Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Leste do Sol, Oeste da Lua
Östlich der Sonne, Westlich des Mondes
Aos
trancos
e
barrancos,
remendos
e
cacos
Mit
Ach
und
Krach,
Flicken
und
Scherben
Chegamos
as
praias
do
terceiro
milênio.
erreichen
wir
die
Strände
des
dritten
Jahrtausends.
Com
os
pés
feridos
e
sujos
tocando
de
leve
Mit
wunden
und
schmutzigen
Füßen
berühren
wir
leicht
O
límpido
oceano
de
Aquarius.
den
klaren
Ozean
des
Wassermanns.
Com
o
enorme
peso,
o
custoso
fardo
Mit
dem
enormen
Gewicht,
der
schweren
Last
Da
técnica
sem
ética
da
civilização
der
Technik
ohne
Ethik
der
Zivilisation
Num
Mundo
tão
cjato
e
moderno
in
einer
so
flachen
und
modernen
Welt,
Atado
por
invisíveis
teias
e
milhões
de
cabos.
verbunden
durch
unsichtbare
Netze
und
Millionen
von
Kabeln.
Na
mesma
imagem,
no
mesmo
som.
Im
selben
Bild,
im
selben
Ton.
Na
mesma
moda,
na
mesma
cor.
In
derselben
Mode,
in
derselben
Farbe.
Na
mesma
tristeza,
no
mesmo
sonho.
In
derselben
Trauer,
im
selben
Traum.
Na
mesma
burrice,
no
mesmo
riso
a
mesma
dor!
In
derselben
Dummheit,
im
selben
Lachen,
im
selben
Schmerz!
Perdemos
todas
as
lições
da
História.
Wir
haben
alle
Lektionen
der
Geschichte
vergessen.
Em
resumo:
São
vinte
mil
anos
de
guerras.
Zusammenfassend:
Es
sind
zwanzigtausend
Jahre
Krieg.
E
em
nome
da
tal
liberdade
Und
im
Namen
der
sogenannten
Freiheit
Só
fogueiras,
cadeias,
misérias.
nur
Scheiterhaufen,
Ketten,
Elend.
E
como
é
curta
a
nossa
memória,
Und
wie
kurz
ist
unser
Gedächtnis,
O
que
sabemos
de
lemúria
e
Atlantis?
was
wissen
wir
von
Lemuria
und
Atlantis?
E
assim
como
os
Impérios
passaram
Und
so
wie
die
Imperien
vergingen,
Passarão
as
nossas
cidades.
werden
auch
unsere
Städte
vergehen.
E
sobre
a
noite
dos
tempos,
Und
über
der
Nacht
der
Zeiten
A
luz
vigilante
da
estrela
nos
diz:
sagt
uns
das
wachsame
Licht
des
Sterns:
Se
quem
tem
boca
vai
à
Roma,
Wenn
wer
einen
Mund
hat,
nach
Rom
geht,
Quem
tem
coração
irá
à
Andromêda!
wird
wer
ein
Herz
hat,
nach
Andromeda
gehen!
Eu
sei
de
um
lugar
ao
Norte
do
Cruzeiro
do
Sul
Ich
kenne
einen
Ort
nördlich
des
Kreuzes
des
Südens,
Do
lado
direito
daquela
estrela
azul.
auf
der
rechten
Seite
dieses
blauen
Sterns.
A
Leste
do
Sol,
Oeste
da
Lua
Östlich
der
Sonne,
westlich
des
Mondes,
Guitarras
e
violinos
cantam
Gitarren
und
Geigen
singen,
Sai
de
casa
vem
brincar
na
rua
komm
aus
dem
Haus,
komm
auf
die
Straße
spielen,
Nas
ruas
deste
grande
País
auf
den
Straßen
dieses
großen
Landes.
O
nome
desse
País
reluz
Der
Name
dieses
Landes
leuchtet,
O
nome
desse
País:
Amor
der
Name
dieses
Landes:
Liebe.
Quem
pode
dizer
o
nome
desse
grande
País?
Wer
kann
den
Namen
dieses
großen
Landes
nennen?
Terra,
Agartha,
Shamballa,
Gaya,
Shangrilá,
Éden
(2x)
Erde,
Agartha,
Shamballa,
Gaya,
Shangri-La,
Eden
(2x)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcus Viana
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.