Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Onun
başı
bağlı
kolunda
bir
sepet
Ihr
Kopf
ist
bedeckt,
in
ihrem
Arm
ein
Korb
Geçip
giderdi
çarşıdan
gözlerinde
sebep
Sie
ging
durch
den
Basar,
ein
Grund
in
ihren
Augen
Öyle
gerçekti
ki
sokaktan
o
geçtiği
vakit
So
real
war
sie,
als
sie
durch
die
Straße
ging
Kalbi
yok
– taşır
gövdesinde
şüpheli
bir
paket
Kein
Herz
– trägt
in
ihrem
Körper
ein
verdächtiges
Paket
Benim
önümde
birkaç
dize
Vor
mir
ein
paar
Verse
Onun
evinde
bir
gudubet
var
In
ihrem
Haus
gibt
es
ein
Scheusal
Tıpkı
bembeyaz
bir
yarı
tanrı
Gleich
einer
schneeweißen
Halbgöttin
Dönüp
bakarken
yere
düştüğüm
Als
ich
mich
umdrehte,
um
zu
schauen,
fiel
ich
zu
Boden
Dilimde
bir
ay
şarkısı
saat
on
beş
otuz
Auf
meiner
Zunge
ein
Mondlied,
es
ist
fünfzehn
Uhr
dreißig
Sen
arnavut
taşlar
üstündesin
okus
pokus
Du
bist
auf
dem
Kopfsteinpflaster,
Hokus
Pokus
O
gece
demlenir
kimin
koynunda
─e
pes
be!
In
wessen
Schoß
sie
sich
wohl
in
jener
Nacht
bettet
– ich
geb's
auf!
Kanar
koynunda
bir
karanfil
pis
bir
nefesle
In
ihrem
Schoß
blutet
eine
Nelke
mit
schmutzigem
Atem
Herkes
ona
bakardı
sanki
çizmiş
onu
monet
Jeder
sah
sie
an,
als
hätte
Monet
sie
gemalt
Susardı
dudaklarımda
shakespeare'den
bir
sone
Auf
meinen
Lippen
verstummte
ein
Sonett
von
Shakespeare
Ağzında
çıkan
her
ifade
renk
ve
dua
Jeder
Ausdruck
aus
ihrem
Mund,
Farbe
und
Gebet
Bir
kısa
öykü
anlamdan
kurtulan
merhaba
Eine
Kurzgeschichte,
ein
vom
Sinn
befreites
Hallo
Kaldım
lal
Ich
blieb
stumm
Yüzündeki
fal
Das
Schicksal
in
deinem
Gesicht
Gece
gibi
sar
Umarme
mich
wie
die
Nacht
Günlerden
pazar
Es
ist
Sonntag
Yıldız
kaysa
Wenn
ein
Stern
fällt
Beni
gelip
alsa
Und
mich
holen
käme
Olsam
bir
şövalye
Wäre
ich
ein
Ritter
Sepetinde
molière
In
ihrem
Korb
Molière
Ve
göğsündeki
ay
taşından
kolye
Und
die
Halskette
aus
Mondstein
an
ihrer
Brust
Nefes
alıp
verdikçe
yaklaşır
yıldızlara!
Mit
jedem
Atemzug
nähert
sie
sich
den
Sternen!
La
La
La
La
La
La!
La
La
La
La
La
La!
Bakıp
su
falına
düşünür
Sie
schaut
ins
Wasser,
um
die
Zukunft
zu
deuten,
und
denkt
nach
Uzaktan
bir
gemi
alıp
götürür
bütün
o
gündüz
düşünü
Ein
Schiff
aus
der
Ferne
nimmt
all
ihre
Tagträume
mit
Yüzünün
plastik
biçimi
– bir
reform
mu?
Die
plastische
Form
ihres
Gesichts
– eine
Reform?
