Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya Sahebul Jamal - II
O Besitzer der Schönheit - II
یا
حبیب
یا
حبیب
یا
حبیب
O
Geliebter,
o
Geliebter,
o
Geliebter
یا
حبیبی
یا
O
mein
Geliebter,
o
یا
حبیبی
یا
حبیبی
O
mein
Geliebter,
o
mein
Geliebter
یا
حبیبی
O
mein
Geliebter
یا
حبیبی
O
mein
Geliebter
وَأَحسَنُ
مِنكَ
Und
Schöneres
als
dich
وَأَحسَنُ
مِنكَ
لَم
تَرَ
قَطُّ
عَيني
Und
Schöneres
als
dich
hat
mein
Auge
nie
gesehen
وَأَحسَنُ
مِنكَ
لَم
تَرَ
قَطُّ
عَيني
Und
Schöneres
als
dich
hat
mein
Auge
nie
gesehen
آپ
سا
کوئی
حسیں
ہم
نے
دیکھا
نہ
سنا
So
schön
wie
dich
haben
wir
weder
gesehen
noch
gehört
وَأَجمَلُ
مِنكَ
لَم
تَلِدِ
النِساءُ
Und
Schöneren
als
dich
haben
Frauen
nicht
geboren
اور
جمیل
آپ
سا
واللّہ
کسی
ماں
نے
نہ
جنا
Und
so
Schönen
wie
dich,
bei
Gott,
hat
keine
Mutter
geboren
خُلِقتَ
مُبَرَّءً
مِن
كُلِّ
عَيبٍ
Du
wurdest
frei
von
jedem
Makel
erschaffen
پاک
و
طاہر
ہے
ہر
اک
عیب
سے
ذات
حضرت
کی
Rein
und
sauber
von
jedem
Makel
ist
das
Wesen
Eurer
Heiligkeit
كَأَنَّكَ
قَد
خُلِقتَ
كَما
تَشاءُ
Als
wärst
du
erschaffen
worden,
wie
du
es
wünschtest
اپنی
مرضی
کے
Nach
deinem
eigenen
Willen
اپنی
مرضی
کے
مطابق
ہوئے
جلوہ
فرما
Nach
deinem
eigenen
Willen
bist
du
erschienen
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
مِنۡ
وَّجۡہِکَ
الۡمُنِیۡرِ
لَقَدۡ
نُوِّرَ
الۡقَمَرُ
Von
deinem
leuchtenden
Antlitz
wurde
wahrlich
der
Mond
erhellt
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
داتا،
سخی،
کریم،
یداللہ،
نامور
Geber,
Großzügiger,
Edler,
Hand
Gottes,
Berühmter
بندہ
نواز،
بادشاہِ
حُسن
سر
بہ
سر
Förderer
der
Diener,
König
der
Schönheit
ganz
und
gar
تیرے
بھکاری
شاہ
و
گدا
اور
تاجور
Deine
Bettler
sind
Könige,
Arme
und
Gekrönte
سلطانِ
دوجہان،
شہنشاہِ
بحر
و
بر
Sultan
beider
Welten,
Kaiser
von
Meer
und
Land
بندے
پر
اپنے
مِہر
کی
ہو
جائے
اک
نظر
Auf
deinen
Diener
möge
ein
Blick
deiner
Güte
fallen
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
اے
رحمتِ
تمام
شہنشاہِ
خوشخصال
O
vollkommene
Barmherzigkeit,
Kaiser
des
guten
Charakters
اے
مظہرِ
تجلیِٔ
انوارِ
ذوالجلال
O
Manifestation
des
Glanzes
der
Lichter
des
Herrn
der
Majestät
اے
تاجدار
عرشِ
اولٰی
شاہِ
باکمال
O
Kronenträger
des
höchsten
Throns,
König
der
Vollkommenheit
اے
پیکرِ
جمالِ
الٰہی
تیرا
جمال
O
Verkörperung
göttlicher
Schönheit,
deine
Schönheit
اے
وجہِ
خلق
ہر
دو
جہانی
و
بے
مثال
O
Grund
der
Schöpfung
beider
Welten
und
ohnegleichen
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
تخلیق
کائنات
کا
سہرا
ہے
ان
کے
سر
Die
Krone
der
Schöpfung
des
Universums
ruht
auf
seinem
Haupt
ان
پہ
فدا
ہے
جن
و
ملک
اور
ہر
بشر
Ihm
ergeben
sind
Dschinn,
Engel
und
jeder
Mensch
ہے
دو
جہاں
میں
ذاتِ
محمد
ہی
مختصر
In
beiden
Welten
ist
das
Wesen
Mohammeds
das
Wesentliche
روزِ
ازل
سے
آپ
ہیں
حق
بین
و
حق
نگر
Seit
dem
Tag
der
Ewigkeit
bist
du
der
Seher
der
Wahrheit
