Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Parmak Uçlarını Kazıtan Kadın
Die Frau, die ihre Fingerspitzen zerkratzte
Huzur
içinde
yat,
artık
vakit
dar
Ruhe
in
Frieden,
die
Zeit
ist
nun
knapp
Dizlerin
üşürse
pembe
şalı
gör
ve
sar
Wenn
deine
Knie
frieren,
sieh
den
rosa
Schal
und
wickle
dich
ein
Malzemesi
çürük
boş
bi'
çocuk
parkı
bul
Finde
einen
leeren
Kinderspielplatz
mit
marodem
Material
Salıncakta
üşü,
derin
çizgilerden
kurtul
Friere
auf
der
Schaukel,
befreie
dich
von
den
tiefen
Linien
Dökülen
son
sözler
her
zaman
buruktur
Die
letzten
gesprochenen
Worte
sind
immer
wehmütig
Şimdi
en
yalın
halin
birazcık
İstanbul
Jetzt
ist
dein
schlichtester
Zustand
ein
kleines
bisschen
Istanbul
Öykünür
dudakların
tabi
ki,
sökülür
canın
Deine
Lippen
ahmen
nach,
natürlich,
deine
Seele
wird
herausgerissen
Öyküdür
dudakların
ve
mırıldanır
şarkım
Deine
Lippen
sind
eine
Geschichte
und
mein
Lied
summt
Boynundan
omzuna
dökülen
çığlık
gibidir
sırça
ses
tonun
şimdi
Dein
gläserner
Stimmklang
ist
jetzt
wie
ein
Schrei,
der
von
deinem
Hals
auf
deine
Schulter
fließt
Yitirmiştir
fiziksel,
en
ilkel
nefsi
Sie
hat
das
Physische
verloren,
das
primitivste
Verlangen
Parmak
uçlarını,
bir
de
sosyoloji
bilimini
Ihre
Fingerspitzen,
und
auch
die
Wissenschaft
der
Soziologie
Mistik
ve
tinsel
bir
fantastik
filmini
Einen
mystischen
und
spirituellen
Fantasyfilm
Emek
kadar
madun,
ekmek
kadar
mağdur
Untergeordnet
wie
Arbeit,
leidgeprüft
wie
Brot
"Ne
olacaksa
olsun
lan"
derken
bile
mağrur
Stolz,
selbst
wenn
sie
sagt:
"Was
auch
immer
geschieht,
soll
geschehen,
verdammt"
Parmak
aralarına
gece
dokunur
onun
sık
sık
Die
Nacht
berührt
oft
zwischen
ihren
Fingern
Konuşamam
sözlerimi
kurşunlar
sıksın
Ich
kann
nicht
sprechen,
mögen
Kugeln
meine
Worte
durchsieben
Susar
şimdi
şarkılar
"Öyle
birisi
yok
ki
burada"
Jetzt
schweigen
die
Lieder:
"So
jemand
ist
nicht
hier"
Uyuşur
duvarlar
intiharın
ortasında
Die
Wände
werden
taub
inmitten
des
Selbstmords
Kalp
ağrımız
da
daha
sabaha
çok
var
Unser
Herzschmerz
auch,
es
ist
noch
lange
hin
bis
zum
Morgen
Yumruk
oldum
kendi
kendime,
burada
olsan
Ich
wurde
zur
Faust
gegen
mich
selbst,
wärst
du
nur
hier
Ölüm
kasıtlıdır,
pencereler
kilitli
Der
Tod
ist
beabsichtigt,
die
Fenster
sind
verschlossen
Dolap
gözlerinde
korku
saklamıştı
gizli
gizli
In
den
Schrankfächern
hatte
sie
heimlich
Angst
versteckt
Miladı
doldu
sözlerin,
of
benim
canım
Die
Zeit
der
Worte
ist
abgelaufen,
oh
mein
Leben
Deniz
gibi
gecenin
bi'
vakti
çekildi
kanım
Wie
das
Meer
zu
einer
Zeit
der
Nacht
zog
sich
mein
Blut
zurück
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.