Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben
o
yangından
beri
ayaktayım;
başak
saplarında
ya
da
güneş
günlerinde
Ich
stehe
seit
jenem
Feuer;
zwischen
Ährenhalmen
oder
an
Sonnentagen
Sözümün
üstüne
beni
sakınacak
hiçbir
çatı
da
yok
fakat
Doch
es
gibt
kein
Dach,
das
mich
über
meinem
Wort
behüten
wird
Ben
o
kavgadan
beri
hayattayım
Ich
lebe
seit
jenem
Kampf
Beyaz
yoksa
anlamı
da
yok
karanın
Wenn
es
kein
Weiß
gibt,
hat
Schwarz
auch
keine
Bedeutung
Niçin
yaşayacaktım
hiç
bahsetmeyeceksem
kabuklarından
yaramın?
Warum
sollte
ich
leben,
wenn
ich
nie
von
den
Krusten
meiner
Wunde
sprechen
würde?
Bacak
aramda
doğum
lekem,
sesimde
çirkin
ıssızlık
Ein
Muttermal
zwischen
meinen
Beinen,
in
meiner
Stimme
eine
hässliche
Einsamkeit
Ben
ihanetten
beri
ayaktayım
Ich
stehe
seit
dem
Verrat
Gülüşümü
görseniz
kıpkırmızı
bir
düğüm
Sähst
du
mein
Lächeln,
ein
tiefroter
Knoten
Ölümüme
inanın
gökyüzünde
beyaz
düşsel
bir
düğün
Glaube
an
meinen
Tod,
eine
weiße,
traumhafte
Hochzeit
am
Himmel
Fakat
şafaklardan
carmagnole′le
geçeceğim
Aber
ich
werde
durch
die
Morgendämmerungen
mit
der
Carmagnole
ziehen
Çünkü
ben,
tereddütten
beri
ayaktayım
Denn
ich
stehe
seit
dem
Zögern
Bu
benim
kendi
cinayetimin
bulut
yüklü
şarkısı
Dies
ist
das
wolkenbeladene
Lied
meines
eigenen
Mordes
Alargamda
intihar
ve
nefesimde
ölü
bir
curnata
In
meiner
Ferne
Selbstmord
und
in
meinem
Atem
eine
tote
Curnata
Bize
böylece
gözyaşı
saydıran
yaşamak
adına
Im
Namen
des
Lebens,
das
uns
so
die
Tränen
zählen
lässt
Ben
o
şafaktan
beri
ayaktayım
Ich
stehe
seit
jener
Morgendämmerung
"Sen"
dedi,
"öykümü
yazar
mısın?
"Du",
sagtest
du,
"schreibst
du
meine
Geschichte?
Çünkü
kalemin
keskin,
gözlerin
çekik"
Denn
deine
Feder
ist
scharf,
deine
Augen
sind
schräg"
Ve
birden
ortadan
yok
oldu
çünkü
"Ben"
dedi,
"en
az
yıldızlar
kadar
hayattayım"
Und
plötzlich
warst
du
verschwunden,
denn
du
sagtest:
"Ich
lebe
mindestens
so
sehr
wie
die
Sterne"
"Nasıl
yeniden
bulurum?"
