Текст и перевод песни Sagopa Kajmer feat. Ramiz - Elbet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bu
hayat
bize
bir
gün
bakar
elbet
Эта
жизнь
когда-нибудь
обратит
на
нас
внимание,
Bi'
üşütür
bir
yakar
elbet
Когда-нибудь
и
заморозит,
и
обожжет,
Ruhumuz
darmadağın,
paramparça
Наша
душа
в
клочья,
разбита
вдребезги,
Düştüğü
yerden
bir
gün
kalkar
elbet
Но
когда-нибудь
поднимется
с
того
места,
где
упала.
Bu
hayat
bize
bir
gün
bakar
elbet
Эта
жизнь
когда-нибудь
обратит
на
нас
внимание,
Bi'
üşütür
bir
yakar
elbet
Когда-нибудь
и
заморозит,
и
обожжет,
Ruhumuz
darmadağın,
paramparça
Наша
душа
в
клочья,
разбита
вдребезги,
Düştüğü
yerden
bir
gün
kalkar
elbet
Но
когда-нибудь
поднимется
с
того
места,
где
упала.
Kötüye
tamah,
yok
öyle
yağma
Жажда
плохого,
грабежа
не
будет,
Düşmekten
üstüm
başım
yama
От
падений
вся
одежда
в
заплатах,
Kızmış
duama,
tuzmuş
yarama
Сыпала
соль
на
мою
рану,
гневалась
на
мою
молитву,
En
zayıf
anımda
sızmış
rüyama
В
самый
слабый
мой
момент
пробралась
в
мой
сон.
Kefil
günaha,
esir
zamana
Поручитель
греха,
раб
времени,
Kime
gülersen
vezir
dünyana
Кому
улыбнешься,
тот
и
визирь
твоего
мира,
Hepsi
Polyanna,
tapar
yalana
Все
как
Поллианна,
поклоняются
лжи,
Direniyorum
istilana
Я
сопротивляюсь
вашему
расширению.
Eli
kolu
yara
bere,
kaderine
gidiyo'du
yine
bu
çocuk
(yine
bu
çocuk)
Весь
в
синяках
и
ссадинах,
этот
парень
снова
шел
навстречу
своей
судьбе
(снова
этот
парень),
Oluk
oluk
kanıyo'du,
damarına
düğüm
atar,
içi
de
buruk
(içi
de
buruk)
Кровь
лилась
ручьем,
он
затягивал
жгут
на
вене,
а
внутри
горечь
(а
внутри
горечь),
Kırık
bi'
saat
gibi
ölüme
konuk,
kafası
bozuk
(kafası
bozuk)
Как
сломанные
часы,
гость
у
смерти,
мысли
спутаны
(мысли
спутаны),
Yarası
kabuk,
yarısı
alev,
yarısı
barut
Рана
— корка,
наполовину
пламя,
наполовину
порох.
Anlık
bi'
karar,
mahvetmem
Мгновенное
решение,
я
не
разрушу,
Sanırım
kendimi
affetmem
Полагаю,
себя
не
прощу,
Düştükçe
kadere
küfretmem
Падая,
на
судьбу
не
ругаюсь,
Tüm
doğrularımı
keşfetmem
Все
свои
истины
я
должен
открыть.
40
odada
bi'
beden
hapsetmem
Не
буду
держать
тело
в
заточении
в
сорока
комнатах,
Azrailim
ama
centilmen
Я
— Ангел
Смерти,
но
джентльмен,
Hayat
ucuz,
paçavra
Жизнь
дешева,
как
тряпка,
Yaka
paça
kadavra
(kadavra)
Взять
за
шкирку,
как
труп
(труп).
Bu
hayat
bize
bir
gün
bakar
elbet
Эта
жизнь
когда-нибудь
обратит
на
нас
внимание,
Bir
üşütür
bir
yakar
elbet
Когда-нибудь
и
заморозит,
и
обожжет,
Ruhumuz
darmadağın,
paramparça
Наша
душа
в
клочья,
разбита
вдребезги,
Düştüğü
yerden
bir
gün
kalkar
elbet
Но
когда-нибудь
поднимется
с
того
места,
где
упала.
