Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anatoline
dis-moi
qu'allons-nous
faire
ensemble
Anatoline,
sag
mir,
was
sollen
wir
zusammen
tun
De
ce
monde
qui
bat
jusqu'au
cœur
de
mon
ventre
Mit
dieser
Welt,
die
bis
ins
Herz
meines
Leibes
schlägt
Est-ce
qu'on
pourra
un
jour
mettre
à
jour
cet
amour
Werden
wir
eines
Tages
diese
Liebe
ans
Licht
bringen
können
Qui
ressemble
au
démon
qui
nous
appelle
à
l'ombre
Die
dem
Dämon
gleicht,
der
uns
in
den
Schatten
ruft
D'ici
moi
je
vois
Dieu
aux
caresses
de
l'âme
Von
hier
aus
sehe
ich
Gott
in
den
Zärtlichkeiten
der
Seele
Quand
tu
mets
tant
de
venin
d'oxygène
à
la
flamme
Wenn
du
so
viel
Gift
des
Sauerstoffs
zur
Flamme
gibst
Si
nous
ne
faisons
qu'un,
mort
aux
cons,
mort
au
monde
Wenn
wir
nur
eins
sind,
Tod
den
Dummköpfen,
Tod
der
Welt
Qui
n'ont
pour
seul
destin
que
brûler
les
Joconde.
Die
kein
anderes
Schicksal
haben,
als
die
Monalisen
zu
verbrennen.
Qu'importe
leur
morale,
qu'importent
les
poncifs
Was
kümmert
uns
ihre
Moral,
was
kümmern
uns
die
Plattitüden
De
leurs
éducations
nous
sommes
le
récif
Ihrer
Erziehungen
sind
wir
das
Riff
Face
au
conventionnel
de
leurs
tristes
prisons
Angesichts
des
Konventionellen
ihrer
traurigen
Gefängnisse
Ils
ne
sont
que
frontière
et
nous
sommes
l'horizon
Sie
sind
nur
Grenze
und
wir
sind
der
Horizont
Si
tu
es
mon
miroir
je
serai
l'impossible
Wenn
du
mein
Spiegel
bist,
werde
ich
das
Unmögliche
sein
À
voir
par
le
regard
nous
serons
l'invisible
Durch
den
Blick
zu
sehen,
werden
wir
das
Unsichtbare
sein
À
leurs
yeux
trop
stupides
pour
comprendre
les
cieux
Für
ihre
Augen,
zu
dumm,
um
die
Himmel
zu
verstehen
Impossible
aux
cupides
de
leur
triste
bon
dieu
Unmöglich
für
die
Gierigen
ihres
traurigen
lieben
Gottes
Nous
serons
le
plus
beau
des
tableaux
de
l'humain
Wir
werden
das
schönste
Gemälde
des
Menschlichen
sein
Comme
un
pinceau
d'amour
l'amour
soudain
vous
peint
Wie
ein
Pinsel
der
Liebe
die
Liebe
dich
plötzlich
malt
Si
l'infinité
oui
portera
ton
nom
Wenn
die
Unendlichkeit
ja
deinen
Namen
tragen
wird
Puisque
tes
doigts
de
fée
savent
faire
le
frisson
Da
deine
Feenfinger
das
Erschaudern
hervorrufen
können
Comme
une
éternité
d'un
amour
horizon
Wie
eine
Ewigkeit
einer
Horizont-Liebe
Sait
faire
de
l'univers
une
simple
saison
Weiß
aus
dem
Universum
eine
einfache
Jahreszeit
zu
machen
En
Enfer
avec
toi
j'irai
mille
fois
plus
qu'une
In
die
Hölle
mit
dir
werde
ich
tausendmal
mehr
als
einmal
gehen
Comme
un
soleil
se
couche
dans
les
bras
de
la
Lune
Wie
eine
Sonne
in
den
Armen
des
Mondes
untergeht
Marions
dans
les
lits
mais
