Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle
a
les
yeux
d'un
Rhône,
coulant
des
bords
de
Seine
She
has
the
eyes
of
a
Rhône,
flowing
from
the
banks
of
the
Seine
Un
sourire
de
Gascogne,
dans
café
de
Compiègne
A
Gascon
smile,
in
a
café
in
Compiègne
La
vieillesse
d'un
Bourgogne,
brame
sur
les
plaines
The
old
age
of
a
Burgundy,
bellows
across
the
plains
Le
chant
d'une
cigogne
chantant
sur
les
Cévennes
The
song
of
a
stork
singing
over
the
Cévennes
Elle
a
le
cœur
maquis
du
gilet
résistant
She
has
the
heart
of
the
maquis,
of
the
resistant's
vest
D'un
Jean
Moulin
tapis
dans
les
Vercors
du
temps
Of
a
Jean
Moulin
hidden
in
the
Vercors
of
time
D'une
nappe
Vichy
soudain
tachée
de
sang
Of
a
Vichy
tablecloth
suddenly
stained
with
blood
Non
elle
n'est
pas
Paris,
elle
est
le
paysan
No,
she
is
not
Paris,
she
is
the
peasant
Elle
a
les
yeux
d'un
bar
tabac
du
populaire
She
has
the
eyes
of
a
bar-tabac
in
the
working-class
district
Montluçon
ou
Montbard
font
les
mêmes
prières
Montluçon
or
Montbard
offer
the
same
prayers
C'est
Buffon,
c'est
Rousseau,
c'est
Balzac,
c'est
Flaubert
It's
Buffon,
it's
Rousseau,
it's
Balzac,
it's
Flaubert
Ceux
qui
se
lèvent
tôt,
c'est
le
brame
d'un
cerf
Those
who
rise
early,
it's
the
bellow
of
a
stag
C'est
le
chant
du
rouge-gorge
puis
du
martin-pêcheur
It's
the
song
of
the
robin
then
the
kingfisher
C'est
le
chant
des
manifs
du
peuple
travailleur
It's
the
song
of
the
demonstrations
of
the
working
people
Qu'il
beau
temps
ou
qu'il
pleuve
des
rivières
sur
nos
cœurs
Whether
the
weather
is
fine
or
it
rains
rivers
on
our
hearts
Dans
les
gorges
des
fleuves,
c'est
quand
le
soleil
pleure
In
the
gorges
of
the
rivers,
it's
when
the
sun
cries
C'est
l'enfant
de
la
Drome,
au
clocher
de
Provence
It's
the
child
of
the
Drôme,
at
the
bell
tower
of
Provence
C'est
quand
la
baie
de
Somme
ressemble
à
mon
enfance
It's
when
the
Bay
of
Somme
resembles
my
childhood
C'est
quand
le
fort
de
Bretagne
c'est
Saint
Malo
qui
trinque
It's
when
the
fort
of
Brittany,
it's
Saint-Malo
that
drinks
Des
villes
ou
des
campagnes
c'est
le
chant
des
complaintes
From
the
towns
or
the
countryside,
it's
the
song
of
laments
C'est
quand
tout
se
fini
au
fond
d'un
Finistère
It's
when
everything
ends
at
the
bottom
of
a
Finistère
Qu'on
a
plus
d'autre
choix
que
combattre
les
mers
That
we
have
no
other
choice
but
to
fight
the
seas
Des
plaines,
des
montagnes,
en
été,
en
hiver
Of
the
plains,
of
the
mountains,
in
summer,
in
winter
Oui
c'est
quand
l'eau
de
vie
fait
combattre
l'enfer
Yes,
it's
when
brandy
makes
you
fight
hell
Elle
a
le
cœur
des
plaines
et
les
yeux
bord
de
mer
She
has
the
heart
of
the
plains
and
the
eyes
of
the
seaside
Des
populaires
sueurs,
des
travailleurs
déter
Of
the
sweat
of
the
working
class,
of
the
workers'
determination
De
Marseille
à
Toulouse
elle
fait
trinquer
les
verres
From
Marseille
to
Toulouse,
she
makes
the
glasses
clink
De
l'Aube
qui
vous
chante
les
patois
de
la
Terre
Of
the
Dawn
that
sings
to
you
the
dialects
of
the
Earth
Des
Ardèche
aux
Ardennes,
jusqu'au
fond
de
l'Ariège
From
Ardèche
to
Ardennes,
to
the
depths
of
Ariège
Elle
est
quand
sur
Paris
soudain
tombe
les
neiges
She
is
when
snow
suddenly
falls
on
Paris
C'est
quand
la
Réunion,
vos
enfants
un
Bas-Rhin
It's
when
Reunion,
your
children
a
Bas-Rhin
C'est
comme
une
Martinique
soudain
qui
tend
la
main
It's
like
a
Martinique
suddenly
reaching
out
Ils
l'appellent
la
Province,
je
l'appelle
la
France
They
call
her
the
Province,
I
call
her
France
C'est
la
Terre
travailleur,
puis
c'est
cette
enfance
It
is
the
land
of
the
worker,
then
it
is
this
childhood
Piano
jouant
Chopin
dans
la
tour
des
misères
Piano
playing
Chopin
in
the
tower
of
misery
Pour
égayer
un
peu
le
triste
populaire
To
brighten
up
the
sad
