Текст и перевод песни Sagopa Kajmer - İskeletler Diyarında Bir Et Parçası
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İskeletler Diyarında Bir Et Parçası
Кусок плоти в царстве скелетов
Yarını
olmayan
dünlere
yazılmış
her
şiir
Каждое
стихотворение,
написанное
о
вчерашнем
дне,
у
которого
нет
завтра,
Ve
şair
olmuş
her
fikir
ki
kaleme
düşmüş
her
sözü
И
каждая
мысль,
ставшая
поэтом,
каждое
слово,
упавшее
на
перо,
Hep
karanlık
anlatıldı
şarkılarda
gün
yüzü
Всегда
рассказывала
о
тьме
в
песнях,
о
свете
дня,
Yalpalayan
ömürler
aşikâr
hüzün
görüntüsü
Покачивающиеся
жизни,
явный
образ
печали,
Yalnızlıkla
sevişir
oldun,
karanlık
hep
zifir
Ты
стала
заниматься
любовью
с
одиночеством,
тьма
всегда
кромешная,
Ve
gökyüzünde
güneşin
doğum
sancılarını
bekledin
И
в
небе
ты
ждала
родовые
муки
солнца,
Doğmamış
çocuktu
doğacak,
her
ışık
hazin
sihir
ki;
Нерожденный
ребенок
должен
был
родиться,
каждый
свет
- грустная
магия,
Hediye
olacak
her
yarın
manevi
hazinedir
Каждый
завтрашний
день,
который
будет
подарком,
- духовное
сокровище.
Vasiyetimdir
cümlelerimin
her
kelimesi
sahi
asi
Мое
завещание
- каждое
слово
моих
предложений,
мятежное,
Sagopa
yorgun
tek
tabanca,
26
arifesi
Sagopa
устал,
один,
в
канун
26-летия,
Kimler
önüne
geçebilir
zamanın,
akışının?
Кто
может
опередить
время,
его
течение?
Cümlelerimin
noktalarına
kaç
zamanda
ulaşırım?
Когда
я
достигну
точек
в
своих
предложениях?
Yaşarım,
iskeletler
diyarında
bir
et
parçasıyım
Я
живу,
я
кусок
плоти
в
царстве
скелетов,
Varımı
yoktan
aldım,
daldım,
çoktan
derin
uykuma
vardım
Я
взял
свое
существование
из
ничего,
погрузился,
давно
достиг
глубокого
сна,
Beklemekle
geçti
yıllarım
ve
kar
beyazdı
saçlarım
Годы
прошли
в
ожидании,
и
мои
волосы
стали
белыми
как
снег,
Karamsar
yazdı
rhyme'larım
ve
tarumardı
sabrım
Мои
рифмы
писали
пессимистично,
и
мое
терпение
иссякло,
Harbi
yaşadım,
benliğimle
çok
savaştım
Я
жил
по-настоящему,
много
боролся
со
своим
"я",
Yazdım
olmadı
ve
kaçtım
Писал,
не
получалось,
и
убегал.
Rap
uzattı
elini,
çekti
kulağımı,
"yaz!"
dedi
Рэп
протянул
руку,
потянул
меня
за
ухо:
"Пиши!"
- сказал
он.
Emir
bir
farzdır,
farzın
adresinde
sen
ikamet
hâlinde
Приказ
- это
обязанность,
ты
проживаешь
по
адресу
обязанности,
Bu
Tanrı'dan
bir
arzdır
Это
послание
от
Бога,
Öylesine
güç
oldu
böylesine
bir
gidişi
resmetmek
Так
сложно
изобразить
такой
уход,
Kalemi
makine
yaptım,
her
çizikte
kareler
aldım
Я
сделал
ручку
машиной,
с
каждым
штрихом
делал
кадры,
Sundum
önüne
yaradanın
ve
bekledim
cevabını
Представил
перед
создателем
и
ждал
ответа,
Hep
cevapsız
kaldı
çağrım,
bağırdım
Мой
зов
остался
без
ответа,
я
кричал.
