Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Feleğin Çemberine 40 Kurşun
40 Kugeln für das Rad des Schicksals
Ben
Meksikalıyım,
adım
Emiliano
Zapata
Ich
bin
Mexikaner,
mein
Name
ist
Emiliano
Zapata
Toprak
ve
özgürlük
dedim,
yok
devrildi
Huerta
Ich
forderte
Land
und
Freiheit,
nein,
Huerta
wurde
gestürzt
İranlıyım,
bizzat
köreltip
ben
onca
beyni
Ich
bin
Iraner,
habe
persönlich
so
viele
Gehirne
verblendet
Karanlığa
gömdüm
adım
Ayetullah
Humeyni
Ich
habe
sie
in
die
Dunkelheit
gestürzt,
mein
Name
ist
Ayatollah
Chomeini
Benim
bir
rüyam
var
adım
Martin
Luther
King
Ich
habe
einen
Traum,
mein
Name
ist
Martin
Luther
King
Bakın
demokrasi
benle
beraber
öldü,
ben
Hrant
Dink
Seht
her,
die
Demokratie
starb
mit
mir,
ich
bin
Hrant
Dink
Merhaba
adım
Barrack
Obama,
çakmasıyım
Luther
King′in
Hallo,
mein
Name
ist
Barack
Obama,
ich
bin
eine
Nachahmung
von
Luther
King
Sulh
için
gelmiştim
on
binlerce
sivili
kestim,
ficktim
Ich
kam
für
den
Frieden,
habe
Zehntausende
Zivilisten
niedergemetzelt,
gefickt
Ben
bir
dağım
bana
derler
ki
Sierra
Maestra
Ich
bin
ein
Gebirge,
man
nennt
mich
Sierra
Maestra
Devrim
ateşi
burda
yandı
hah
sonrası
gerilla
Das
Feuer
der
Revolution
brannte
hier,
hah,
danach
Guerilla
Özgürlük
vadettiniz
dünyaya
nerde
hani
Ihr
habt
der
Welt
Freiheit
versprochen,
wo
ist
sie
denn?
Emperyalizme
kafa
tutan
bendim
ben
Mahatma
Gandhi
Ich
war
es,
der
dem
Imperialismus
die
Stirn
bot,
ich
bin
Mahatma
Gandhi
Ben
bir
akarsuyum
adım
Kızıldere
suyum
kan
Ich
bin
ein
Fluss,
mein
Name
ist
Kızıldere,
mein
Wasser
ist
Blut
30
Mart
günüydü
gördüklerim
kanlı
katliam
Es
war
der
30.
März,
was
ich
sah,
war
ein
blutiges
Massaker
En
büyük
psikopat
benim
adım
Adolf
kansızım
Der
größte
Psychopath
bin
ich,
mein
Name
ist
Adolf,
ich
bin
skrupellos
Öldüm
ama
fikirlerim
hah
dirildi
ansızın
Ich
starb,
aber
meine
Ideen,
hah,
erwachten
plötzlich
wieder
zum
Leben
Adım
Amadou
Diallo,
tam
on
dokuz
kurşun
yedim
Mein
Name
ist
Amadou
Diallo,
genau
neunzehn
Kugeln
habe
ich
abbekommen
Yargısız
infaz
gördüm,
çünkü
ben
bir
göçmenim
Ich
erlebte
eine
außergerichtliche
Hinrichtung,
denn
ich
bin
ein
Einwanderer
Sivastaydım
katledildim,
Halepçe'ydim
terk
edildim
Ich
war
in
Sivas,
wurde
massakriert,
ich
war
Halabdscha,
wurde
verlassen
Maraş,
Dersim
üstünde
dumandım
sebebi
ırk
ve
din
Über
Maraş,
Dersim
war
ich
Rauch,
der
Grund:
Rasse
und
Religion
Her
nasılsa
mizacınız
hem
demokrat
hem
de
nurcu
Irgendwie
ist
eure
Gesinnung
sowohl
demokratisch
als
auch
Nurcu
Benim
failim
hala
meçhul
adım
Uğur
Mumcu
Mein
Mörder
ist
immer
noch
unbekannt,
mein
Name
ist
Uğur
Mumcu
Anadoluydum
insanlığa
bir
çocuk
doğurdum
Ich
war
Anatolien,
ich
gebar
der
Menschheit
ein
Kind
Kan
mevsimindeydik
adını
MUSTAFA
KEMAL
koydum
Wir
waren
in
der
Jahreszeit
des
Blutes,
ich
nannte
es
MUSTAFA
KEMAL
Ses
gelir
derinden,
kompradorlar
kavrar
belinden
Eine
Stimme
kommt
aus
der
Tiefe,
Kompradoren
packen
einen
bei
der
Hüfte
Birleşirsek
sesimiz
oynatır
dünyayı
yerinden
Wenn
wir
uns
vereinen,
wird
unsere
Stimme
die
Welt
aus
den
Angeln
heben
Lümpen
boş
boğaz,
dil
kanas,
bas
tam
gaz
randıman
Lumpen-Schwätzer,
die
Zunge
soll
bluten,
gib
Vollgas,
volle
Leistung
Ozanın
sazı
devlete
tırpan
olur,
kazan
kaldıran
Die
Saz
des
Barden
wird
zur
Sense
für
den
Staat,
der
Aufstand
beginnt
Bozkır′da
baldıran,
çocuğa
saldıran
göt
veren
şebek
Schierling
in
der
Steppe,
der
Bastard-Affe,
der
Kinder
angreift
Her
boka
alkış
tutmak
demek
liberal
siyaset
demek
Zu
jeder
Scheiße
applaudieren,
das
bedeutet
liberale
Politik
Sendikaları
kapatan,
vatandan
bahseden
sonra
satan
Der
die
Gewerkschaften
schließt,
vom
Vaterland
spricht
und
es
dann
verkauft
Uyuşturucuya
çanak
tutan,
dört
mevsim
kar
yağdıran
Der
Drogen
Vorschub
leistet,
der
vier
Jahreszeiten
Schnee
fallen
lässt
Emekçinin
evinin
dört
duvarı
çıplak
kiremit
Die
vier
Wände
des
Arbeiterhauses
sind
nackte
Ziegel
Evine
ekmek
alacak
meydanlarda
sisteme
direnip
Um
Brot
für
sein
Heim
zu
kaufen,
widersetzt
er
sich
auf
den
Plätzen
dem
System
Dizlerinin
üstünde
yaşamaktansa,
ayakta
ölmek
yeğdir
Besser
aufrecht
sterben,
als
auf
Knien
leben
Hayatımın
filmi
nedir?
71,
bir
avuç
dinamit
Was
ist
der
Film
meines
Lebens?
71,
eine
Handvoll
Dynamit
Kapital
iktisat,
YÖK
ve
RTÜK
düştü
bir
de
medya
Kapitalwirtschaft,
YÖK
und
RTÜK
fielen,
dazu
die
Medien
Tertiplenen
oyun
sahnede,
türü
de
tragedya
Das
inszenierte
Spiel
ist
auf
der
Bühne,
die
Gattung
ist
Tragödie
Lokavt
bir
hak
değil
garabet
çekip
grev
halayı
Aussperrung
ist
kein
Recht,
sondern
eine
Monstrosität,
tanzt
den
Streik-Halay
Basın
kime
yarandı
siktir,
iş
birlikçi
alayı
Wem
hat
die
Presse
genutzt?
Scheiß
drauf,
sie
sind
alle
Kollaborateure
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.