Saian - Kirmizi Ciceklinin Oykusu - перевод текста песни на немецкий

Kirmizi Ciceklinin Oykusu - Saianперевод на немецкий




Kirmizi Ciceklinin Oykusu
Die Geschichte der Rotblühenden
Bölüm 1: Dirim
Teil 1: Leben
İşbu adamın elleri açık fakat gökyüzüne
Die Hände dieses Mannes sind offen, doch zum Himmel
Açtı cebindeki romanı, tükürdü önsözüne
Er öffnete den Roman in seiner Tasche, spuckte auf das Vorwort
Büyük yağmurdan geçti kötü bir şair ceketiyle
Er ging durch den großen Regen mit der Jacke eines schlechten Dichters
Ve sokaktan kimselere selam dahi vermeden!
Und ohne jemanden auf der Straße auch nur zu grüßen!
O ne şekilde tütün sararsa sarsın
Wie auch immer er Tabak drehte,
Yaktı yakardı birkaç cümle ve birkaç da anı
Wenn er anzündete, verbrannte er ein paar Sätze und auch ein paar Erinnerungen
Her ne kadar öykümüzün konusu bir başka da olsa
Auch wenn das Thema unserer Geschichte ein anderes ist,
Vardı her düz durumda bile ters bir yanı
Hatte selbst jede normale Situation eine verkehrte Seite
Söylenirdi manşetlere bıyık altından
Er murmelte unter dem Schnurrbart zu den Schlagzeilen
Ve ceplerinde not alınmış kağıtlarla her defa!
Und jedes Mal mit beschriebenen Zetteln in den Taschen!
Yakasında anlaşılmaz kırmızı bir çiçek;
An seinem Kragen eine rätselhafte rote Blume;
Sorsak derdi ki, gelip geçenler diyecek merhaba!
Hätten wir gefragt, hätte er gesagt: Damit die Vorübergehenden Hallo sagen!
Kötü bir ceket ve de bir paspal pantol
Eine schlechte Jacke und eine schäbige Hose
Böylece yaşardı çay parasına ve de tütüne
So lebte er für Teegeld und Tabak
Champollion okur ve geceleri yaslanıp uçardı
Er las Champollion und nachts lehnte er sich zurück und flog davon
Baudleaire′e lautréamont'a bir de yılmaz pütün′e...
Zu Baudelaire, zu Lautréamont und auch zu Yılmaz Pütün...
O günden tam üç hafta önceydi
Es war genau drei Wochen vor jenem Tag
Kasabanın geniş bahçesinde ışıklı bir gecede
Im großen Garten der Kleinstadt in einer lichten Nacht
Sanki artık varoluş bir anlam kazanmıştı
Als hätte die Existenz nun einen Sinn gewonnen
Onun dudaklarına yapışan o birkaç damla hecede;
Durch jene paar Silbentropfen, die an seinen Lippen klebten;
Je suis perdue! c'est malgré moi! je n'y peux rien!
Je suis perdue! c'est malgré moi! je n'y peux rien!
Je ne peux pas résister! ...ama bu şurada bir dursun
Je ne peux pas résister! ...aber lassen wir das hier mal stehen
O üç hafta nasıl geçti bilmem
Wie diese drei Wochen vergingen, weiß ich nicht
Bize kaldı şu belalı şiir bir de 3 belalı kurşun
Uns blieb dieses verfluchte Gedicht und 3 verfluchte Kugeln
Bölüm 2: Bahçeler
Teil 2: Gärten
Ayaklarımız bahçelerde
Unsere Füße in den Gärten
Ayaklarımız çimenlerde kalmış
Unsere Füße sind im Gras geblieben
Her gecenin var bir günahı
Jede Nacht hat ihre Sünde
Bir kolunda tarla kuşları şarkı söyler
Auf einem Arm singen Feldlerchen
Bir kolunda kargış seni söylerdi
Auf dem anderen Arm sang der Fluch von dir
Gloksinyalar ve filbaharlar
Gloxinien und Philadelphus
Ah kasnı ve sparna
Ach, Steckenkraut und Ginster
Bahçelerde intiharlar var
In den Gärten gibt es Selbstmorde
Görmüyorsun çıplak bulvarlarda düşlenen dünyayı
Du siehst nicht die erträumte Welt auf nackten Boulevards
Duymuyorsun tik tak saatin kadranında korku
Du hörst nicht die Angst im Ticken des Zifferblatts
Ben bilendim seni bilmem bırak bizi!
Ich habe mich geschärft, dich kenne ich nicht, lass uns!
Yıldız tozlarından şiirim var benim bırak bizi!