jamais
sur
l'autel
Lass
uns
in
den
Betten
heiraten,
aber
niemals
am
Altar
Des
églises
qui
ne
feraient
de
nous
qu'un
ciel
Der
Kirchen,
die
aus
uns
nur
einen
Himmel
machen
würden
Qui
n'auraient
plus
de
libre
qu'être
pris
dans
la
cage
Der
nichts
Freies
mehr
hätte,
als
im
Käfig
gefangen
zu
sein
De
ces
oiseaux
privés
à
jamais
du
voyage
Dieser
Vögel,
die
für
immer
der
Reise
beraubt
sind
Moi
j'emmerde
leurs
dieux,
leur
morale
et
leurs
anges
Ich
scheiße
auf
ihre
Götter,
ihre
Moral
und
ihre
Engel
Moi
j'emmerde
tous
ceux
qui
trouvent
ça
étrange
Ich
scheiße
auf
all
jene,
die
das
seltsam
finden
Si
moi
je
n'ai
de
Dieu
que
cet
amour
pour
toi
Wenn
ich
keinen
anderen
Gott
habe
als
diese
Liebe
zu
dir
Pour
toi
qui
me
ressembles
du
même
sexe
que
moi
Zu
dir,
die
du
mir
gleichst,
vom
selben
Geschlecht
wie
ich
Oh
non
Anatoline
l'amour
n'a
pas
de
sexe
Oh
nein
Anatoline,
die
Liebe
hat
kein
Geschlecht
Que
celui
de
l'amour
et
tant
pis
si
ça
vexe
Außer
dem
der
Liebe,
und
Pech,
wenn
das
verletzt
Les
tristes
conformismes
des
coutumes
des
moutons
Die
traurigen
Konformismen
der
Gewohnheiten
der
Schafe
Tous
les
impérialismes
de
la
pensée
des
cons
Alle
Imperialismen
des
Denkens
der
Dummköpfe
Et
crois
bien
oui
que
quoi
qu'en
disent
les
religions
Und
glaube
ja,
dass,
was
auch
immer
die
Religionen
sagen,
Il
n'est
pas
de
Dieu
mon
ange
qui
condamne
le
frisson
Es
keinen
Gott
gibt,
mein
Engel,
der
das
Erschaudern
verurteilt
Qu'il
soit
tout
là-haut
ou
bien
qu'il
soit
en
bas
Ob
er
ganz
da
oben
ist
oder
ob
er
unten
ist
Il
sait
que
l'amoureux
n'a
pas
besoin
de
lois
Er
weiß,
dass
die
Liebe
keine
Gesetze
braucht
Et
toi
qui
me
fredonnes
tous
les
mots
des
poètes
Und
du,
die
mir
all
die
Worte
der
Dichter
summst
Infinité
de
toi
quand
soudain
la
tempête
Unendlichkeit
von
dir,
wenn
plötzlich
der
Sturm
En
tes
yeux
dit
tout
bas:
prends-moi
dans
l'océan
In
deinen
Augen
leise
sagt:
Nimm
mich
in
dem
Ozean
Qui
jaillira
de
moi
pour
faire
de
toi
l'aimant
Der
aus
mir
hervorquellen
wird,
um
aus
dir
den
Magneten
zu
machen
Qu'en
papillons
de
lune
là
dans
le
clair-obscur
Dass
wir
als
Mondschmetterlinge
dort
im
Helldunkel
Nous
nous
réincarnions
pour
soigner
la
blessure
Uns
wiederverkörpern,
um
die
Wunde
zu
heilen
Et
que
l'étreinte
nous
mène
bien
plus
loin
que
nous-mêmes
Und
dass
die
Umarmung
uns
weit
über
uns
selbst
hinausführt
Pour
que
soudain
la
peine
se
transforme
en
je
t'aime
Damit
sich
der
Schmerz
plötzlich
in
ein
Ich
liebe
dich
verwandelt
Anatoline,
nous
sommes
sans
doute
diaboliques
Anatoline,
wir
sind
zweifellos
diabolisch
Mais
que
