Sáez - Anatoline - перевод текста песни на немецкий

Anatoline - Sáezперевод на немецкий




Anatoline
Anatoline
Anatoline dis-moi qu'allons-nous faire ensemble
Anatoline, sag mir, was sollen wir zusammen tun
De ce monde qui bat jusqu'au cœur de mon ventre
Mit dieser Welt, die bis ins Herz meines Leibes schlägt
Est-ce qu'on pourra un jour mettre à jour cet amour
Werden wir eines Tages diese Liebe ans Licht bringen können
Qui ressemble au démon qui nous appelle à l'ombre
Die dem Dämon gleicht, der uns in den Schatten ruft
D'ici moi je vois Dieu aux caresses de l'âme
Von hier aus sehe ich Gott in den Zärtlichkeiten der Seele
Quand tu mets tant de venin d'oxygène à la flamme
Wenn du so viel Gift des Sauerstoffs zur Flamme gibst
Si nous ne faisons qu'un, mort aux cons, mort au monde
Wenn wir nur eins sind, Tod den Dummköpfen, Tod der Welt
Qui n'ont pour seul destin que brûler les Joconde.
Die kein anderes Schicksal haben, als die Monalisen zu verbrennen.
Qu'importe leur morale, qu'importent les poncifs
Was kümmert uns ihre Moral, was kümmern uns die Plattitüden
De leurs éducations nous sommes le récif
Ihrer Erziehungen sind wir das Riff
Face au conventionnel de leurs tristes prisons
Angesichts des Konventionellen ihrer traurigen Gefängnisse
Ils ne sont que frontière et nous sommes l'horizon
Sie sind nur Grenze und wir sind der Horizont
Si tu es mon miroir je serai l'impossible
Wenn du mein Spiegel bist, werde ich das Unmögliche sein
À voir par le regard nous serons l'invisible
Durch den Blick zu sehen, werden wir das Unsichtbare sein
À leurs yeux trop stupides pour comprendre les cieux
Für ihre Augen, zu dumm, um die Himmel zu verstehen
Impossible aux cupides de leur triste bon dieu
Unmöglich für die Gierigen ihres traurigen lieben Gottes
Nous serons le plus beau des tableaux de l'humain
Wir werden das schönste Gemälde des Menschlichen sein
Comme un pinceau d'amour l'amour soudain vous peint
Wie ein Pinsel der Liebe die Liebe dich plötzlich malt
Si l'infinité oui portera ton nom
Wenn die Unendlichkeit ja deinen Namen tragen wird
Puisque tes doigts de fée savent faire le frisson
Da deine Feenfinger das Erschaudern hervorrufen können
Comme une éternité d'un amour horizon
Wie eine Ewigkeit einer Horizont-Liebe
Sait faire de l'univers une simple saison
Weiß aus dem Universum eine einfache Jahreszeit zu machen
En Enfer avec toi j'irai mille fois plus qu'une
In die Hölle mit dir werde ich tausendmal mehr als einmal gehen
Comme un soleil se couche dans les bras de la Lune
Wie eine Sonne in den Armen des Mondes untergeht
Marions dans les lits mais jamais sur l'autel
Lass uns in den Betten heiraten, aber niemals am Altar
Des églises qui ne feraient de nous qu'un ciel
Der Kirchen, die aus uns nur einen Himmel machen würden
Qui n'auraient plus de libre qu'être pris dans la cage
Der nichts Freies mehr hätte, als im Käfig gefangen zu sein
De ces oiseaux privés à jamais du voyage
Dieser Vögel, die für immer der Reise beraubt sind
Moi j'emmerde leurs dieux, leur morale et leurs anges
Ich scheiße auf ihre Götter, ihre Moral und ihre Engel
Moi j'emmerde tous ceux qui trouvent ça étrange
Ich scheiße auf all jene, die das seltsam finden
Si moi je n'ai de Dieu que cet amour pour toi
Wenn ich keinen anderen Gott habe als diese Liebe zu dir
Pour toi qui me ressembles du même sexe que moi
Zu dir, die du mir gleichst, vom selben Geschlecht wie ich
Oh non Anatoline l'amour n'a pas de sexe
Oh nein Anatoline, die Liebe hat kein Geschlecht
Que celui de l'amour et tant pis si ça vexe
Außer dem der Liebe, und Pech, wenn das verletzt
Les tristes conformismes des coutumes des moutons
Die traurigen Konformismen der Gewohnheiten der Schafe
Tous les impérialismes de la pensée des cons
Alle Imperialismen des Denkens der Dummköpfe
Et crois bien oui que quoi qu'en disent les religions
