Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kendime Sarılır Dolarım - Re-Mastered
Обниму Себя И Замёрзну - Re-Mastered
Yo,
yeah,
yo
Йоу,
yeah,
йоу
Belki
de
günahlarını
yıkayacak
akıttığın
damla
yaşlar
Быть
может,
пролитые
тобой
слёзы
смоют
твои
грехи,
Ya
da
yağmur
olup
üzerine
yağacak
haramlar,
sil
başlar
Или
же
дождём
хлынут
на
тебя
запреты,
всё
стирая
начисто.
Sahip
olamadıklarının
peşine
kaç
kez
takıldı
düşüncen?
Сколько
раз
твои
мысли
цеплялись
за
то,
чем
ты
не
владел?
Tahminimce
aklın
bilinmez
kişiler
tarafından
kiralık
Полагаю,
твой
разум
сдан
в
аренду
неизвестным
лицам.
Şarkılarım
sen
ve
benim
hayatımdaki
sen
etkisiyle
ilişkili
Мои
песни
связаны
с
тобой
и
твоим
влиянием
на
мою
жизнь.
Varlığımı
tanımlamak
adına
yeni
sıfatlar
yaratabilmeliyim
Я
должен
придумать
новые
определения,
чтобы
описать
своё
существование.
Kurumuş
yaralarımın
kabuklarını
söküp
arşivinize
katmakla
Сдирая
корки
с
моих
засохших
ран
и
добавляя
их
в
ваш
архив,
Elde
ettiğiniz
hazza
anlam
veremedim,
yo
ben
cahilim
Вы
получаете
удовольствие,
смысла
которого
я
не
понимаю,
я
невежда.
Beni
sevmek
için
programlanma,
devrelerini
yakarım
Не
программируйся
любить
меня,
я
сожгу
твои
схемы.
Şu
an
deli
misal
âşığım,
bir
kişi
hariç
herkese
şaşıyım
Сейчас
я
как
безумец
влюблён,
и
удивлён
всем,
кроме
одного
человека.
Unutma
kurşun
her
gülümsediğinde
bir
kalp
ağlatır
Не
забывай,
каждая
твоя
улыбка
— пуля,
ранящая
сердце.
Korkusuzluk
sahipleri
neden
kemer
arkasında
silah
taşır?
Почему
бесстрашные
носят
оружие
за
поясом?
Telefon
çaldı,
ne
yazık
ki
iyi
niyetlerini
meşgule
verdim
Зазвонил
телефон,
но,
к
сожалению,
я
отправил
твои
добрые
намерения
на
ожидание.
Çığlık
atan
bu
duvarlar
tarafından
asıl
rahatsız
edildim
Меня
по-настоящему
беспокоят
эти
кричащие
стены.
Bildiklerimi
şarkılarımda
yüksek
sesle
dile
getirdim
Я
громко
озвучил
всё,
что
знаю,
в
своих
песнях.
Kaprislerimin
tadını
çıkarıp
kinlerimi
boğar
durumdayım
Я
наслаждаюсь
своими
капризами
и
подавляю
свою
злобу.
Gün
batımına
ekilen
tohumların
haddi
hesabı
yok
Нет
числа
семенам,
посеянным
на
закате.
Bana
benden
başka
bir
dost
varsa
bilmem
lazım
Если
у
меня
есть
друг,
кроме
меня
самого,
я
должен
знать
об
этом.
Aşkın
güven
ödülüne
en
yakın
adayım
Я
— главный
претендент
на
награду
доверия
в
любви.
Son
doğum
günümde
kendime
yeni
bir
ben
aldım
В
свой
последний
день
рождения
я
подарил
себе
нового
себя.
Umarım
kaderin
bitiş
çizgisinden
uzağım
Tanrı'm,
umarım
Tanrı'm
Надеюсь,
я
далеко
от
финишной
черты
судьбы,
Боже,
надеюсь,
Боже.
Bu
cinayet
günahın
en
has
hâli
ihanet
Это
убийство
— чистейшая
форма
греха,
предательство.
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
Отдай
мне,
что
мне
причитается,
и
позволь
уйти,
правосудие.
Son
kozum
olsun
zorda
sükûnet
Пусть
моим
последним
козырем
будет
спокойствие
в
беде.
Kendime
sarılır
donarım
Обниму
себя
и
замёрзну.
Bu
cinayet
günahın
en
has
hâli
ihanet
Это
убийство
— чистейшая
форма
греха,
предательство.
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
Отдай
мне,
что
мне
причитается,
и
позволь
уйти,
правосудие.
Son
kozum
olsun
zorda
sükûnet
Пусть
моим
последним
козырем
будет
спокойствие
в
беде.
Kendime
sarılır
donarım
Обниму
себя
и
замёрзну.
