Текст и перевод песни Saian - Kalsedon
Ben
o
yangından
beri
ayaktayım;
başak
saplarında
ya
da
güneş
günlerinde
Я
не
спал
с
того
пожара,
в
стеблях
колосьев
или
в
дни
солнца.
Sözümün
üstüne
beni
sakınacak
hiçbir
çatı
da
yok
fakat
Кроме
того,
на
мое
слово,
нет
крыши,
которая
бы
меня
не
удержала,
но
Ben
o
kavgadan
beri
hayattayım
Я
был
жив
после
той
ссоры.
Beyaz
yoksa
anlamı
da
yok
karanın
Если
нет
белого,
то
нет
смысла.
Niçin
yaşayacaktım
hiç
bahsetmeyeceksem
kabuklarından
yaramın?
Почему
я
должен
был
жить,
если
никогда
не
буду
говорить
о
моей
ране
от
снарядов?
Bacak
aramda
doğum
lekem,
sesimde
çirkin
ıssızlık
У
меня
родимое
пятно
между
ног
и
декадентское
опустошение
в
моем
голосе.
Ben
ihanetten
beri
ayaktayım
Я
не
спал
со
времен
измены
Gülüşümü
görseniz
kıpkırmızı
bir
düğüm
Если
бы
вы
увидели
мою
улыбку,
малиновый
узел
Ölümüme
inanın
gökyüzünde
beyaz
düşsel
bir
düğün
Поверьте
в
мою
смерть,
белая
свадьба
в
небе
Fakat
şafaklardan
carmagnole′le
geçeceğim
Но
с
рассвета
я
пройду
с
карманьоль
Çünkü
ben,
tereddütten
beri
ayaktayım
Потому
что
я
не
спал
с
тех
пор,
как
колебался
Bu
benim
kendi
cinayetimin
bulut
yüklü
şarkısı
Это
облачная
песня
моего
собственного
убийства
Alargamda
intihar
ve
nefesimde
ölü
bir
curnata
Самоубийство
в
моей
тревоге
и
мертвая
курната
на
моем
дыхании
Bize
böylece
gözyaşı
saydıran
yaşamak
adına
Во
имя
жизни,
которая
заставляет
нас
так
считать
слезы
Ben
o
şafaktan
beri
ayaktayım
Я
не
спал
с
того
рассвета
"Sen"
dedi,
"öykümü
yazar
mısın?
"Ты,
- сказал
он,
- напишешь
мою
историю?
Çünkü
kalemin
keskin,
gözlerin
çekik"
Потому
что
твоя
ручка
острая,
твои
глаза
наклонены".
Ve
birden
ortadan
yok
oldu
çünkü
"Ben"
dedi,
"en
az
yıldızlar
kadar
hayattayım"
И
он
просто
исчез,
потому
что
сказал:
"Я
жива,
как
звезды".
"Nasıl
yeniden
bulurum?"
dedim
"seni"
"Как
я
могу
найти
его
снова?"я
сказал
"я"
"O
zor
gün
geldiğinde
dirilecek
olanlardan
sor
beni;
gözleri
çekik
ve
bayrakları
çelik"
"Когда
настанет
трудный
день,
спроси
меня
у
тех,
кто
воскреснет,
с
поднятыми
глазами
и
стальными
флагами".
İşte
ben
öldükleri
günden
beri
hayattayım
Я
жив
с
того
дня,
как
они
умерли.
Ben
önceden
karşında
kalsedon
rengindeki
göldüm
Раньше
я
был
перед
тобой
озером
халцедона.
Yoruldum
yıldızları
saymaktan
bahar
bile
borana
döndü
Я
устал
считать
звезды,
даже
весна
вернулась
в
себя
Daha
şafak
sökmeden
ağlardın
Ты
плакал
еще
до
рассвета
Oysa
sen
eskiden
temiz
bileklerine
kızlar
gibi
bazalt
bağlardın
А
ты
раньше
привязывал
базальт
к
своим
чистым
запястьям
июле,
как
девчонка.
Belki
de
yola
çıkılan
yerde
kaldın
Может,
ты
остался
там,
куда
направлялся?
Ve
beni
kimsenin
nabzında
vurmayan
lirik
güzelliğin
aldı
И
твоя
лирическая
красавица,
которая
меня
ни
у
кого
не
пульсировала,
меня
забрала
Sen
kelimeni
nefesinde
demlemeden
boğuldun
Ты
утонул,
не
заварив
слово
на
своем
дыхании
Güneşi
batırmasını
bilir
onlar
ama
sen
doğurdun
Они
умеют
погружать
солнце,
но
ты
родила
Tepede
tıpkı
ay
bir
haydut
gibi
gezerken
coğrafyada
В
географии,
когда
луна
блуждает
по
холму,
как
бандит
Demir
bir
perde
gibiyken
karanlık,
karanlık
Темно,
темно,
как
железный
занавес
Duaların
hiçbir
şeyi
yoluna
koymadığı
bir
zamandı
Было
время,
когда
молитвы
ничего
не
мешали
Ben
o
talandan
beri
ayaktayım
Я
не
спал
с
тех
пор,
как
был
разграблен.
Seni
böylece
yıktıklarında;
gündüzleri
vurulup
geceleri
ağlayan
seni,
seni
Когда
они
так
тебя
уничтожают,
тебя
расстреливают
днем
и
плачут
ночью,
тебя
Saklı
yarandan
geçilmediği
lacivert
akşamın
ortasında
Посреди
темно-синего
вечера,
когда
твоя
скрытая
рана
не
прошла
Ben
yağmurlardan
beri
ayaktayım
Я
не
сплю
после
дождя
"Sen"
dedi,
"öykümü
yazar
mısın?
"Ты,
- сказал
он,
- напишешь
мою
историю?
Çünkü
kalemin
keskin,
gözlerin
çekik"
Потому
что
твоя
ручка
острая,
твои
глаза
наклонены".
Ve
birden
ortadan
yok
oldu
çünkü
"Ben"
dedi,
"en
az
yıldızlar
kadar
hayattayım"
И
он
просто
исчез,
потому
что
сказал:
"Я
жива,
как
звезды".
"Nasıl
yeniden
bulurum?"
dedim
"seni"
"Как
я
могу
найти
его
снова?"я
сказал
"я"
"O
zor
gün
geldiğinde
dirilecek
olanlardan
sor
beni;
gözleri
çekik
ve
bayrakları
çelik"
"Когда
настанет
трудный
день,
спроси
меня
у
тех,
кто
воскреснет,
с
поднятыми
глазами
и
стальными
флагами".
İşte
ben
öldükleri
günden
beri
hayattayım
Я
жив
с
того
дня,
как
они
умерли.
Çiçeklerin
üzerine
düşen
dehşet
gölgesi
algılanmadığı
anda
bahar
dalı
bile
bir
yalana
dönüşür
Как
только
тень
ужаса,
падающая
на
цветы,
не
обнаруживается,
даже
весенняя
ветка
превращается
в
ложь
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.