working-class
district
a
little
C'est
pisser
dans
la
Meuse
que
creuse
une
rivière
It's
pissing
in
the
Meuse
that
carves
a
river
Un
ruisseau
pour
aller,
oui
voir
le
bord
de
mer
A
stream
to
go,
yes
to
see
the
seaside
C'est
le
dos
du
Jura,
c'est
la
Marne
en
Lozère
It
is
the
back
of
the
Jura,
it
is
the
Marne
in
Lozère
Au
Luberon
qui
chante,
oui
l'accent
de
mon
père
To
the
Luberon
that
sings,
yes
the
accent
of
my
father
Elle
a
les
yeux
froncés
ou
la
peau
de
l'ébène
She
has
frowning
eyes
or
ebony
skin
Elle
est
des
Indochine
ou
de
Mostaganem
She
is
from
Indochina
or
Mostaganem
Elle
est
le
sang
mêlé
oui
puisque
dans
nos
veines
She
is
mixed
blood
yes
since
in
our
veins
Se
marie
les
mêmes
sangs
de
l'ivoire
à
l'ébène
The
same
blood
of
ivory
and
ebony
marry
Qu'importe
nationale
elle
restera
l'internationale
No
matter
how
national,
she
will
remain
international
Terre
d'asile
oui
toujours
à
mes
frères
Land
of
asylum
yes
always
to
my
brothers
Elle
est
de
tous
pays
la
plus
belle
des
terres
She
is
of
all
countries
the
most
beautiful
of
lands
À
qui
cherche
un
abri
garde
le
cœur
ouvert
To
those
who
seek
shelter,
keep
your
heart
open
Et
si
toujours
se
pointe
les
discours
pourriture
And
if
the
rotten
speeches
always
come
up
Pour
virer
les
PD,
les
blacks,
quand
les
ordures
To
kick
out
the
gays,
the
blacks,
when
the
garbage
Nourrissant
des
misères,
oui
vous
jette
en
pâture
Feeding
on
misery,
yes
throws
you
to
the
dogs
Ceux
qui
ne
portent
pas
les
mêmes
traits
aux
figures
Those
who
do
not
have
the
same
features
on
their
faces
À
ces
gens-là
il
faut
tendre
le
doigt
bien
haut
To
these
people
we
must
point
the
finger
high
Il
faut
porter
toujours
oui
l'unique
drapeau
We
must
always
carry
yes
the
unique
flag
La
France
face
à
l'humain
elle
ouvre
son
manteau
France
in
the
face
of
humanity
opens
her
coat
Pour
donner
le
sein
aux
orphelins
des
drapeaux
To
give
her
breast
to
the
orphans
of
flags
Elle
est
pourquoi
je
tiens
mon
histoire
à
bout
de
bras
She
is
why
I
hold
my
story
at
arm's
length
Contre
tous
les
fascismes
qui
gangrènent
je
crois
Against
all
the
fascisms
that
I
believe
are
festering
Sur
les
terres
imbéciles
de
leur
paranoïa
On
the
imbecile
lands
of
their
paranoia
Contre
tous
les
dandysmes
qui
gangrènent
tu
vois
Against
all
the
dandyisms
that
are
festering,
you
see
De
ces
tristes
Paris
qui
se
rêvent
en
London
Of
those
sad
Parisians
who
dream
of
being
London
Qui
se
rêvent
Amérique
puis
qui
pensent
que
Freedom
Who
dream
of
being
America
and
think
that
Freedom
Sonne
mieux
que
liberté,
tristesse
de
gavage
Sounds
better
than
freedom,
sadness
of
force-feeding
Au
goulot
qu'on
enfonce
dans
les
cerveaux
propage
At
the
neck
that
is
stuck
in
the
brains
it
spreads
Toujours
la
même
histoire
alors
garde
le
poing
Always
the
same
story
so
keep
your
fist
Levé
toujours
gamin
contre
l'empire
du
rien
Always
raised
kid
against
the
empire
of
nothing
Pour
l'histoire
de
ta
mère,
pour
l'histoire
de
ton
frère
For
the
story
of
your
mother,
for
the
story
of
your
brother
Pour
celle
de
ton
voisin,
pour
celle
de
l'étrangère
For
that
of
your
neighbor,
for
that
of
the
stranger
Face
à
l'humain
toujours
qui
voudrait
répéter
In
the
face
of
the
human
who
would
always
want
to
repeat
Le
pire
de
sa
nature
pour
nourrir
les
charniers
The
worst
of
his
nature
to
feed
the
mass
graves
Il
n'y
a
que
l'union
mariant
la
différence
There
is
only
the
union
marrying
the
difference
Oui
qui
toujours
a
fait
l'histoire
de
notre
France
Yes
that
has
always
made
the
history
of
our
France
Il
n'y
a
que
l'union
mariant
la
différence
There
is
only
the
union
marrying
the
difference
Oui
qui
toujours
a
fait
l'histoire
de
notre
France
Yes
that
has
always
made
the
history
of
our
France
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.