Bu
hayat
bize
bir
gün
bakar
elbet
Эта
жизнь
когда-нибудь
обратит
на
нас
внимание,
Bir
üşütür
bir
yakar
elbet
Когда-нибудь
и
заморозит,
и
обожжет,
Ruhumuz
darmadağın,
paramparça
Наша
душа
в
клочья,
разбита
вдребезги,
Düştüğü
yerden
bir
gün
kalkar
elbet
Но
когда-нибудь
поднимется
с
того
места,
где
упала.
Yolum
ileri,
geçtiğim
yolu
iki
gözümle
görerekten
Мой
путь
вперед,
я
иду,
своими
глазами
видя
пройденный
путь,
Cadı
sepetindeki
elmaları
tekmeleyerek
dökerekten
Выбивая
ногой
яблоки
из
корзины
ведьмы,
Şapkasını
yakıp
saçından
sürükleyerek
keserekten
Сжигая
ее
шляпу
и
отрезая
волосы,
таща
ее
за
них,
Çürük
insancıkları
eleklerimde
eleyerekten
Просеивая
гнилых
людишек
через
свое
сито.
Onların
farkı
yoktu
kâğıttan
olma
kesikten
Они
ничем
не
отличались
от
бумажного
пореза,
Yine
de
üstlerine
yürüyen
kurşunlar
için
yardım
isterim
çelik
yelekten
И
все
же
я
прошу
бронежилет
для
защиты
от
пуль,
летящих
в
них,
Hayat
kimine
kavun,
kimine
bilek
kestiren
Жизнь
для
кого-то
— дыня,
а
для
кого-то
— повод
вскрыть
вены,
Ve
kimine
meltem
üfleyip
de
kimine
poyraz
estiren
Кому-то
она
посылает
легкий
бриз,
а
кому-то
— штормовой
ветер.
Aah,
işte
böyle
Ах,
вот
так
вот.
Bir
yakar
bir
üşütür
bir
kaldırır
yerden
bir
düşürür
yere
То
согреет,
то
заморозит,
то
поднимет
с
земли,
то
обрушит
на
землю,
Kime
ne
yapacağını
bilen
yok
Никто
не
знает,
что
она
с
кем
сделает,
Bir
tarafım
ölse
ötekini
yaşatırım
elden
geldiğince
Если
одна
моя
часть
умрет,
я
буду
поддерживать
другую,
как
смогу,
Varım
işte
olabildiğince
Я
существую
настолько,
насколько
это
возможно.
Onlar
böyle
kolayca
aklının
canını
aldıklarında
Когда
они
так
легко
забирают
жизнь
разума,
Nefret
ediyorum
bunu
yaptıklarında
Я
ненавижу
их
за
это,
Kandırmayı
kolay
sandıklarında
Когда
они
думают,
что
обмануть
легко,
Nefret
ediyorum
kötüler
kazandıklarında
(word)
Я
ненавижу,
когда
зло
побеждает
(word).
Bu
hayat
bize
bir
gün
bakar
elbet
Эта
жизнь
когда-нибудь
обратит
на
нас
внимание,
Bir
üşütür
bir
yakar
elbet
Когда-нибудь
и
заморозит,
и
обожжет,
Ruhumuz
darmadağın,
paramparça
Наша
душа
в
клочья,
разбита
вдребезги,
Düştüğü
yerden
bir
gün
kalkar
elbet
Но
когда-нибудь
поднимется
с
того
места,
где
упала.
Bu
hayat
bize
bir
gün
bakar
elbet
Эта
жизнь
когда-нибудь
обратит
на
нас
внимание,
Bir
üşütür
bir
yakar
elbet
Когда-нибудь
и
заморозит,
и
обожжет,
Ruhumuz
darmadağın,
paramparça
Наша
душа
в
клочья,
разбита
вдребезги,
Düştüğü
yerden
bir
gün
kalkar
elbet
Но
когда-нибудь
поднимется
с
того
места,
где
упала.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yunus Ozyavuz, Ramiz Bayraktar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.