Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kanunsuzlar (Chevki Remix)
Die Gesetzlosen (Chevki Remix)
Selamun
aleyküm
ben
Gaziosmanpaşa′dan
İsmet
Friede
sei
mit
euch,
ich
bin
İsmet
aus
Gaziosmanpaşa.
Mevzu
da
derin
anladın
mı
dinlemek
de
size
kısmet
Die
Sache
ist
tief,
hast
du
verstanden?
Es
ist
euer
Glück,
zuzuhören.
Tevellüt
70,
90'da
babamı
kestim
iyi
mi?
Geburtsjahr
70,
in
den
90ern
hab
ich
meinen
Vater
erledigt,
gut
so?
İşimiz
tezgah
ve
dümen
kafamız
matiz
iyi
mi?
Unser
Geschäft
sind
Tricks
und
Täuschung,
unser
Kopf
ist
benebelt,
gut
so?
Sedat
abinin
küheylan
magnus
yolda
dikine
Sedat
Abis
Küheylan
Magnus
fährt
die
Straße
entlang.
Gece
yolda
ben
ve
sedat
abim
belde
makine
Nachts
auf
der
Straße,
ich
und
Sedat
Abi,
die
Knarre
am
Gürtel.
Abim
benim
zamanında
onbeş
adama
tek
dalmış
Mein
Abi
hat
sich
damals
alleine
mit
fünfzehn
Männern
angelegt.
Lakin
dün
zamazingosu
Mehtap
sepet
havası
çalmış
Aber
gestern
hat
seine
Flamme
Mehtap
ihm
einen
Korb
gegeben.
Mehtap
ablam
eski
çaçalardan
abimin
gülü
Mehtap
Abla,
eine
von
den
alten
Szene-Frauen,
die
Rose
meines
Abis.
Balat′taki
fıçılı
meyhanenin
mor
sümbülü
Die
lila
Hyazinthe
der
Fass-Taverne
in
Balat.
Mehtap
için
o
meyhanede
çok
sabahladık
ta
ki
Für
Mehtap
haben
wir
in
jener
Taverne
viele
Nächte
durchgemacht,
bis
Lavuğun
teki
yengemize
iskele
yapıp
gözünün
astarına
ein
Kerl
unsere
Yenge
anmachte
und
ihr
tief
in
die
Augen
blickte,
56
yiyeli
bir
de
anzarot
pilaki
bis
er
eine
56er
kassierte
und
dazu
Anzarot-Pilaki
bekam.
Varsa
şimdi
o
biçim
abicim
haliçte
bi
sefine
Jetzt
gibt
es
wohl,
mein
Lieber,
so
ein
Schiff
im
Goldenen
Horn.
Kamançoya
çekmiş
malını,
mal
dediysem
define
Hat
seine
Ware
aufs
Fischerboot
geladen,
und
wenn
ich
Ware
sage,
meine
ich
einen
Schatz.
Biraz
ot
var
yirmi
kilo
da
peynir
hepsi
kaparoz
Es
gibt
etwas
Gras,
zwanzig
Kilo
Käse
(Slang
für
Drogen),
alles
Hehlerware.
Teslimat
saat
dört
buçukta
kaptan
eski
kokoroz
Übergabe
um
halb
fünf,
der
Kapitän
ist
ein
alter
Gauner.
Malın
sahibi
eskilerden
Kamçatkalı
Kemal
Der
Besitzer
der
Ware
ist
einer
von
den
Alten,
Kamtschatka-Kemal.
Cantidir
lakin
pirpiridir
top
yekün
adrenal
Er
ist
cool,
aber
auch
zappelig,
insgesamt
Adrenalin
pur.
Cibali'de
sağda
magnus
hafifledi
biz
de
döküldük
In
Cibali
rechts
wurde
der
Magnus
langsamer,
wir
stiegen
aus.
Mangizimiz
de
nanay
hani
sabah
manitaya
söküldük
Unsere
Kohle
war
auch
futsch,
weißt
du,
morgens
für
die
Freundin
ausgegeben.
Dörtte
incecik
vardık
teslimat
mahali
meskun
Um
vier
kamen
wir
leise
an,
der
Übergabeort
war
belebt.
Ben
piyaza
başladım
anladın
mı
Sedat
abim
suskun
Ich
fing
an,
die
Lage
zu
sondieren,
verstehst
du,
Sedat
Abi
war
still.
Dubaramız
abiler
erketede
beklemek
inceden
Unser
Plan,
Leute:
unauffällig
auf
der
Lauer
liegen.
Akabinde
mala
yeşillenmek
sonra
konuşmak
Çince'den
Danach
die
Ware
an
sich
reißen
und
dann
auf
dumm
machen.
Neyse
abiler
biz
bi′
konteynır
arkasında
zula
Wie
auch
immer,
Leute,
wir
versteckt
hinter
einem
Container.
Siyah
bi′
kamyonet
Kemal
30
tane
muşmula
Ein
schwarzer
Lieferwagen,
Kemal,
30
Schläger
(wörtl.
Mispeln).
Kamyonetin
yanında
çaçoz
bi'
Mercedes
renk
sarı
Neben
dem
Lieferwagen
ein
schäbiger
Mercedes,
Farbe
gelb.
Mercedes′in
arkasında
sarışın
yelloz
bi
karı
Im
Fond
des
Mercedes
eine
blonde
Tussi.
Belde
dededen
kalma
çakaralmaz
dedim
iyi
izle
Am
Gürtel
die
Ladehemmung
vom
Opa,
ich
sagte:
'Pass
gut
auf'.
Sedat
abim
bi'
göz
kırptı
zulasında
piizle
Sedat
Abi
zwinkerte,
mit
dem
Stoff
in
seinem
Versteck.
Hepsi
kamyonette
birisi
kaldı
dikizde
ve
de
panik
Alle
im
Lieferwagen,
einer
blieb
als
Ausguck,
und
Panik.
Aynen
fırladım
tabi
siperden
dikizdekine
bi
madik
Genau
so
sprang
ich
aus
der
Deckung,
dem
Ausguck
einen
Haken
geschlagen.
O
biçim
şaşkoloz
oldular
hepsi
bi′
gözüm
şafakta
Die
wurden
total
panisch,
alle,
mein
eines
Auge
auf
den
Fluchtweg
gerichtet.
Benim
çakaralmazın
namlu
aynen
Kemal'in
şakakta
Die
Mündung
meiner
Ladehemmung
genau
an
Kemals
Schläfe.
Sedat
abim
arkamdan
atıldı
amortiden
Sedat
Abi
sprang
hinter
mir
aus
seiner
Deckung
hervor.
Kemal′in
yağcı
gebeşler
silaha
davrandı
tabi
koftiden
Kemals
schleimige
Kriecher
griffen
zur
Waffe,
natürlich
nur
Show.
Uyandım
mevzu
içinde
mevzu
kum
pistte
son
etap
Ich
kapierte,
die
Sache
in
der
Sache,
die
letzte
Etappe
auf
der
Sandbahn.
Mercedes'teki
afet
abimin
zamazingosu
Mehtap
Die
Schönheit
im
Mercedes
war
Abis
Flamme
Mehtap.
Dedim
oğlum
İsmet
istikamet
al
çek
alestanı
Ich
sagte:
Junge
İsmet,
nimm
Kurs
und
mach
die
Fliege.
Yoksa
sonumuz
aynen
mabad
aile
kabristanı
Sonst
endet
es
für
uns
genau
im
Arsch,
Familienfriedhof.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.