Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kirmizi Ciceklinin Oykusu
Die Geschichte der Rotblühenden
Bölüm
1:
Dirim
Teil
1:
Leben
İşbu
adamın
elleri
açık
fakat
gökyüzüne
Die
Hände
dieses
Mannes
sind
offen,
doch
zum
Himmel
Açtı
cebindeki
romanı,
tükürdü
önsözüne
Er
öffnete
den
Roman
in
seiner
Tasche,
spuckte
auf
das
Vorwort
Büyük
yağmurdan
geçti
kötü
bir
şair
ceketiyle
Er
ging
durch
den
großen
Regen
mit
der
Jacke
eines
schlechten
Dichters
Ve
sokaktan
kimselere
selam
dahi
vermeden!
Und
ohne
jemanden
auf
der
Straße
auch
nur
zu
grüßen!
O
ne
şekilde
tütün
sararsa
sarsın
Wie
auch
immer
er
Tabak
drehte,
Yaktı
mı
yakardı
birkaç
cümle
ve
birkaç
da
anı
Wenn
er
anzündete,
verbrannte
er
ein
paar
Sätze
und
auch
ein
paar
Erinnerungen
Her
ne
kadar
öykümüzün
konusu
bir
başka
da
olsa
Auch
wenn
das
Thema
unserer
Geschichte
ein
anderes
ist,
Vardı
her
düz
durumda
bile
ters
bir
yanı
Hatte
selbst
jede
normale
Situation
eine
verkehrte
Seite
Söylenirdi
manşetlere
bıyık
altından
Er
murmelte
unter
dem
Schnurrbart
zu
den
Schlagzeilen
Ve
ceplerinde
not
alınmış
kağıtlarla
her
defa!
Und
jedes
Mal
mit
beschriebenen
Zetteln
in
den
Taschen!
Yakasında
anlaşılmaz
kırmızı
bir
çiçek;
An
seinem
Kragen
eine
rätselhafte
rote
Blume;
Sorsak
derdi
ki,
gelip
geçenler
diyecek
merhaba!
Hätten
wir
gefragt,
hätte
er
gesagt:
Damit
die
Vorübergehenden
Hallo
sagen!
Kötü
bir
ceket
ve
de
bir
paspal
pantol
Eine
schlechte
Jacke
und
eine
schäbige
Hose
Böylece
yaşardı
çay
parasına
ve
de
tütüne
So
lebte
er
für
Teegeld
und
Tabak
Champollion
okur
ve
geceleri
yaslanıp
uçardı
Er
las
Champollion
und
nachts
lehnte
er
sich
zurück
und
flog
davon
Baudleaire′e
lautréamont'a
bir
de
yılmaz
pütün′e...
Zu
Baudelaire,
zu
Lautréamont
und
auch
zu
Yılmaz
Pütün...
O
günden
tam
üç
hafta
önceydi
Es
war
genau
drei
Wochen
vor
jenem
Tag
Kasabanın
geniş
bahçesinde
ışıklı
bir
gecede
Im
großen
Garten
der
Kleinstadt
in
einer
lichten
Nacht
Sanki
artık
varoluş
bir
anlam
kazanmıştı
Als
hätte
die
Existenz
nun
einen
Sinn
gewonnen
Onun
dudaklarına
yapışan
o
birkaç
damla
hecede;
Durch
jene
paar
Silbentropfen,
die
an
seinen
Lippen
klebten;
Je
suis
perdue!
c'est
malgré
moi!
je
n'y
peux
rien!
Je
suis
perdue!
c'est
malgré
moi!
je
n'y
peux
rien!
Je
ne
peux
pas
résister!
...ama
bu
şurada
bir
dursun
Je
ne
peux
pas
résister!
...aber
lassen
wir
das
hier
mal
stehen
O
üç
hafta
nasıl
geçti
bilmem
Wie
diese
drei
Wochen
vergingen,
weiß
ich
nicht
Bize
kaldı
şu
belalı
şiir
bir
de
3 belalı
kurşun
Uns
blieb
dieses
verfluchte
Gedicht
und
3 verfluchte
Kugeln
Bölüm
2:
Bahçeler
Teil
2:
Gärten
Ayaklarımız
bahçelerde
Unsere
Füße
in
den
Gärten
Ayaklarımız
çimenlerde
kalmış
Unsere
Füße
sind
im
Gras
geblieben
Her
gecenin
var
bir
günahı
Jede
Nacht
hat
ihre
Sünde
Bir
kolunda
tarla
kuşları
şarkı
söyler
Auf
einem
Arm
singen
Feldlerchen
Bir
kolunda
kargış
seni
söylerdi
Auf
dem
anderen
Arm
sang
der
Fluch
von
dir
Gloksinyalar
ve
filbaharlar
Gloxinien
und
Philadelphus
Ah
kasnı
ve
sparna
Ach,
Steckenkraut
und
Ginster
Bahçelerde
intiharlar
var
In
den
Gärten
gibt
es
Selbstmorde
Görmüyorsun
çıplak
bulvarlarda
düşlenen
dünyayı
Du
siehst
nicht
die
erträumte
Welt
auf
nackten
Boulevards
Duymuyorsun
tik
tak
saatin
kadranında
korku
Du
hörst
nicht
die
Angst
im
Ticken
des
Zifferblatts
Ben
bilendim
seni
bilmem
bırak
bizi!
Ich
habe
mich
geschärft,
dich
kenne
ich
nicht,
lass
uns!
Yıldız
tozlarından
şiirim
var
benim
bırak
bizi!
Ich
habe
mein
Gedicht
aus
Sternenstaub,
lass
uns!
