَا کَانَ حَقَّہٗ
Es ist unmöglich, ihn zu preisen, wie es ihm gebührt
بعد از خُدا بزرگ تُو ئی قِصّۂ مُختصر
Nach Gott bist du der Größte, das ist die kurze Geschichte
بعد از خُدا بزرگ تُو ئی قِصّۂ مُختصر
Nach Gott bist du der Größte, das ist die kurze Geschichte
بعد از خُدا بزرگ تُو ئی قِصّۂ مُختصر
Nach Gott bist du der Größte, das ist die kurze Geschichte
ہے آپ ہی کے حسن کا پھولوں میں رنگ و بو
Es ist deine Schönheit, die den Blumen Farbe und Duft verleiht
ہے جستجو حضور کی اللہ کی جستجو
Die Suche nach der Gegenwart (des Propheten) ist die Suche nach Allah
ہر روشنی حضور کے چہرے کی چار سو
Jedes Licht strahlt vom Antlitz der Gegenwart (des Propheten) nach allen Seiten
اے خسروِ تجلیٔ
O König der Manifestation
اے خسروِ تجلیٔ انوار اللہ ہو
O König der Manifestation der Lichter Allah Hu (Gottes)
قربان تم پہ سارے حسیں
Geopfert seien dir alle Schönen
قربان
Geopfert
قربان تم پہ سارے حسیں سے خوبرو
Geopfert seien dir alle Schönen, die Schönsten der Schönen
قربان
Geopfert
قربان تم پہ سارے حسیں سے خوبرو
Geopfert seien dir alle Schönen, die Schönsten der Schönen
لَا یُمۡکِنِ الثَّنَاءُ کَمَا کَانَ حَقَّہٗ
Es ist unmöglich, ihn zu preisen, wie es ihm gebührt
بعد از خُدا بزرگ تُو ئی قِصّۂ مُختصر
Nach Gott bist du der Größte, das ist die kurze Geschichte
بعد از خُدا بزرگ تُو ئی قِصّۂ مُختصر
Nach Gott bist du der Größte, das ist die kurze Geschichte
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
مِنۡ وَّجۡہِکَ الۡمُنِیۡرِ لَقَدۡ نُوِّرَ الۡقَمَرُ
Von deinem leuchtenden Antlitz wurde wahrlich der Mond erhellt
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
یَا صَاحِبَ الۡجَمَالِ وَیَا سَیِّدَالۡبَشَر
O Besitzer der Schönheit und O Herr der Menschheit
لَا یُمۡکِنِ الثَّنَاءُ کَمَا کَانَ حَقَّہٗ
Es ist unmöglich, ihn zu preisen, wie es ihm gebührt
بعد از خُدا بزرگ تُو ئی قِصّۂ مُختصر
Nach Gott bist du der Größte, das ist die kurze Geschichte
بعد از خُدا بزرگ تُو ئی قِصّۂ مُختصر
Nach Gott bist du der Größte, das ist die kurze Geschichte
یا حبیب یا حبیب یا حبیب یا حبیب
O Geliebter, o Geliebter, o Geliebter, o Geliebter
یا حبیب
O Geliebter
یا حبیبی یا
O mein Geliebter, o
یاحبیبی یا
O mein Geliebter, o
یاحبیبی یاحبیبی
O mein Geliebter, o mein Geliebter
حبیبی یا
Geliebter, o
یا حبیبی یا حبیبی
O mein Geliebter, o mein Geliebter
یا یا یا یا یا حبیب یا حبیب
O, o, o, o, o Geliebter, o Geliebter
یا حبیب یا حبیب یا حبیب یا حبیب
O Geliebter, o Geliebter, o Geliebter, o Geliebter
یا حبیب یا حبیب یا حبیب
O Geliebter, o Geliebter, o Geliebter
یا حبیب یا حبیب یا حبیب یا حبیب
O Geliebter, o Geliebter, o Geliebter, o Geliebter






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.