und
der
Wächter
der
Wahrheit
کونین
میں
ہے
آپ
ہی
کی
ذات
راہبر
In
beiden
Welten
ist
dein
Wesen
allein
der
Führer
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
آئینہِ
جمالِ
خدا
آپ
کی
نظر
Der
Spiegel
der
Schönheit
Gottes
ist
dein
Blick
زلفیں
ضہا
ہیں
سورہ
والیل
سر
بہ
سر
Locken
[strahlend
wie]
Duha,
[Gesicht
wie]
Sure
Al-Lail
ganz
und
gar
اور
نقشِ
پا
کے
عکس
ہیں
خورشید
اور
قمر
Und
die
Abbilder
deiner
Fußstapfen
sind
Sonne
und
Mond
ثانی
نہیں
ہے
آپ
کا
کوئی
پیامبر
Kein
Zweiter
ist
dir
gleich,
o
Gesandter
مل
کر
پڑھو
درود
شہہِ
دو
جہان
پر
Rezitieret
gemeinsam
Segenswünsche
für
den
König
beider
Welten
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
مِنۡ
وَّجۡہِکَ
الۡمُنِیۡرِ
لَقَدۡ
نُوِّرَ
الۡقَمَرُ
Von
deinem
leuchtenden
Antlitz
wurde
wahrlich
der
Mond
erhellt
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
عشقِ
رسول
پاک
میری
زندگی
رہے
Möge
die
Liebe
zum
reinen
Gesandten
mein
Leben
sein
حُبِ
نبی
سے
مست
رہوں
بے
خودی
رہے
Möge
ich
berauscht
von
der
Liebe
des
Propheten
bleiben,
in
Ekstase
کل
کائنات
سے
مجھے
بیگانگی
رہے
Möge
ich
der
ganzen
Schöpfung
gegenüber
fremd
bleiben
امبر
مجھے
حضور
سے
وابستگی
رہے
Ambar,
möge
ich
der
Gegenwart
(des
Propheten)
verbunden
bleiben
امبر
مجھے
حضور
سے
وابستگی
رہے
Ambar,
möge
ich
der
Gegenwart
(des
Propheten)
verbunden
bleiben
وردِ
زباں
میں
صبح
و
مسا
بس
یہی
رہے
Auf
meiner
Zunge,
morgens
und
abends,
möge
nur
dies
bleiben
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
چرچا
تمہاری
عظمت
و
شوکت
کا
چار
سو
Das
Gerede
über
deine
Größe
und
Pracht
ist
überall
نورِ
خدا
ہے
آپ
ہی
کا
نور
ہو
بہ
ہو
Das
Licht
Gottes
ist
genau
dein
Licht,
identisch
یہ
شان
آپ
کی
ہے
کیا
جلا
جلاله
Diese
deine
Herrlichkeit
ist
es,
wie
majestätisch
ist
Er
(Gott:
Jalla
Jalaluhu)
قرآن
میں
بیان
کرے
Im
Koran
beschreibt
es
قرآن
میں
بیان
کرے
حق
سبحانه
Im
Koran
beschreibt
es
die
Wahrheit
(Gott),
gepriesen
sei
Er
قرآن
میں
بیان
کرے
حق
سبحانه
Im
Koran
beschreibt
es
die
Wahrheit
(Gott),
gepriesen
sei
Er
وردِ
خدا
ہے
صلّو
علیہِ
وَسَلِّمو
Gottes
Wort
ist:
Sendet
Segen
über
ihn
und
grüßt
ihn
mit
Frieden
(Sallu
'alayhi
wa
sallimu)
لَا
یُمۡکِنِ
الثَّنَاءُ
کَمَا
کَانَ
حَقَّہٗ
Es
ist
unmöglich,
ihn
zu
preisen,
wie
es
ihm
gebührt
بعد
از
خُدا
بزرگ
تُو
ئی
قِصّۂ
مُختصر
Nach
Gott
bist
du
der
Größte,
das
ist
die
kurze
Geschichte
بعد
از
خُدا
بزرگ
تُو
ئی
قِصّۂ
مُختصر
Nach
Gott
bist
du
der
Größte,
das
ist
die
kurze
Geschichte
بعد
از
خُدا
بزرگ
تُو
ئی
قِصّۂ
مُختصر
Nach
Gott
bist
du
der
Größte,
das
ist
die
kurze
Geschichte
پہنچے
فلک
پہ
جب
شہہِ
کونین
نیک
خو
Als
der
König
beider
Welten,
der
Gütige,
den
Himmel
erreichte
سب
سر
بسجدہ
ہو
گئے
جنت
کے
خوبرو
Alle
Schönen
des
Paradieses
warfen
sich
nieder
in
Anbetung
حور
و
ملائکہ
میں
تھی
باہم
یہ
گفتگو
Unter
den
Huris
und
Engeln
gab
es
dieses
Gespräch
یہ
پیکر
جمال
جمالِ
الٰہی
