Saian - Kalsedon - перевод текста песни на немецкий

Kalsedon - Saianперевод на немецкий




Kalsedon
Kalsedon
Ben o yangından beri ayaktayım; başak saplarında ya da güneş günlerinde
Ich stehe seit jenem Feuer; zwischen Ährenhalmen oder an Sonnentagen
Sözümün üstüne beni sakınacak hiçbir çatı da yok fakat
Doch es gibt kein Dach, das mich über meinem Wort behüten wird
Ben o kavgadan beri hayattayım
Ich lebe seit jenem Kampf
Beyaz yoksa anlamı da yok karanın
Wenn es kein Weiß gibt, hat Schwarz auch keine Bedeutung
Niçin yaşayacaktım hiç bahsetmeyeceksem kabuklarından yaramın?
Warum sollte ich leben, wenn ich nie von den Krusten meiner Wunde sprechen würde?
Bacak aramda doğum lekem, sesimde çirkin ıssızlık
Ein Muttermal zwischen meinen Beinen, in meiner Stimme eine hässliche Einsamkeit
Ben ihanetten beri ayaktayım
Ich stehe seit dem Verrat
Gülüşümü görseniz kıpkırmızı bir düğüm
Sähst du mein Lächeln, ein tiefroter Knoten
Ölümüme inanın gökyüzünde beyaz düşsel bir düğün
Glaube an meinen Tod, eine weiße, traumhafte Hochzeit am Himmel
Fakat şafaklardan carmagnole′le geçeceğim
Aber ich werde durch die Morgendämmerungen mit der Carmagnole ziehen
Çünkü ben, tereddütten beri ayaktayım
Denn ich stehe seit dem Zögern
Bu benim kendi cinayetimin bulut yüklü şarkısı
Dies ist das wolkenbeladene Lied meines eigenen Mordes
Alargamda intihar ve nefesimde ölü bir curnata
In meiner Ferne Selbstmord und in meinem Atem eine tote Curnata
Bize böylece gözyaşı saydıran yaşamak adına
Im Namen des Lebens, das uns so die Tränen zählen lässt
Ben o şafaktan beri ayaktayım
Ich stehe seit jener Morgendämmerung
"Sen" dedi, "öykümü yazar mısın?
"Du", sagtest du, "schreibst du meine Geschichte?
Çünkü kalemin keskin, gözlerin çekik"
Denn deine Feder ist scharf, deine Augen sind schräg"
Ve birden ortadan yok oldu çünkü "Ben" dedi, "en az yıldızlar kadar hayattayım"
Und plötzlich warst du verschwunden, denn du sagtest: "Ich lebe mindestens so sehr wie die Sterne"
"Nasıl yeniden bulurum?" dedim "seni"
"Wie finde ich dich wieder?", fragte ich dich
"O zor gün geldiğinde dirilecek olanlardan sor beni; gözleri çekik ve bayrakları çelik"
"Frag nach mir bei denen, die an jenem schweren Tag auferstehen werden; ihre Augen schräg und ihre Flaggen aus Stahl"
İşte ben öldükleri günden beri hayattayım
Und so lebe ich seit dem Tag, an dem sie starben
Ben önceden karşında kalsedon rengindeki göldüm
Einst war ich vor dir der chalcedonfarbene See
Yoruldum yıldızları saymaktan bahar bile borana döndü
Ich wurde müde, die Sterne zu zählen, selbst der Frühling wurde zum Sturm
Daha şafak sökmeden ağlardın
Du weintest, bevor die Dämmerung anbrach
Oysa sen eskiden temiz bileklerine kızlar gibi bazalt bağlardın
Doch früher bandest du Basalt um deine reinen Handgelenke wie Mädchen
Belki de yola çıkılan yerde kaldın
Vielleicht bist du dort geblieben, wo die Reise begann
Ve beni kimsenin nabzında vurmayan lirik güzelliğin aldı
Und deine lyrische Schönheit, die in niemandes Puls schlägt, nahm mich gefangen
Sen kelimeni nefesinde demlemeden boğuldun
Du ersticktest, bevor du dein Wort in deinem Atem ziehen lassen konntest
Güneşi batırmasını bilir onlar ama sen doğurdun
Sie wissen, wie man die Sonne untergehen lässt, aber du hast sie geboren
Tepede tıpkı ay bir haydut gibi gezerken coğrafyada
Während oben der Mond wie ein Bandit durch die Landschaft zog
Demir bir perde gibiyken karanlık, karanlık
Als die Dunkelheit wie ein eiserner Vorhang war, die Dunkelheit
Duaların hiçbir şeyi yoluna koymadığı bir zamandı
Es war eine Zeit, in der Gebete nichts in Ordnung brachten
Ben o talandan beri ayaktayım
Ich stehe seit jener Plünderung
Seni böylece yıktıklarında; gündüzleri vurulup geceleri ağlayan seni, seni
Als sie dich so zerstörten; dich, die tagsüber getroffen wurde und nachts weinte, dich, dich
Saklı yarandan geçilmediği lacivert akşamın ortasında
Mitten im tiefblauen Abend, unpassierbar wegen deiner verborgenen Wunde
Ben yağmurlardan beri ayaktayım
Ich stehe seit den Regen
"Sen" dedi, "öykümü yazar mısın?
"Du", sagtest du, "schreibst du meine Geschichte?
Çünkü kalemin keskin, gözlerin çekik"
Denn deine Feder ist scharf, deine Augen sind schräg"
Ve birden ortadan yok oldu çünkü "Ben" dedi, "en az yıldızlar kadar hayattayım"
Und plötzlich warst du verschwunden, denn du sagtest: "Ich lebe mindestens so sehr wie die Sterne"
"Nasıl yeniden bulurum?" dedim "seni"
"Wie finde ich dich wieder?", fragte ich dich
"O zor gün geldiğinde dirilecek olanlardan sor beni; gözleri çekik ve bayrakları çelik"
"Frag nach mir bei denen, die an jenem schweren Tag auferstehen werden; ihre Augen schräg und ihre Flaggen aus Stahl"
İşte ben öldükleri günden beri hayattayım
Und so lebe ich seit dem Tag, an dem sie starben
Çiçeklerin üzerine düşen dehşet gölgesi algılanmadığı anda bahar dalı bile bir yalana dönüşür
In dem Moment, in dem der Schatten des Schreckens, der auf die Blumen fällt, nicht wahrgenommen wird, wird selbst der Frühlingszweig zur Lüge






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.