Текст и перевод песни Sáez - Châtillon-sur-Seine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Châtillon-sur-Seine
Châtillon-sur-Seine
Je
sais
ça
fait
longtemps
que
je
n'ai
pas
vu
tes
rives
I
know
it's
been
a
long
time
since
I've
seen
your
shores,
La
rumeur
du
ruisseau
et
puis
le
chant
des
grives
The
murmur
of
the
stream
and
the
song
of
the
thrushes.
A
chatillon
sur
seine
quand
on
partait
nelly
In
Châtillon-sur-Seine,
when
we
used
to
leave,
Nelly,
Comme
deux
oiseaux
chassés
qui
retrouvent
leur
nid
Like
two
hunted
birds
finding
their
nest
again.
Nous
marchions
tous
les
deux
à
pas
de
loup
dans
la
neige
We
walked
together,
silently,
in
the
snow,
Tu
m'apprenais
les
mots
et
le
nom
des
oiseaux
You
taught
me
words
and
the
names
of
the
birds.
La
province
était
belle
nous
promenions
souffrance
The
countryside
was
beautiful,
we
carried
our
suffering,
Me
voilà
revenu
sur
les
terres
de
l'enfance
Now
I'm
back
on
the
lands
of
my
childhood.
Me
revient
en
mémoire
aux
sanglots
de
l'hiver
It
comes
back
to
me
in
the
sobs
of
winter,
Toi
la
fille
des
bateaux,
la
fille
de
militaire
You,
the
daughter
of
boats,
the
daughter
of
a
soldier,
De
cette
époque
morte
où
les
gens
savaient
lire
From
that
dead
era
when
people
knew
how
to
read,
Oui
toi
la
littéraire
qui
m'apprit
à
écrire
Yes,
you,
the
literary
one
who
taught
me
to
write.
Toi
qui
m'accueillis
oui
bras
ouverts
à
la
table
You
who
welcomed
me,
yes,
with
open
arms
at
the
table,
Toi
qui
bordas
mon
lit
à
me
conter
des
fables
You
who
tucked
me
in,
telling
me
fables,
Toi
qui
je
me
souviens
connaissais
la
nature
You
who,
I
remember,
knew
nature,
Des
fruits
des
terres
toi
qui
faisais
des
confitures
Of
the
fruits
of
the
land,
you
who
made
jams.
Moi
j'aurais
tant
à
te
dire
I
would
have
so
much
to
tell
you,
Que
t'as
sauvé
ma
peau
That
you
saved
my
skin,
Toi
l'apôtre
du
cœur
You,
the
apostle
of
the
heart,
Toi
la
fille
de
rimbaud
You,
the
daughter
of
Rimbaud.
Moi
j'aurais
tant
à
te
dire
I
would
have
so
much
to
tell
you,
Que
t'as
sauvé
ma
peau
That
you
saved
my
skin,
Oui
du
cœur
toi
l'apôtre
Yes,
of
the
heart,
you
are
the
apostle,
De
flaubert
et
d'hugo
Of
Flaubert
and
Hugo.
Je
sais
ça
fait
longtemps
que
je
n'ai
vu
tes
rives
I
know
it's
been
a
long
time
since
I've
seen
your
shores,
Toi
qui
jouais
par
cœur
comme
un
sanglot
qui
dérive
You
who
played
by
heart,
like
a
drifting
sob.
A
chatillon
sur
seine
quand
toi
t'allais
bruno
In
Châtillon-sur-Seine,
when
you
went,
Bruno,
Oui
répéter
tes
peines
oui
le
long
du
ruisseau
Yes,
to
repeat
your
sorrows
along
the
stream,
A
faire
chanter
aux
plaines
le
sanglot
du
basson
To
make
the
plains
sing
with
the
bassoon's
lament.
Toi
qui
apprenais
le
jazz
aux
fils
de
chatillon
You
who
taught
jazz
to
the
sons
of
Châtillon,
Qui
mettais
du
brooklyn
au
cœur
du
paysan
Who
put
Brooklyn
in
the
heart
of
the
peasant,
Toi
qui
n'avais
de
maître
que
le
swing
du
temps
You
who
had
no
master
but
the
swing
of
time.
Toi
qui
a
donné
ta
vie
au
profond
des
campagnes
You
who
gave
your
life
in
the
depths
of
the
countryside,
A
partager
l'ami
ton
savoir
à
ces
âmes
Sharing,
friend,
your
knowledge
with
those
souls,
Qui
n'ont
pour
triste
maître
que
cet
avoir
pourri
Who
have
for
a
sad
master
only
this
rotten
wealth,
Pour
rendre
con
le
prolétaire
pour
racketter
son
fric
To
make
the
proletarian
stupid,
to
steal
his
money.