Tıpkı
müjdeler
gibi
yeni
bir
estetik
formu
Wie
eine
frohe
Botschaft,
eine
neue
ästhetische
Form
Yüzü
güne
dönük
ama
sırtında
gece
Ihr
Gesicht
der
Sonne
zugewandt,
doch
auf
ihrem
Rücken
die
Nacht
Bazı
başka
dilden
konuşur
bilmem
ki
nece
Sie
spricht
in
einer
anderen
Sprache,
ich
weiß
nicht
welcher
Ağlar
onun
yüzü
hem
yas
hem
edalı
Ihr
Gesicht
weint,
voller
Trauer
und
doch
anmutig
Dokunmazdı
çiçeklere
bile
sanki
vebalı
Sie
berührte
nicht
einmal
Blumen,
als
wäre
sie
aussätzig
Ve
bir
gün
konuverdi
ayaklarına
bir
serçe
Und
eines
Tages
landete
ein
Spatz
zu
ihren
Füßen
Düştü
evrenle
yüzünün
arasına
bir
perçem
Zwischen
das
Universum
und
ihr
Gesicht
fiel
eine
Haarsträhne
Düş
ormanının
içinde
yakınsak
bir
mercek
Im
Traumwald
eine
konvergierende
Linse
Onca
yalanın
içinde
şişiverdi
gerçek
Inmitten
all
der
Lügen
schwoll
die
Wahrheit
plötzlich
an
Kaldırsa
bir
başını
yıldızlara
uzansa
değer
Wenn
sie
nur
den
Kopf
heben
würde,
die
Sterne
berühren
könnte
sie
Tırnakları
neşe
kaplı
fakat
dargınmış
meğer
Ihre
Nägel
waren
bunt
bemalt,
doch
sie
schien
gekränkt
Yavaş
sesle
soyunurdu
eski
liman
üstünde
Leise
zog
sie
sich
am
alten
Hafen
aus
Ve
hep
aya
dönerdi
evdekine
küstüğünde
Und
immer
wandte
sie
sich
dem
Mond
zu,
wenn
sie
auf
den
zu
Hause
sauer
war
Benim
gövdemdeki
peki
ateş
mi
logos
mu?
Und
was
ist
in
meinem
Körper?
Feuer
oder
Logos?
Eteklerini
kaldıran
poyraz
mı
lodos
mu?
Ist
es
der
Nordostwind
oder
der
Südwestwind,
der
ihren
Rock
hebt?
Fakat
o
gece
bana
döndü
yüzü
aya
değil
Doch
in
jener
Nacht
wandte
sie
ihr
Gesicht
mir
zu,
nicht
dem
Mond
Dedi
ki
başımın
üstündeki
yıldızları
say
hadi!
Sie
sagte:
Komm,
zähl
die
Sterne
über
meinem
Kopf!
Ve
yıldızlar
çırılçıplak
karşımda
Und
die
Sterne,
nackt
vor
mir
Artık
bir
gömlek
bile
satmazlar
bana
çarşıda
Jetzt
verkaufen
sie
mir
nicht
mal
mehr
ein
Hemd
auf
dem
Basar
Kaldım
lal
Ich
blieb
stumm
Yüzündeki
fal
Das
Schicksal
in
deinem
Gesicht
Gece
gibi
sar
Umarme
mich
wie
die
Nacht
Günlerden
pazar
Es
ist
Sonntag
Yıldız
kaysa
Wenn
ein
Stern
fällt
Beni
gelip
alsa
Und
mich
holen
käme
Olsam
bir
şövalye
Wäre
ich
ein
Ritter
Sepetinde
molière
In
ihrem
Korb
Molière
Ve
göğsündeki
ay
taşından
kolye
Und
die
Halskette
aus
Mondstein
an
ihrer
Brust
Nefes
alıp
verdikçe
yaklaşır
yıldızlara!
Mit
jedem
Atemzug
nähert
sie
sich
den
Sternen!
La
La
La
La
La
La!
La
La
La
La
La
La!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.