Текст и перевод песни Sadegh feat. Pedram Azad - Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nahang To Hoz Hamoon Mahi Ghermeze
Whale in a Pond, Red Fish in the Sea
پریده
از
سر
عقل
Lost
their
minds,
ملت
از
دم
رنگ
the
people,
all
colored,
همشون
گرم
از
جَو
all
heated
up
by
the
atmosphere,
به
روزش
گردن
کج
their
necks
crooked
to
the
occasion.
سیاهه
پرونده
ام
My
record
is
black,
ولی
خوب
قلبم
نه
but
my
heart
isn't,
no.
با
اینکه
حقم
من
Even
though
I'm
right,
ولی
باز
شرمندم
I'm
still
ashamed,
you
know.
چهره
های
چرک
زیر
نقاب
حق
بگیر
Dirty
faces
under
the
mask
of
righteousness,
قلماتون
کرایه
اس
پس
بیارین
پس
بدین
your
words
are
rented,
so
bring
them
back,
give
them
back.
قاتل
پادشاه
داد
زد:
مردم
آزادید
The
king's
killer
shouted:
"People,
you
are
free!"
فهمیدم
که
بی
معنیه
مفهوم
آزادی
I
realized
the
meaning
of
freedom
is
meaningless.
سازه
های
سوخته
زیر
ساخت
جامعه
Burnt
structures,
the
infrastructure
of
society,
تازه
های
باز
مونده
از
مسیر
قافله
leftovers
from
the
caravan's
path.
حمالامون
زن
شدن
مردهامون
حامله
Our
porters
became
women,
our
men
pregnant,
سیاست
سازمانی
سیاسی
آکله
politics,
a
devouring
political
organization.
این
شکاف
عمیقه
اما
واسه
من
بی
معناست
This
gap
is
deep,
but
it's
meaningless
to
me,
این
غبار
هستی
ساز
که
قالبا
بی
پهناست
this
dust
of
existence,
essentially
without
width.
من
اون
تاریخم
که
توی
صد
صفحش
یه
تنهاست
I'm
that
history,
alone
in
its
hundred
pages,
نهنگ
تو
حوض
ماهیه
و
نهنگ
توی
دریاست
a
whale
in
a
pond
is
a
fish,
a
whale
belongs
in
the
sea.
از
قبیله
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
(تهش
افتاد)
From
my
tribe,
everyone
who
jumped,
fell
to
the
bottom
(fell
to
the
bottom),
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
(شکستش
داد)
their
heart
still
beating,
a
feeling
like
death
broke
them
(broke
them).
از
قبیله
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
(تهش
افتاد)
From
my
tribe,
everyone
who
jumped,
fell
to
the
bottom
(fell
to
the
bottom),
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
(شکستش
داد)
their
heart
still
beating,
a
feeling
like
death
broke
them
(broke
them).
من
و
تو
میلیون
ساله
زنده
ایم
You
and
I
have
been
alive
for
millions
of
years,
که
زنده
بودن
رو
میکنه
از
ذهن
بیرون
which
pushes
the
thought
of
being
alive
out
of
the
mind.
به
نام
آزادی
سالها
اِ
برده
ایم
In
the
name
of
freedom,
we've
been
slaves
for
years,
که
مرگ
نزدیکه
به
هر
پرنده
ی
بی
دون
that
death
is
near
to
every
bird
without
a
nest.
خود
فروشی
رسم
ما
نیس
Selling
ourselves
isn't
our
custom,
سوز
سرد
فصل
پاییز
the
cold
burn
of
autumn,
میسوزنه
سینه
ها
رو
burns
our
chests,
love.
میدونم
هم
دست
ما
نیس
I
know
it's
not
in
our
hands,
اما
اینجا
دست،
تنهاست
یه
نسل
but
here,
hand
is
a
lonely
generation.
تف
به
اون
آزادی
که
تو
مشتاش
گرهست
Screw
that
freedom
that's
knotted
in
its
fists.
ببین
اینجا
قانون،
یه
قاعده
غریبه
See,
here,
the
law
is
a
strange
rule,
که
غرق
قدرت
میشه
تو
قالب
قبیله
that
drowns
in
power
within
the
mold
of
a
tribe.
پس
قتل
یه
غریزه
توی
قامت
قدیمت
So,
murder
is
an
instinct
in
your
ancient
stature,
تو
همین
قواره
کردتت
غاصب
زمینت
in
this
very
frame,
the
usurper
of
your
land
made
you.
بزن
خط
کش
رو
به
کف
دستای
شاگرد
Draw
a
ruler
on
the
student's
palms,
وجودت
مدیون
بش
تو
چشم
های
شاهد
your
existence
is
indebted,
look
into
the
witness's
eyes.
این
احترامت
خوابه
خونتون
رو
آبه
This
respect
is
asleep,
your
blood
is
water,
د
احمق
نمیکنه
این
ها
استادیتو
ثابت
fool,
these
things
don't
prove
your
mastery.
از
قبیله
من
هر
کسی
که
پرید
تهش
افتاد
(تهش
افتاد)
From
my
tribe,
everyone
who
jumped,
fell
to
the
bottom
(fell
to
the
bottom),
قلبش
میزد
هنوز
یه
حسی
مثل
مرگ
شکستش
داد
(شکستش
داد)
their
heart
still
beating,
a
feeling
like
death
broke
them
(broke
them).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.