ہے
ہو
بہ
ہو
Diese
Verkörperung
der
Schönheit
ist
das
genaue
Abbild
göttlicher
Schönheit
صلیِ
علٰی
بہارِ
گلستانِ
وحدہٗ
Segen
sei
mit
dem
Frühling
des
Gartens
Seiner
Einheit
لَا
یُمۡکِنِ
الثَّنَاءُ
کَمَا
کَانَ
حَقَّہٗ
Es
ist
unmöglich,
ihn
zu
preisen,
wie
es
ihm
gebührt
بعد
از
خُدا
بزرگ
تُو
ئی
قِصّۂ
مُختصر
Nach
Gott
bist
du
der
Größte,
das
ist
die
kurze
Geschichte
بعد
از
خُدا
بزرگ
تُو
ئی
قِصّۂ
مُختصر
Nach
Gott
bist
du
der
Größte,
das
ist
die
kurze
Geschichte
بعد
از
خُدا
بزرگ
تُو
ئی
قِصّۂ
مُختصر
Nach
Gott
bist
du
der
Größte,
das
ist
die
kurze
Geschichte
ہے
آپ
ہی
کے
حسن
کا
پھولوں
میں
رنگ
و
بو
Es
ist
deine
Schönheit,
die
den
Blumen
Farbe
und
Duft
verleiht
ہے
جستجو
حضور
کی
اللہ
کی
جستجو
Die
Suche
nach
der
Gegenwart
(des
Propheten)
ist
die
Suche
nach
Allah
ہر
روشنی
حضور
کے
چہرے
کی
چار
سو
Jedes
Licht
strahlt
vom
Antlitz
der
Gegenwart
(des
Propheten)
nach
allen
Seiten
اے
خسروِ
تجلیٔ
O
König
der
Manifestation
اے
خسروِ
تجلیٔ
انوار
اللہ
ہو
O
König
der
Manifestation
der
Lichter
Allah
Hu
(Gottes)
قربان
تم
پہ
سارے
حسیں
Geopfert
seien
dir
alle
Schönen
قربان
تم
پہ
سارے
حسیں
سے
خوبرو
Geopfert
seien
dir
alle
Schönen,
die
Schönsten
der
Schönen
قربان
تم
پہ
سارے
حسیں
سے
خوبرو
Geopfert
seien
dir
alle
Schönen,
die
Schönsten
der
Schönen
لَا
یُمۡکِنِ
الثَّنَاءُ
کَمَا
کَانَ
حَقَّہٗ
Es
ist
unmöglich,
ihn
zu
preisen,
wie
es
ihm
gebührt
بعد
از
خُدا
بزرگ
تُو
ئی
قِصّۂ
مُختصر
Nach
Gott
bist
du
der
Größte,
das
ist
die
kurze
Geschichte
بعد
از
خُدا
بزرگ
تُو
ئی
قِصّۂ
مُختصر
Nach
Gott
bist
du
der
Größte,
das
ist
die
kurze
Geschichte
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
مِنۡ
وَّجۡہِکَ
الۡمُنِیۡرِ
لَقَدۡ
نُوِّرَ
الۡقَمَرُ
Von
deinem
leuchtenden
Antlitz
wurde
wahrlich
der
Mond
erhellt
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
یَا
صَاحِبَ
الۡجَمَالِ
وَیَا
سَیِّدَالۡبَشَر
O
Besitzer
der
Schönheit
und
O
Herr
der
Menschheit
لَا
یُمۡکِنِ
الثَّنَاءُ
کَمَا
کَانَ
حَقَّہٗ
Es
ist
unmöglich,
ihn
zu
preisen,
wie
es
ihm
gebührt
بعد
از
خُدا
بزرگ
تُو
ئی
قِصّۂ
مُختصر
Nach
Gott
bist
du
der
Größte,
das
ist
die
kurze
Geschichte
بعد
از
خُدا
بزرگ
تُو
ئی
قِصّۂ
مُختصر
Nach
Gott
bist
du
der
Größte,
das
ist
die
kurze
Geschichte
یا
حبیب
یا
حبیب
یا
حبیب
یا
حبیب
O
Geliebter,
o
Geliebter,
o
Geliebter,
o
Geliebter
یا
حبیبی
یا
O
mein
Geliebter,
o
یاحبیبی
یا
O
mein
Geliebter,
o
یاحبیبی
یاحبیبی
O
mein
Geliebter,
o
mein
Geliebter
یا
حبیبی
یا
حبیبی
O
mein
Geliebter,
o
mein
Geliebter
یا
یا
یا
یا
یا
حبیب
یا
حبیب
O,
o,
o,
o,
o
Geliebter,
o
Geliebter
یا
حبیب
یا
حبیب
یا
حبیب
یا
حبیب
O
Geliebter,
o
Geliebter,
o
Geliebter,
o
Geliebter
یا
حبیب
یا
حبیب
یا
حبیب
O
Geliebter,
o
Geliebter,
o
Geliebter
یا
حبیب
یا
حبیب
یا
حبیب
یا
حبیب
O
Geliebter,
o
Geliebter,
o
Geliebter,
o
Geliebter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.