Sacha Distel - La bonne humeur - перевод текста песни на немецкий

La bonne humeur - Sacha Distelперевод на немецкий




La bonne humeur
Die gute Laune
{Refrain:}
{Refrain:}
Il faut savoir garder, garder toujours sa bonne humeur, Garder sa bonne humeur, garder sa bonne humeur
Man muss es verstehen, immer seine gute Laune zu behalten, Seine gute Laune zu behalten, seine gute Laune zu behalten
Il faut savoir garder, garder toujours sa bonne humeur, C'est ça, c'est ça le secret du bonheur.
Man muss es verstehen, immer seine gute Laune zu behalten, Das ist es, das ist das Geheimnis des Glücks.
Tu es tout triste depuis huit jours
Du bist ganz traurig seit acht Tagen
Et tu n'veux pas me dir' pourquoi
Und du willst mir nicht sagen warum
Mais moi je sais très bien, très bien ce que tu as: Tu viens d'apprendre que ta femme depuis longtemps à un ami
Aber ich weiß sehr gut, sehr gut, was los ist: Du hast gerade erfahren, dass deine Frau seit langem einen Freund hat
Ou plus exactement un p'tit ami.
Oder genauer gesagt, einen Liebhaber.
Mais c'est tant mieux, tant mieux, tant mieux
Aber das ist umso besser, umso besser, umso besser
Car ell' pourrait tout aussi bien en avoir deux.
Denn sie könnte genauso gut zwei haben.
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Toi tu m'écris: c'est effrayant, Je n'ai vraiment, vraiment pas d'chance, J'ai eu un accident à la veill' des vacances.
Du schreibst mir: es ist furchtbar, Ich habe wirklich, wirklich kein Glück, Ich hatte einen Unfall am Vorabend des Urlaubs.
Et me voilà cloué au lit alors que toi et tous les autres, Vous êtes en train d'vous baigner sur la côte
Und hier liege ich ans Bett gefesselt, während du und all die anderen, Ihr gerade an der Küste badet
Mais c'est tant mieux, tant mieux, tant mieux
Aber das ist umso besser, umso besser, umso besser
Parc'que tu sais ici ça fait deux jours qu'il pleut
Denn weißt du, hier regnet es seit zwei Tagen
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Ceci nous prouve qu'aujourd'hui
Dies beweist uns, dass heute
Les gens ne savent plus rêver
Die Leute nicht mehr träumen können
Et ne voient de la vie que le mauvais côté.
Und vom Leben nur die schlechte Seite sehen.
Alors que moi, tout au contraire, Dès qu'il m'arrive un embêtement
Während ich, ganz im Gegenteil, Sobald mir ein Ärgernis widerfährt
Je m'écrie aussitôt le cur comptant: Mais c'est tant mieux, tant mieux, tant mieux
Rufe ich sofort mit frohem Herzen aus: Aber das ist umso besser, umso besser, umso besser
Quand tout va bien, la vie, au fond, c'est ennuyeux.
Wenn alles gut geht, ist das Leben im Grunde langweilig.
{Au Refrain}
{Zum Refrain}





Авторы: Sacha Distel, Maurice Teze, Gerard Gustin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.