Ich habe mein Gedicht aus Sternenstaub, lass uns!
Nabzım atonal gözüm var fersizim
Mein Puls ist atonal, mein Blick ist matt
Mızrapsızım sen yoksan ay karası ben düzensizim
Ich bin ohne Plektrum, wenn du fehlst, bin ich mondschwarz, unordentlich
Benim üç ağır kurşunum var belalı
Ich habe drei schwere, verfluchte Kugeln
Ve çıkınımda bir çirkin fikrim var, vebalı
Und in meinem Bündel eine hässliche, verseuchte Idee
Biz sımsıkı ölümün içini gezerdik
Wir durchwanderten fest umschlungen das Innere des Todes
Dışarıdan bakanlar ne derlerse desinler desinler!
Was auch immer die von außen sagten, lass sie sagen!
Bölüm 3: Cinayet
Teil 3: Mord
Çekti vurdu, zavallı kızcağız düştü yere boylu boyunca
Er zog und schoss, das arme Mädchen fiel der Länge nach zu Boden
Tek kurşun! tek kurşun da borsalino şapkalıya, yerde iki seksen!
Ein Schuss! Ein Schuss auch für den mit dem Borsalino-Hut, liegt der Länge nach am Boden!
Yerde puro yerde sermaye yerde iki noksan
Am Boden die Zigarre, am Boden das Kapital, am Boden zwei Fehlende
Iki kayıp şarkı kalan tek belalı kurşun
Zwei verlorene Lieder, übrig blieb eine verfluchte Kugel
Iki kayıp gövde kaldı tek belalı kurşun
Zwei verlorene Körper, übrig blieb eine verfluchte Kugel
Onu da tuttu sıktı kendi kafasına...
Auch die nahm er und jagte sie sich in den eigenen Kopf...
Fakat her nasılsa kaldı yine hayatta
Doch wie auch immer, er blieb am Leben
Kaldı komada aylarca
Blieb monatelang im Koma
Yattı mahpus damında tam yirmi beş sene
Saß ganze fünfundzwanzig Jahre im Kerker
Bir genel afla sonra çıktı bir gün işte.!
Mit einer Generalamnestie kam er dann eines Tages heraus.!
Karşısında görüp de beni
Als er mich gegenüber sah
Yine yakasında anlaşılmaz bir çiçek
Wieder mit einer rätselhaften Blume am Kragen
Gülümsedik göz göze gelir gelmez
Lächelten wir, sobald sich unsere Blicke trafen
Doğru nihavent meyhanesine
Direkt zur Nihavent-Taverne
Olanı biteni o gün bana anlattı
Was geschehen war, erzählte er mir an jenem Tag
Sabaha yakın ve en sonuncusuna şöyle başlamıştı:
Gegen Morgen, und das Letzte begann er so:
Bölüm 4: ′les fleurs du mal′
Teil 4: 'les fleurs du mal'
Ağzım bir küfür! kendini kesecek
Mein Mund ein Fluch! Der sich selbst schneiden wird
Dilimde bir süslü fiyonk onun hakkından gelecektim
Auf meiner Zunge eine verzierte Schleife, ich würde ihn zur Strecke bringen
O mahut yaz yeni bir rıhtım çıktılardı kıyıdan
In jenem berüchtigten Sommer wurde ein neuer Kai gebaut, sie stachen von der Küste ab
Herkes kendinden verdi ben küpeştesi oldum
Jeder gab etwas von sich, ich wurde zur Reling
Uyudun mu?
Schläfst du?
Yak bir tane daha yak yak
Zünd noch eine an, zünd an, zünd an
Doldursana kardeşim sen de!
Schenk doch ein, Bruder!
Velhasılıkelam birader
Kurz gesagt, Bruder
Deniz çatladı, aşk çatladı
Das Meer zerbrach, die Liebe zerbrach
çatılarda damar damar
Ader um Ader auf den Dächern
Yaz bir bakarsın çiçekleriyle geldi, bahar bir çıktı
Der Sommer kam plötzlich mit seinen Blumen, der Frühling brach hervor
Ben bu teknede bir ıskarmoz oldum, bir pupası karayel vurdu
Ich wurde zu einer Dolle auf diesem Boot, das Heck traf der Nordwestwind
Onu gördüm farbalalı başında tafta kurdele
Ich sah sie, mit Rüschen und einem Taftband am Kopf
Bir kaleskadan indi bir kontrdans
Sie stieg aus einer Kalesche, ein Kontratanz
Borsalino şapka...
Borsalino-Hut...
Bir adam...
Ein Mann...
Sonra kardeşim...
Dann, Bruder...
3 belalı kurşun...
3 verfluchte Kugeln...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.