Sáez - Châtillon-sur-Seine - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Sáez - Châtillon-sur-Seine




Châtillon-sur-Seine
Châtillon-sur-Seine
Je sais ça fait longtemps que je n'ai pas vu tes rives
I know it's been a long time since I've seen your shores,
La rumeur du ruisseau et puis le chant des grives
The murmur of the stream and the song of the thrushes.
A chatillon sur seine quand on partait nelly
In Châtillon-sur-Seine, when we used to leave, Nelly,
Comme deux oiseaux chassés qui retrouvent leur nid
Like two hunted birds finding their nest again.
Nous marchions tous les deux à pas de loup dans la neige
We walked together, silently, in the snow,
Tu m'apprenais les mots et le nom des oiseaux
You taught me words and the names of the birds.
La province était belle nous promenions souffrance
The countryside was beautiful, we carried our suffering,
Me voilà revenu sur les terres de l'enfance
Now I'm back on the lands of my childhood.
Me revient en mémoire aux sanglots de l'hiver
It comes back to me in the sobs of winter,
Toi la fille des bateaux, la fille de militaire
You, the daughter of boats, the daughter of a soldier,
De cette époque morte les gens savaient lire
From that dead era when people knew how to read,
Oui toi la littéraire qui m'apprit à écrire
Yes, you, the literary one who taught me to write.
Toi qui m'accueillis oui bras ouverts à la table
You who welcomed me, yes, with open arms at the table,
Toi qui bordas mon lit à me conter des fables
You who tucked me in, telling me fables,
Toi qui je me souviens connaissais la nature
You who, I remember, knew nature,
Des fruits des terres toi qui faisais des confitures
Of the fruits of the land, you who made jams.
Moi j'aurais tant à te dire
I would have so much to tell you,
Que t'as sauvé ma peau
That you saved my skin,
Toi l'apôtre du cœur
You, the apostle of the heart,
Toi la fille de rimbaud
You, the daughter of Rimbaud.
Moi j'aurais tant à te dire
I would have so much to tell you,
Que t'as sauvé ma peau
That you saved my skin,
Oui du cœur toi l'apôtre
Yes, of the heart, you are the apostle,
De flaubert et d'hugo
Of Flaubert and Hugo.
Je sais ça fait longtemps que je n'ai vu tes rives
I know it's been a long time since I've seen your shores,
Toi qui jouais par cœur comme un sanglot qui dérive
You who played by heart, like a drifting sob.
A chatillon sur seine quand toi t'allais bruno
In Châtillon-sur-Seine, when you went, Bruno,
Oui répéter tes peines oui le long du ruisseau
Yes, to repeat your sorrows along the stream,
A faire chanter aux plaines le sanglot du basson
To make the plains sing with the bassoon's lament.
Toi qui apprenais le jazz aux fils de chatillon
You who taught jazz to the sons of Châtillon,
Qui mettais du brooklyn au cœur du paysan
Who put Brooklyn in the heart of the peasant,
Toi qui n'avais de maître que le swing du temps
You who had no master but the swing of time.
Toi qui a donné ta vie au profond des campagnes
You who gave your life in the depths of the countryside,
A partager l'ami ton savoir à ces âmes
Sharing, friend, your knowledge with those souls,
Qui n'ont pour triste maître que cet avoir pourri
Who have for a sad master only this rotten wealth,
Pour rendre con le prolétaire pour racketter son fric
To make the proletarian stupid, to steal his money.
Aux usines fermées, aux avarices reines
With closed factories, with greed as queen,
Aux bistrots désertés, aux horizons de plaines
With deserted bistros, with horizons of plains,
Petite ville de campagne au ruisseau de la seine
Small country town by the stream of the Seine,
vivaient deux amis au ruisseau de ma vie
Where two friends lived by the stream of my life.
Moi j'aurai tant à vous dire
I would have so much to tell you both,
Et si chatillon pleure
And if Châtillon cries,
Sur le corps de mes amis
Over the bodies of my friends,
Oui des printemps sans fleurs
Yes, springs without flowers.
Moi j'aurai tant à vous dire
I would have so much to tell you both,
Et que chatillon pleure
And that Châtillon cries,
Sur ton corps mon ami
Over your body, my friend,
Oui le chant du malheur
Yes, the song of misfortune.
Si le vent du basson ne sonne plus aux aurores
If the wind of the bassoon no longer sounds at dawn,
A chatillon sur seine ainsi bruno est mort
In Châtillon-sur-Seine, thus Bruno is dead.
Si le cerf brame encore, si le merle est chantant
If the stag still bellows, if the blackbird sings,
C'est pour sonner mon ami ta mémoire au printemps
It is to ring out, my friend, your memory in spring.
Elle est partie nelly pour un autre voyage
She left, Nelly, for another journey,
Il s'est barré bruno pour un dernier solo
He left, Bruno, for a last solo,
Et puis nous dans l'enfer, nous les oiseaux sans ailes
And then we, in hell, we the birds without wings,
Sous les pierres des cimetières des siècles qui sommeillent
Under the stones of cemeteries of sleeping centuries.
Si nos rêves sont morts, si le cynisme est roi
If our dreams are dead, if cynicism is king,
Si les grands gagnants sont l'ignorance et la foi
If the big winners are ignorance and faith,
Sache bien qu'ici oui si toujours l'argent gagne
Know well that here, yes, if money always wins,
La richesse du cœur oh non n'est pas l'épargne
The richness of the heart, oh no, is not savings.
La richesse c'est le chant sur les toits de ce monde
Riches are the song on the roofs of this world,
De ton basson maudit qu'on apporte à ta tombe
Of your cursed bassoon that we bring to your grave.
A chatillon su seine c'est rêver du meilleur
In Châtillon-sur-Seine, it is to dream of the best,
C'est nelly et bruno qui font chanter mon cœur
It is Nelly and Bruno who make my heart sing.
Quand nous allions le long du ruisseau
When we went along the stream,
Pour écouter le chant de ses sanglots
To listen to the song of its sobs,
A Chatillon sur Seine pour y voir des bateaux
In Châtillon-sur-Seine, to see boats there,
Ivre de solitude tu m'apprenais rimbaud
Drunk with solitude, you taught me Rimbaud.
Quand nous allions le long du ruisseau
When we went along the stream,
Pour écouter chatillon en sanglots
To listen to Châtillon in sobs,
Qui me redit oh oui ces bateaux
Which tells me again, oh yes, those boats,
Je repense à nelly, je repense à bruno
I think of Nelly, I think of Bruno.
Quand nous allions le long du ruisseau
When we went along the stream,
Pour écouter le chant de ses sanglots
To listen to the song of its sobs,
A Chatillon sur Seine moi je vois des bateaux
In Châtillon-sur-Seine, I see boats,
Je repense à nelly, je repense à Bruno
I think of Nelly, I think of Bruno.





Авторы: Damien Saez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.