dedim
"seni"
"Wie
finde
ich
dich
wieder?",
fragte
ich
dich
"O
zor
gün
geldiğinde
dirilecek
olanlardan
sor
beni;
gözleri
çekik
ve
bayrakları
çelik"
"Frag
nach
mir
bei
denen,
die
an
jenem
schweren
Tag
auferstehen
werden;
ihre
Augen
schräg
und
ihre
Flaggen
aus
Stahl"
İşte
ben
öldükleri
günden
beri
hayattayım
Und
so
lebe
ich
seit
dem
Tag,
an
dem
sie
starben
Ben
önceden
karşında
kalsedon
rengindeki
göldüm
Einst
war
ich
vor
dir
der
chalcedonfarbene
See
Yoruldum
yıldızları
saymaktan
bahar
bile
borana
döndü
Ich
wurde
müde,
die
Sterne
zu
zählen,
selbst
der
Frühling
wurde
zum
Sturm
Daha
şafak
sökmeden
ağlardın
Du
weintest,
bevor
die
Dämmerung
anbrach
Oysa
sen
eskiden
temiz
bileklerine
kızlar
gibi
bazalt
bağlardın
Doch
früher
bandest
du
Basalt
um
deine
reinen
Handgelenke
wie
Mädchen
Belki
de
yola
çıkılan
yerde
kaldın
Vielleicht
bist
du
dort
geblieben,
wo
die
Reise
begann
Ve
beni
kimsenin
nabzında
vurmayan
lirik
güzelliğin
aldı
Und
deine
lyrische
Schönheit,
die
in
niemandes
Puls
schlägt,
nahm
mich
gefangen
Sen
kelimeni
nefesinde
demlemeden
boğuldun
Du
ersticktest,
bevor
du
dein
Wort
in
deinem
Atem
ziehen
lassen
konntest
Güneşi
batırmasını
bilir
onlar
ama
sen
doğurdun
Sie
wissen,
wie
man
die
Sonne
untergehen
lässt,
aber
du
hast
sie
geboren
Tepede
tıpkı
ay
bir
haydut
gibi
gezerken
coğrafyada
Während
oben
der
Mond
wie
ein
Bandit
durch
die
Landschaft
zog
Demir
bir
perde
gibiyken
karanlık,
karanlık
Als
die
Dunkelheit
wie
ein
eiserner
Vorhang
war,
die
Dunkelheit
Duaların
hiçbir
şeyi
yoluna
koymadığı
bir
zamandı
Es
war
eine
Zeit,
in
der
Gebete
nichts
in
Ordnung
brachten
Ben
o
talandan
beri
ayaktayım
Ich
stehe
seit
jener
Plünderung
Seni
böylece
yıktıklarında;
gündüzleri
vurulup
geceleri
ağlayan
seni,
seni
Als
sie
dich
so
zerstörten;
dich,
die
tagsüber
getroffen
wurde
und
nachts
weinte,
dich,
dich
Saklı
yarandan
geçilmediği
lacivert
akşamın
ortasında
Mitten
im
tiefblauen
Abend,
unpassierbar
wegen
deiner
verborgenen
Wunde
Ben
yağmurlardan
beri
ayaktayım
Ich
stehe
seit
den
Regen
"Sen"
dedi,
"öykümü
yazar
mısın?
"Du",
sagtest
du,
"schreibst
du
meine
Geschichte?
Çünkü
kalemin
keskin,
gözlerin
çekik"
Denn
deine
Feder
ist
scharf,
deine
Augen
sind
schräg"
Ve
birden
ortadan
yok
oldu
çünkü
"Ben"
dedi,
"en
az
yıldızlar
kadar
hayattayım"
Und
plötzlich
warst
du
verschwunden,
denn
du
sagtest:
"Ich
lebe
mindestens
so
sehr
wie
die
Sterne"
"Nasıl
yeniden
bulurum?"
dedim
"seni"
"Wie
finde
ich
dich
wieder?",
fragte
ich
dich
"O
zor
gün
geldiğinde
dirilecek
olanlardan
sor
beni;
gözleri
çekik
ve
bayrakları
çelik"
"Frag
nach
mir
bei
denen,
die
an
jenem
schweren
Tag
auferstehen
werden;
ihre
Augen
schräg
und
ihre
Flaggen
aus
Stahl"
İşte
ben
öldükleri
günden
beri
hayattayım
Und
so
lebe
ich
seit
dem
Tag,
an
dem
sie
starben
Çiçeklerin
üzerine
düşen
dehşet
gölgesi
algılanmadığı
anda
bahar
dalı
bile
bir
yalana
dönüşür
In
dem
Moment,
in
dem
der
Schatten
des
Schreckens,
der
auf
die
Blumen
fällt,
nicht
wahrgenommen
wird,
wird
selbst
der
Frühlingszweig
zur
Lüge
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.