Nabzım
atonal
gözüm
var
fersizim
Mein
Puls
ist
atonal,
mein
Blick
ist
matt
Mızrapsızım
sen
yoksan
ay
karası
ben
düzensizim
Ich
bin
ohne
Plektrum,
wenn
du
fehlst,
bin
ich
mondschwarz,
unordentlich
Benim
üç
ağır
kurşunum
var
belalı
Ich
habe
drei
schwere,
verfluchte
Kugeln
Ve
çıkınımda
bir
çirkin
fikrim
var,
vebalı
Und
in
meinem
Bündel
eine
hässliche,
verseuchte
Idee
Biz
sımsıkı
ölümün
içini
gezerdik
Wir
durchwanderten
fest
umschlungen
das
Innere
des
Todes
Dışarıdan
bakanlar
ne
derlerse
desinler
desinler!
Was
auch
immer
die
von
außen
sagten,
lass
sie
sagen!
Bölüm
3:
Cinayet
Teil
3:
Mord
Çekti
vurdu,
zavallı
kızcağız
düştü
yere
boylu
boyunca
Er
zog
und
schoss,
das
arme
Mädchen
fiel
der
Länge
nach
zu
Boden
Tek
kurşun!
tek
kurşun
da
borsalino
şapkalıya,
yerde
iki
seksen!
Ein
Schuss!
Ein
Schuss
auch
für
den
mit
dem
Borsalino-Hut,
liegt
der
Länge
nach
am
Boden!
Yerde
puro
yerde
sermaye
yerde
iki
noksan
Am
Boden
die
Zigarre,
am
Boden
das
Kapital,
am
Boden
zwei
Fehlende
Iki
kayıp
şarkı
kalan
tek
belalı
kurşun
Zwei
verlorene
Lieder,
übrig
blieb
eine
verfluchte
Kugel
Iki
kayıp
gövde
kaldı
tek
belalı
kurşun
Zwei
verlorene
Körper,
übrig
blieb
eine
verfluchte
Kugel
Onu
da
tuttu
sıktı
kendi
kafasına...
Auch
die
nahm
er
und
jagte
sie
sich
in
den
eigenen
Kopf...
Fakat
her
nasılsa
kaldı
yine
hayatta
Doch
wie
auch
immer,
er
blieb
am
Leben
Kaldı
komada
aylarca
Blieb
monatelang
im
Koma
Yattı
mahpus
damında
tam
yirmi
beş
sene
Saß
ganze
fünfundzwanzig
Jahre
im
Kerker
Bir
genel
afla
sonra
çıktı
bir
gün
işte.!
Mit
einer
Generalamnestie
kam
er
dann
eines
Tages
heraus.!
Karşısında
görüp
de
beni
Als
er
mich
gegenüber
sah
Yine
yakasında
anlaşılmaz
bir
çiçek
Wieder
mit
einer
rätselhaften
Blume
am
Kragen
Gülümsedik
göz
göze
gelir
gelmez
Lächelten
wir,
sobald
sich
unsere
Blicke
trafen
Doğru
nihavent
meyhanesine
Direkt
zur
Nihavent-Taverne
Olanı
biteni
o
gün
bana
anlattı
Was
geschehen
war,
erzählte
er
mir
an
jenem
Tag
Sabaha
yakın
ve
en
sonuncusuna
şöyle
başlamıştı:
Gegen
Morgen,
und
das
Letzte
begann
er
so:
Bölüm
4:
′les
fleurs
du
mal′
Teil
4:
'les
fleurs
du
mal'
Ağzım
bir
küfür!
kendini
kesecek
Mein
Mund
ein
Fluch!
Der
sich
selbst
schneiden
wird
Dilimde
bir
süslü
fiyonk
onun
hakkından
gelecektim
Auf
meiner
Zunge
eine
verzierte
Schleife,
ich
würde
ihn
zur
Strecke
bringen
O
mahut
yaz
yeni
bir
rıhtım
çıktılardı
kıyıdan
In
jenem
berüchtigten
Sommer
wurde
ein
neuer
Kai
gebaut,
sie
stachen
von
der
Küste
ab
Herkes
kendinden
verdi
ben
küpeştesi
oldum
Jeder
gab
etwas
von
sich,
ich
wurde
zur
Reling
Yak
bir
tane
daha
yak
yak
Zünd
noch
eine
an,
zünd
an,
zünd
an
Doldursana
kardeşim
sen
de!
Schenk
doch
ein,
Bruder!
Velhasılıkelam
birader
Kurz
gesagt,
Bruder
Deniz
çatladı,
aşk
çatladı
Das
Meer
zerbrach,
die
Liebe
zerbrach
çatılarda
damar
damar
Ader
um
Ader
auf
den
Dächern
Yaz
bir
bakarsın
çiçekleriyle
geldi,
bahar
bir
çıktı
Der
Sommer
kam
plötzlich
mit
seinen
Blumen,
der
Frühling
brach
hervor
Ben
bu
teknede
bir
ıskarmoz
oldum,
bir
pupası
karayel
vurdu
Ich
wurde
zu
einer
Dolle
auf
diesem
Boot,
das
Heck
traf
der
Nordwestwind
Onu
gördüm
farbalalı
başında
tafta
kurdele
Ich
sah
sie,
mit
Rüschen
und
einem
Taftband
am
Kopf
Bir
kaleskadan
indi
bir
kontrdans
Sie
stieg
aus
einer
Kalesche,
ein
Kontratanz
Borsalino
şapka...
Borsalino-Hut...
Sonra
kardeşim...
Dann,
Bruder...
3 belalı
kurşun...
3 verfluchte
Kugeln...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.