le
Diable
est
bon
quand
il
reste
biblique
Aber
wie
gut
der
Teufel
ist,
wenn
er
biblisch
bleibt
Si
tu
es
mon
péché,
Dieu
que
la
pêche
est
bonne
Wenn
du
meine
Sünde
bist,
Gott,
wie
gut
der
Fang
ist
Quand
nos
âmes
aux
plaisirs
de
la
chair
s'abandonnent
Wenn
unsere
Seelen
sich
den
Freuden
des
Fleisches
hingeben
Nous
les
indestructibles
là
comme
deux
Joconde
Wir,
die
Unzerstörbaren,
dort
wie
zwei
Monalisen
Soyons
cet
invincible
face
au
tonnerre
qui
gronde
Lasst
uns
dieses
Unbesiegbare
sein
angesichts
des
grollenden
Donners
Soyons
l'éternité,
soyons
chaque
seconde
Lasst
uns
die
Ewigkeit
sein,
lasst
uns
jede
Sekunde
sein
Face
à
la
fin
des
temps,
face
à
la
fin
des
mondes
Angesichts
des
Endes
der
Zeiten,
angesichts
des
Endes
der
Welten
D'un
seul
cœur
unifié
oui
mais
d'un
feu
d'amour
Eines
einzigen
vereinten
Herzens,
ja,
aber
eines
Feuers
der
Liebe
Qui
sait
faire
de
l'éternité
lever
du
jour
Das
aus
der
Ewigkeit
einen
Tagesanbruch
machen
kann
Quoi
de
mieux
pour
renaître
ouais
bien
meilleur
que
soi
Was
gibt
es
Besseres,
um
wiedergeboren
zu
werden,
ja,
viel
besser
als
man
selbst,
Que
de
perdre
son
être
à
l'intérieur
de
toi
Als
sein
Sein
in
deinem
Inneren
zu
verlieren
Et
s'il
faut
en
mourir,
mourir
d'amour
pour
toi
Und
wenn
man
daran
sterben
muss,
aus
Liebe
zu
dir
zu
sterben
Alors
oui
que
je
meure
étouffée
dans
tes
bras
Dann
ja,
möge
ich
erstickt
in
deinen
Armen
sterben
Car
tu
le
sais
mon
cœur
notre
amour
sera
roi
Denn
du
weißt
es,
mein
Herz,
unsere
Liebe
wird
König
sein
Puisqu'il
n'est
rien
ici
plus
Dieu
que
toi
et
moi
Da
es
hier
nichts
Göttlicheres
gibt
als
dich
und
mich
J'emmerde
ceux
qui
jugent,
j'emmerde
leur
morale
Ich
scheiße
auf
die,
die
urteilen,
ich
scheiße
auf
ihre
Moral
J'emmerde
ceux
qui
croient
que
l'amour
est
un
mal
Ich
scheiße
auf
die,
die
glauben,
dass
Liebe
ein
Übel
ist
J'emmerde
leur
bêtise
puis
leur
bienséance
Ich
scheiße
auf
ihre
Dummheit
und
dann
auf
ihren
Anstand
J'emmerde
leur
bon
dieu
puisque
j'ai
l'innocence
Ich
scheiße
auf
ihren
lieben
Gott,
da
ich
die
Unschuld
habe
D'aimer
à
cœur
ouvert
le
même
sexe
que
moi
Offenherzig
das
gleiche
Geschlecht
wie
ich
zu
lieben
Comme
on
aime
la
beauté
de
retrouver
en
soi
Wie
man
die
Schönheit
liebt,
in
sich
selbst
wiederzufinden
La
liberté
d'aller
au
delà
les
prisons
Die
Freiheit,
über
die
Gefängnisse
hinauszugehen
Pour
faire
du
verbe
aimer
oui
toujours
l'horizon
Um
aus
dem
Verb
lieben
ja
immer
den
Horizont
zu
machen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Damien Saez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.