Und glaube ja, dass, was auch immer die Religionen sagen,
Il n'est pas de Dieu mon ange qui condamne le frisson
Es keinen Gott gibt, mein Engel, der das Erschaudern verurteilt
Qu'il soit tout là-haut ou bien qu'il soit en bas
Ob er ganz da oben ist oder ob er unten ist
Il sait que l'amoureux n'a pas besoin de lois
Er weiß, dass die Liebe keine Gesetze braucht
Et toi qui me fredonnes tous les mots des poètes
Und du, die mir all die Worte der Dichter summst
Infinité de toi quand soudain la tempête
Unendlichkeit von dir, wenn plötzlich der Sturm
En tes yeux dit tout bas: prends-moi dans l'océan
In deinen Augen leise sagt: Nimm mich in dem Ozean
Qui jaillira de moi pour faire de toi l'aimant
Der aus mir hervorquellen wird, um aus dir den Magneten zu machen
Qu'en papillons de lune dans le clair-obscur
Dass wir als Mondschmetterlinge dort im Helldunkel
Nous nous réincarnions pour soigner la blessure
Uns wiederverkörpern, um die Wunde zu heilen
Et que l'étreinte nous mène bien plus loin que nous-mêmes
Und dass die Umarmung uns weit über uns selbst hinausführt
Pour que soudain la peine se transforme en je t'aime
Damit sich der Schmerz plötzlich in ein Ich liebe dich verwandelt
Anatoline, nous sommes sans doute diaboliques
Anatoline, wir sind zweifellos diabolisch
Mais que le Diable est bon quand il reste biblique
Aber wie gut der Teufel ist, wenn er biblisch bleibt
Si tu es mon péché, Dieu que la pêche est bonne
Wenn du meine Sünde bist, Gott, wie gut der Fang ist
Quand nos âmes aux plaisirs de la chair s'abandonnent
Wenn unsere Seelen sich den Freuden des Fleisches hingeben
Nous les indestructibles comme deux Joconde
Wir, die Unzerstörbaren, dort wie zwei Monalisen
Soyons cet invincible face au tonnerre qui gronde
Lasst uns dieses Unbesiegbare sein angesichts des grollenden Donners
Soyons l'éternité, soyons chaque seconde
Lasst uns die Ewigkeit sein, lasst uns jede Sekunde sein
Face à la fin des temps, face à la fin des mondes
Angesichts des Endes der Zeiten, angesichts des Endes der Welten
D'un seul cœur unifié oui mais d'un feu d'amour
Eines einzigen vereinten Herzens, ja, aber eines Feuers der Liebe
Qui sait faire de l'éternité lever du jour
Das aus der Ewigkeit einen Tagesanbruch machen kann
Quoi de mieux pour renaître ouais bien meilleur que soi
Was gibt es Besseres, um wiedergeboren zu werden, ja, viel besser als man selbst,
Que de perdre son être à l'intérieur de toi
Als sein Sein in deinem Inneren zu verlieren
Et s'il faut en mourir, mourir d'amour pour toi
Und wenn man daran sterben muss, aus Liebe zu dir zu sterben
Alors oui que je meure étouffée dans tes bras
Dann ja, möge ich erstickt in deinen Armen sterben
Car tu le sais mon cœur notre amour sera roi
Denn du weißt es, mein Herz, unsere Liebe wird König sein
Puisqu'il n'est rien ici plus Dieu que toi et moi
Da es hier nichts Göttlicheres gibt als dich und mich
J'emmerde ceux qui jugent, j'emmerde leur morale
Ich scheiße auf die, die urteilen, ich scheiße auf ihre Moral
J'emmerde ceux qui croient que l'amour est un mal
Ich scheiße auf die, die glauben, dass Liebe ein Übel ist
J'emmerde leur bêtise puis leur bienséance
Ich scheiße auf ihre Dummheit und dann auf ihren Anstand
J'emmerde leur bon dieu puisque j'ai l'innocence
Ich scheiße auf ihren lieben Gott, da ich die Unschuld habe
D'aimer à cœur ouvert le même sexe que moi
Offenherzig das gleiche Geschlecht wie ich zu lieben
Comme on aime la beauté de retrouver en soi
Wie man die Schönheit liebt, in sich selbst wiederzufinden
La liberté d'aller au delà les prisons
Die Freiheit, über die Gefängnisse hinauszugehen
Pour faire du verbe aimer oui toujours l'horizon
Um aus dem Verb lieben ja immer den Horizont zu machen





Авторы: Damien Saez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.