Raks
edemedim,
yine
yenildim
Я
не
смог
танцевать,
снова
проиграл,
Aksimi
göremedim
kör
oldum
Не
увидел
своего
отражения,
ослеп,
Haksızın
vuramadım
şakağına
Не
смог
выстрелить
в
висок
неправого,
Baksın
kör
gözlerime
Пусть
смотрит
в
мои
слепые
глаза.
Raks
edemedim,
yine
yenildim
Я
не
смог
танцевать,
снова
проиграл,
Aksimi
göremedim
kör
oldum
Не
увидел
своего
отражения,
ослеп,
Haksızın
vuramadım
şakağına
Не
смог
выстрелить
в
висок
неправого,
Baksın
kör
gözlerime
Пусть
смотрит
в
мои
слепые
глаза.
Çuvala
konulan
her
ölüydü
günüme
zehri
zerkeden
Каждый
мертвец,
положенный
в
мешок,
отравлял
мой
день,
Ve
yuvası
yıkılan
her
virandı
parasal
harbe
itilen
И
каждая
разрушенная
обитель
была
руинами,
втянутыми
в
денежную
войну,
Zoraki
savaşa
alınanlardı
okulu
terkedenler
Принудительно
призванные
на
войну
были
теми,
кто
бросил
школу,
Ve
eli
bıçaklı
her
bebeydi
kâbusumda
raks
edenler
И
каждый
ребенок
с
ножом
был
тем,
кто
танцевал
в
моем
кошмаре,
"Buna
da
çok
şükür."
demekle
geçti
onca
garibe
sene
Столько
странных
лет
прошло
с
фразой:
"И
за
это
спасибо",
Ve
lehine
gidişi
rehine
tuttuk,
fethine
kalktık
И
мы
взяли
в
заложники
движение
в
его
пользу,
пошли
на
его
завоевание,
Olmamış
diyârların
adını
koyduk,
oturakaldık
Мы
дали
название
несуществующим
землям,
уселись,
Kıçımız
üstü
isyan
ettik
kadere,
sıvadık,
yo
Мы
взбунтовались
против
судьбы,
сели
на
задницу,
засучили
рукава,
нет,
Horoskoplarınla
yarına
bir
bakış
mı
Взгляд
в
завтрашний
день
с
помощью
твоего
гороскопа?
Bugünün
aksilikle
geleni
dışlamak
mı
sömürün?
Исключить
то,
что
приходит
с
сегодняшними
неприятностями,
- это
твоя
эксплуатация?
Hepiniz
gömülün
Будьте
все
похоронены.
Fallar
oynasın
bu
oyunu,
sallar
sallasın
sonunu
Пусть
гадания
сыграют
в
эту
игру,
пусть
раскачают
ее
конец,
Bir
duâda
gizli
ödülün,
bir
nazarda
saklı
hüznün
Награда
скрыта
в
молитве,
печаль
скрыта
во
взгляде,
Temelli
var
oluş
hayali,
boşunadır
vaatleri
Мечта
о
постоянном
существовании,
ее
обещания
пусты,
Sisteminde
virüsü
saklar
her
beyin
Каждый
мозг
хранит
вирус
в
своей
системе,
Ve
an
çatar,
atak
yapar
И
наступает
момент,
он
атакует,
Ve
bin
çuval
ceset
kapar
И
захватывает
тысячи
мешков
с
трупами,
Tenhalar
yüz
görümlük
Уединенные
места
становятся
достойными
внимания,
Yurt
olur,
zaman
donar
Становятся
домом,
время
замирает.
Raks
edemedim,
yine
yenildim
Я
не
смог
танцевать,
снова
проиграл,
Aksimi
göremedim
kör
oldum
Не
увидел
своего
отражения,
ослеп,
Haksızın
vuramadım
şakağına
Не
смог
выстрелить
в
висок
неправого,
Baksın
kör
gözlerime
Пусть
смотрит
в
мои
слепые
глаза.
Raks
edemedim,
yine
yenildim
Я
не
смог
танцевать,
снова
проиграл,
Aksimi
göremedim
kör
oldum
Не
увидел
своего
отражения,
ослеп,
Haksızın
vuramadım
şakağına
Не
смог
выстрелить
в
висок
неправого,
Baksın
kör
gözlerime
Пусть
смотрит
в
мои
слепые
глаза.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.