Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Açlık
fakirin
kankası,
işsizlik
can
tarlası
Hunger
ist
des
Armen
Kumpel,
Arbeitslosigkeit
ein
Seelenacker
Özelleştiğimizden
beri,
hastane
kan
bankası
Seit
wir
privatisiert
wurden,
ist
das
Krankenhaus
eine
Blutbank
Uyum
süreci
dedikleri,
köleliğin
ön
tekeri
Was
sie
Anpassungsprozess
nennen,
ist
das
Vorderrad
der
Sklaverei
Emekçiye
yapıştır
4C′yi,
böylece
göm
tekeli
Kleb
dem
Arbeiter
4C
auf,
so
begräbst
du
das
Monopol
Öğrencinin
harcı
olur,
sırtında
bir
ateş
topu
Die
Studiengebühr
des
Studenten
wird
zu
einem
Feuerball
auf
seinem
Rücken
Panzerler
ve
pankartlar,
biber
gazı,
polis
copu
Panzer
und
Transparente,
Tränengas,
Polizeiknüppel
Kaldırmaz
ki
kıçını
kimisi,
dünya
ona
tatlı
Manche
heben
ihren
Arsch
nicht
hoch,
für
sie
ist
die
Welt
süß
"Üniversiteler
sizin
değil,
bilimin"
diyene
gözaltı
Wer
sagt
"Die
Universitäten
gehören
nicht
euch,
sondern
der
Wissenschaft",
wird
festgenommen
Kaçılın,
burada
rap
müzikle
gelen
açılım
Aus
dem
Weg,
hier
kommt
die
Öffnung
mit
Rap-Musik
15'inci
madde
kalksın,
dinsin
acısı
kaç
yılın
Artikel
15
soll
fallen,
damit
der
Schmerz
so
vieler
Jahre
endet
Ülke
benim,
dil
benim;
fakat
karnımda
sancı
Das
Land
ist
meins,
die
Sprache
ist
meine;
doch
mein
Bauch
schmerzt
Zira
beni
eğittiğiniz
dil
benim
değil,
yabancı
Denn
die
Sprache,
in
der
ihr
mich
erzogen
habt,
ist
nicht
meine,
sie
ist
fremd
Fetva
verir
der
ki
"Faiz
haram,
alma
asla"
Er
gibt
eine
Fatwa
und
sagt:
"Zinsen
sind
haram,
nimm
sie
niemals"
Birisi
çıkıp
cevap
versin,
kimin
lan
Bank
Asya?!
Soll
doch
einer
aufstehen
und
antworten,
wem
gehört
verdammt
nochmal
die
Bank
Asya?!
Salya
sümük
ağla,
ormanındayız
biz
kanlı
kayın
Heul
Rotz
und
Wasser,
wir
sind
im
Wald
der
blutigen
Buchen
Yaşadığın
çiftlik
kimin?
Wem
gehört
der
Hof,
auf
dem
du
lebst?
Bak
sen,
o
da
FBI′ın!
Sieh
mal
an,
der
gehört
auch
dem
FBI!
I'm
in
the
game
to
play
Ich
bin
im
Spiel,
um
zu
spielen
Stronger
than
ever
Stärker
als
je
zuvor
Babama
sordum,
dedim
ki:
Ich
fragte
meinen
Vater
und
sagte:
"Sen
nasıl
babasın
be
more?
"Was
für
ein
Vater
bist
du
denn,
Mann?
Ne
gemim
var
benim,
ne
de
çürük
raporum
be
more!"
Weder
hab
ich
ein
Schiff,
noch
einen
Untauglichkeitsbericht,
Mann!"
Bizim
burada
askerden
kaçana
hain
derler
Bei
uns
nennt
man
die,
die
sich
vor
dem
Militär
drücken,
Verräter
Nedense
mayın
tarlasında,
hep
gariban
terler!
Seltsamerweise
schwitzt
im
Minenfeld
immer
der
Arme!
Memurdaki
kazık
kalır,
İngiliz'e
yalı
Dem
Beamten
bleibt
der
Pfahl,
dem
Engländer
die
Villa
am
Wasser
Asker
etine
saplanan
mermiler,
Amerikan
malı
Die
Kugeln,
die
sich
ins
Fleisch
der
Soldaten
bohren,
sind
amerikanische
Ware
İşsiz
kalmazdım
belki
ben
de,
olsaydım
bir
mürit
Vielleicht
wäre
ich
auch
nicht
arbeitslos,
wäre
ich
ein
Jünger
gewesen
3.5
milyon
işsiz,
çöz
bunu,
al;
bol
minüt!
3,5
Millionen
Arbeitslose,
löse
das,
hier;
nimm
dir
reichlich
Zeit!
Sanatçı
demeye
dilin
varmaz,
hepsi
dalkavuk
Man
bringt
es
nicht
übers
Herz,
sie
Künstler
zu
nennen,
alles
Schmeichler
Grev
hakkı
bizim,
ağır
yaramız
üstü
kan
kabuk
Das
Streikrecht
ist
unser,
unsere
schwere
Wunde
ist
mit
Blutkruste
bedeckt
Cici
çocuklara
gelir
tavrım
biraz
arogan
Gegenüber
den
braven
Jungs
wirkt
meine
Haltung
etwas
arrogant
Siz
caddede
tur
atın,
biz
Tandoğan′da
slogan
Ihr
dreht
Runden
auf
der
Allee,
wir
rufen
Parolen
am
Tandoğan-Platz
Yozlaşmanın
sebebi;
cinsel,
toplumsal
baskı
Der
Grund
für
die
Verrohung:
sexueller,
sozialer
Druck
Cinsi
ayrımcılık
bizim
alnımızda
yazgı
Sexuelle
Diskriminierung
ist
unser
Schicksal,
auf
die
Stirn
geschrieben
Hepsi
bizim
kavgamız:
ana,
bacı,
soy,
sop...
All
das
ist
unser
Kampf:
Mutter,
Schwester,
Abstammung,
Sippe...
Ben
Saian
Sakulta
yani
Türkçe
sözlü
boykot!
Ich
bin
Saian
Sakulta,
also
der
türkischsprachige
Boykott!
I′ll
tell
you
straight
up
Ich
sag's
dir
ganz
direkt
I'll
tell
you
straight
up
Ich
sag's
dir
ganz
direkt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.