Aux
usines
fermées,
aux
avarices
reines
With
closed
factories,
with
greed
as
queen,
Aux
bistrots
désertés,
aux
horizons
de
plaines
With
deserted
bistros,
with
horizons
of
plains,
Petite
ville
de
campagne
au
ruisseau
de
la
seine
Small
country
town
by
the
stream
of
the
Seine,
Où
vivaient
deux
amis
au
ruisseau
de
ma
vie
Where
two
friends
lived
by
the
stream
of
my
life.
Moi
j'aurai
tant
à
vous
dire
I
would
have
so
much
to
tell
you
both,
Et
si
chatillon
pleure
And
if
Châtillon
cries,
Sur
le
corps
de
mes
amis
Over
the
bodies
of
my
friends,
Oui
des
printemps
sans
fleurs
Yes,
springs
without
flowers.
Moi
j'aurai
tant
à
vous
dire
I
would
have
so
much
to
tell
you
both,
Et
que
chatillon
pleure
And
that
Châtillon
cries,
Sur
ton
corps
mon
ami
Over
your
body,
my
friend,
Oui
le
chant
du
malheur
Yes,
the
song
of
misfortune.
Si
le
vent
du
basson
ne
sonne
plus
aux
aurores
If
the
wind
of
the
bassoon
no
longer
sounds
at
dawn,
A
chatillon
sur
seine
ainsi
bruno
est
mort
In
Châtillon-sur-Seine,
thus
Bruno
is
dead.
Si
le
cerf
brame
encore,
si
le
merle
est
chantant
If
the
stag
still
bellows,
if
the
blackbird
sings,
C'est
pour
sonner
mon
ami
ta
mémoire
au
printemps
It
is
to
ring
out,
my
friend,
your
memory
in
spring.
Elle
est
partie
nelly
pour
un
autre
voyage
She
left,
Nelly,
for
another
journey,
Il
s'est
barré
bruno
pour
un
dernier
solo
He
left,
Bruno,
for
a
last
solo,
Et
puis
nous
dans
l'enfer,
nous
les
oiseaux
sans
ailes
And
then
we,
in
hell,
we
the
birds
without
wings,
Sous
les
pierres
des
cimetières
des
siècles
qui
sommeillent
Under
the
stones
of
cemeteries
of
sleeping
centuries.
Si
nos
rêves
sont
morts,
si
le
cynisme
est
roi
If
our
dreams
are
dead,
if
cynicism
is
king,
Si
les
grands
gagnants
sont
l'ignorance
et
la
foi
If
the
big
winners
are
ignorance
and
faith,
Sache
bien
qu'ici
oui
si
toujours
l'argent
gagne
Know
well
that
here,
yes,
if
money
always
wins,
La
richesse
du
cœur
oh
non
n'est
pas
l'épargne
The
richness
of
the
heart,
oh
no,
is
not
savings.
La
richesse
c'est
le
chant
sur
les
toits
de
ce
monde
Riches
are
the
song
on
the
roofs
of
this
world,
De
ton
basson
maudit
qu'on
apporte
à
ta
tombe
Of
your
cursed
bassoon
that
we
bring
to
your
grave.
A
chatillon
su
seine
c'est
rêver
du
meilleur
In
Châtillon-sur-Seine,
it
is
to
dream
of
the
best,
C'est
nelly
et
bruno
qui
font
chanter
mon
cœur
It
is
Nelly
and
Bruno
who
make
my
heart
sing.
Quand
nous
allions
le
long
du
ruisseau
When
we
went
along
the
stream,
Pour
écouter
le
chant
de
ses
sanglots
To
listen
to
the
song
of
its
sobs,
A
Chatillon
sur
Seine
pour
y
voir
des
bateaux
In
Châtillon-sur-Seine,
to
see
boats
there,
Ivre
de
solitude
tu
m'apprenais
rimbaud
Drunk
with
solitude,
you
taught
me
Rimbaud.
Quand
nous
allions
le
long
du
ruisseau
When
we
went
along
the
stream,
Pour
écouter
chatillon
en
sanglots
To
listen
to
Châtillon
in
sobs,
Qui
me
redit
oh
oui
ces
bateaux
Which
tells
me
again,
oh
yes,
those
boats,
Je
repense
à
nelly,
je
repense
à
bruno
I
think
of
Nelly,
I
think
of
Bruno.
Quand
nous
allions
le
long
du
ruisseau
When
we
went
along
the
stream,
Pour
écouter
le
chant
de
ses
sanglots
To
listen
to
the
song
of
its
sobs,
A
Chatillon
sur
Seine
moi
je
vois
des
bateaux
In
Châtillon-sur-Seine,
I
see
boats,
Je
repense
à
nelly,
je
repense
à
Bruno
I
think
of
Nelly,
I
think
of
Bruno.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Damien Saez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.