Текст и перевод песни Sagopa Kajmer - Toz Taneleri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hüznümün
en
yükseğinden
şöyle
baksan
manzarama
Если
бы
ты
взглянула
с
самой
высокой
точки
моей
печали
на
мой
пейзаж,
Gözlerini
alamazdın,
gözlerini
alırdılar
Ты
бы
не
смогла
отвести
глаз,
твои
глаза
бы
забрали.
Mazi
bazen
mavi,
bazen
haki,
bazen
zifir
Прошлое
иногда
голубое,
иногда
цвета
хаки,
иногда
чёрное
как
смоль.
Ve
mazidekiler
bazen
şeker
bazen
zehir
И
те,
кто
в
прошлом,
иногда
сахар,
иногда
яд.
Karanlığa
yanaşır
aydınlık,
limana
yanaştığı
gibi
geminin
Свет
приближается
к
тьме,
как
корабль
к
пристани.
Güzellik
arayışında
çirkin
В
поисках
красоты
— уродство.
İçinde
çok
kişi
var
terk
etmediğin
Внутри
тебя
много
людей,
которых
ты
не
покидаешь.
Yapamasan
da
olsaydı
en
azından
sarf
etmişliğin
Даже
если
не
можешь,
хотя
бы
попытался.
Kaç
kendinden,
yarış
mesafelerle
Беги
от
себя,
соревнуйся
с
расстояниями.
Ya
da
korkma,
seni
kurtar,
savaş
süvarilerle
Или
не
бойся,
спаси
себя,
сражайся
с
всадниками.
Bak
ben
kopardım
güneşten
parçalar
ellerimle,
Смотри,
я
вырвал
куски
солнца
своими
руками,
Fırlattım
onun
kardan
adamlarına
var
gücümle
И
бросил
их
в
его
снеговиков
изо
всех
сил.
Eksik
kalan
şiirlerini
topluyorum
bu
günlerde
В
эти
дни
я
собираю
свои
незаконченные
стихи.
Ömrümün
ve
çıplak
ayaklarımın
izleri
asfaltta
Следы
моей
жизни
и
моих
босых
ног
на
асфальте.
İki
kişilikken
teke
düştüm
hayatta
Из
двоих
я
остался
один
в
этой
жизни.
Ama
duble
söyledim
rakımı
masama
inatla
Но
я
упрямо
заказал
двойную
порцию
выпивки
к
своему
столу.
Uçur
beni
rüzgar
toz
taneleri
gibi
burdan
uzağa
doğru
Унеси
меня,
ветер,
как
пылинки,
отсюда
далеко.
Gel
beni
kurtar,
alalım
başımızı
gidelim
uzağa
doğru
Приди,
спаси
меня,
возьмём
друг
друга
за
руки
и
уйдем
далеко.
Elimde
bir
gül
var,
dikenleri
sivri
batar
tenime
doğru
В
моей
руке
роза,
ее
острые
шипы
впиваются
в
мою
кожу.
Bu
kaçıncı
ihtar
hayatın
iki
dudağı
arasından
yüzüme
doğru?
Которое
это
уже
предупреждение
жизни,
брошенное
мне
в
лицо?
Sakladım
benim
için
beni
bana,
hatırlatır
zor
zamanda
beni
bana
diye
Я
сохранил
себя
для
себя,
чтобы
напомнить
себе
обо
мне
в
трудные
времена.
Sakladım
benim
için
beni
bana,
hatırlatır
zor
zamanda
beni
bana
diye
Я
сохранил
себя
для
себя,
чтобы
напомнить
себе
обо
мне
в
трудные
времена.
Yaşıyor
gibi
yapıp
aralarında
ölü
de
gezdim
ama
Я
бродил
среди
мертвых,
притворяясь
живым,
Üzerimden
düşen
ölü
toprağının
tozunu
tekmeledim
sonra
(sonra)
Но
потом
я
стряхнул
с
себя
прах
мертвой
земли
(потом).
Nefes
kadar
hafifledim;
iyi,
güzel,
hafifken
her
şey
ağırlaştı
hiddetim
Я
стал
лёгким,
как
дыхание;
хорошо,
прекрасно,
но
когда
все
стало
легким,
моя
ярость
стала
тяжелой.
Yerle
gök
arasında
ortaya
bakarken
gözüm
Когда
мой
взгляд
устремлен
между
землей
и
небом,
Tam
o
anda
içime
oturur
öküzüm
Именно
в
этот
момент
моя
ярость
обрушивается
на
меня.
Zaman
belli
zaman
gelip
yanaklarımdan
makas
alır
Время
от
времени
приходит
и
срезает
кусочки
с
моих
щек.
Gözümün
önüne
düşer
dün
ve
bugün
parçalanır
gözümün
önünde
Вчера
и
сегодня
рассыпаются
на
моих
глазах.
Ah
be
hayat!
Bir
kez
de
bir
dediğimi
ikilettirme
Ах,
жизнь!
Хоть
раз,
не
заставляй
меня
сомневаться
в
своих
словах.
Duymak
istemiyorum
işittirme
Я
не
хочу
слышать,
не
заставляй
меня.
Ciğerimi
onun
mangalında
pişirttirme
Не
заставляй
меня
сжигать
свои
легкие
на
ее
костре.
Işıkları
yuttu
gece,
kalem
uyandı
gece
gece
Ночь
поглотила
свет,
перо
пробудилось
посреди
ночи.
Yarınlarımın
cümlelerini
kuruyorum
şu
an
hece
hece
Сейчас
я
слог
за
слогом
строю
предложения
своего
завтра.
Ben
mırıldanan
adam,
dilsiz
odam
Я
— бормочущий
человек,
моя
комната
— немая.
Sanki
okyanusun
ortasında
ıssız
adam
Словно
одинокий
человек
посреди
океана.
Uçur
beni
rüzgar
(rüzgar)
toz
taneleri
gibi
burdan
uzağa
doğru
(doğru,
doğru)
Унеси
меня,
ветер
(ветер),
как
пылинки,
отсюда
далеко
(далеко,
далеко).
Gel
beni
kurtar
(kurtar),
alalım
başımızı
gidelim
uzağa
doğru
Приди,
спаси
меня
(спаси),
возьмём
друг
друга
за
руки
и
уйдем
далеко.
(Gel
beni
kurtar,
gel
beni
kurtar)
(Приди,
спаси
меня,
приди,
спаси
меня)
Elimde
bir
gül
var
(gül
var),
dikenleri
sivri
batar
tenime
doğru
В
моей
руке
роза
(роза),
ее
острые
шипы
впиваются
в
мою
кожу.
(Tenime
doğru,
tenime
doğru
batar)
(Впиваются
в
мою
кожу,
впиваются
в
мою
кожу)
Bu
kaçıncı
ihtar
hayatın
iki
dudağı
arasından
yüzüme
doğru?
Которое
это
уже
предупреждение
жизни,
брошенное
мне
в
лицо?
Sakladım
benim
için
beni
bana,
hatırlatır
zor
zamanda
beni
bana
diye
Я
сохранил
себя
для
себя,
чтобы
напомнить
себе
обо
мне
в
трудные
времена.
Sakladım
benim
için
beni
bana,
hatırlatır
zor
zamanda
beni
bana
diye
Я
сохранил
себя
для
себя,
чтобы
напомнить
себе
обо
мне
в
трудные
времена.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.