Bu
cinayet
(what
what,
yeah
yeah)
Это
убийство
(what
what,
yeah
yeah)
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
(what
what,
baby
baby)
Отдай
мне,
что
мне
причитается,
правосудие
(what
what,
baby
baby)
Kendime
sarılır
donarım
(yo
yo,
wha-wha-wha-what)
Обниму
себя
и
замёрзну
(yo
yo,
wha-wha-wha-what)
Kendime
sarılır
donarım
(yo
yo)
Обниму
себя
и
замёрзну
(yo
yo)
Fonksiyonlarını
kaybeden
işçiler
görevlerinden
tekme
tokat
saf
dışı
Рабочие,
утратившие
свои
функции,
с
позором
уволены.
Birdenbire,
karanlık
beklentiler
üzerine
stresten
eklentiler
Внезапно,
мрачные
ожидания
и
стресс
от
дополнений.
Deli
balta
boynu
alır
alta
Безумный
топор
снимает
голову
снизу.
Ayaklarınızın
altı
marazlı,
ne
iş
bu
falaka
nigga
Под
вашими
ногами
зараза,
что
за
пытка,
ниггер?
Herkesin
umudu
bir
çıkara
yem,
fukara
vicdan
bilmez
gem
Надежда
каждого
— приманка
для
выгоды,
нищая
совесть
не
знает
узды.
Gaffa
afsa
secerem
bulmalısın
kanayan
yaraya
merhem
Нужно
найти
лекарство
для
кровоточащей
раны,
если
промах
— прощение,
оплошность
— отпущение
грехов.
Rahatça
sarfedilen
yalanlara
güvense
problem
Доверие
к
легко
произносимой
лжи
— проблема.
Alınabilecek
en
basit
önlem
paranoyak
bi'
denklem
Самая
простая
мера
предосторожности
— параноидальное
уравнение.
Kırılır
omurilik
eklem,
denge
bozumu
dengelen
Сломанный
спинной
мозг,
сустав,
дисбаланс
уравновешен.
Tırnak
ayrı
gayrı
olamaz
etten
Ноготь
не
может
быть
отделён
от
плоти.
Resimlerinizi
çeker
hâldeyim
kurduğum
çitin
önünden
(yeah)
Я
фотографирую
вас
перед
построенным
мной
забором
(yeah).
Sizleri
deşmekle
körelen
bıçaklara
bir
bakın,
dengelen
Взгляните
на
ножи,
затупившиеся
от
копания
в
вас,
уравновесьтесь.
Çıkar
lan
maskeni,
göster
bana
gerçek
yüzünü
(baby)
Сними
свою
маску,
покажи
мне
своё
истинное
лицо
(baby).
Anlatılanlar
göreceklerimin
somut
ipucu,
çöz
düğümü!
Рассказанное
— вещественное
доказательство
того,
что
я
увижу,
развяжи
узел!
Bile
bile
lades,
hile
mimik,
güvene
şantaj
Намеренный
обман,
хитрый
жест,
шантаж
доверия.
Kimlik
kayıplarınızı
gazete
ilanı
yapın,
somutlaşın
(bre)
Дайте
объявление
в
газету
о
потере
личности,
материализуйтесь
(эй).
Kaybettiklerimin
hesabını
kalbimden
çekin
Спишите
со
счетов
моего
сердца
тех,
кого
я
потерял.
Bildiğim
kadarıyla
limitsizim,
depremsiyonlardayım
Насколько
я
знаю,
я
безлимитный,
я
в
депрессии.
Gözyaşlarımla
boğulacaksın,
farkmazlardasın
Ты
утонешь
в
моих
слезах,
тебе
всё
равно.
Uçurumun
önünde
ölüme
kafa
tutarcasına
sarkmaktayım
Я
вишу
на
краю
пропасти,
словно
бросая
вызов
смерти.
İfadelerinizi
tartmaktayım
Я
взвешиваю
ваши
слова.
Yabani
yamyamlar
tarafından
yabana
atılmaktayım,
selametle
Дикие
каннибалы
пренебрегают
мной,
с
миром.
Bu
cinayet
günahın
en
has
hâli
ihanet
Это
убийство
— чистейшая
форма
греха,
предательство.
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
Отдай
мне,
что
мне
причитается,
и
позволь
уйти,
правосудие.
Son
kozum
olsun
zorda
sükûnet
Пусть
моим
последним
козырем
будет
спокойствие
в
беде.
Kendime
sarılır
donarım
(yeah)
Обниму
себя
и
замёрзну
(yeah).
Bu
cinayet
günahın
en
has
hâli
ihanet
Это
убийство
— чистейшая
форма
греха,
предательство.
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
(what
what)
Отдай
мне,
что
мне
причитается,
и
позволь
уйти,
правосудие
(what
what).
Son
kozum
olsun
zorda
sükûnet
Пусть
моим
последним
козырем
будет
спокойствие
в
беде.
Kendime
sarılır
donarım
Обниму
себя
и
замёрзну.
Hakkımı
ver
gideyim
adalet
(what,
yeah)
Отдай
мне,
что
мне
причитается,
правосудие
(what,
yeah).
Kendime
sarılır
donarım
Обниму
себя
и
замёрзну.
Kendime
sarılır
donarım
Обниму
себя
и
замёрзну.
Sagopa
Kajmer
Sagopa
Kajmer
İki,
çift
sıfır
ve
dört
Два,
двойной
ноль
и
четыре.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.