Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Descendo
a
ladeira
(fala)
Den
Hang
hinunter
(sprich)
Na
febre
do
ouro
Im
Goldrausch
A
preta
do
lado
Die
Schwarze
an
meiner
Seite
Estofado
de
couro
Ledersitze
Salve
nos
cria
Gruß
an
die
Jungs
Um
beck
no
bolso
Ein
Joint
in
der
Tasche
E
o
prato
do
dia
Und
das
Tagesgericht
Tá
bom
pro
meu
gosto
Ist
gut
nach
meinem
Geschmack
Ó
a
vida
é
assim,
eu
tô
Schau,
das
Leben
ist
so,
ich
bin
Sempre
na
gangorra
Immer
auf
der
Wippe
Só
depende
de
mim,
irmão
Hängt
nur
von
mir
ab,
Bruder
Independência
ou
morra
Unabhängigkeit
oder
stirb
Eu
que
sou
minha
gravadora
Ich
bin
mein
eigenes
Label
Faço
beat,
rima,
a
porra
toda
Mache
Beats,
Reime,
den
ganzen
Scheiß
E
tenho
meus
soldados
trabalhando
enquanto
a
noite
voa
(voa)
Und
ich
habe
meine
Soldaten,
die
arbeiten,
während
die
Nacht
fliegt
(fliegt)
Igual
os
urubus
no
meu
quintal
Wie
die
Geier
in
meinem
Hinterhof
Bem
vindo
a
Manguetown,
não,
KttZoo
Willkommen
in
Manguetown,
nein,
KttZoo
Esquinas
cheiram
mal,
poesia
marginal
Ecken
stinken,
marginale
Poesie
Click,
clack,
vrau
e
não
vai
sobrar
nenhum
mais,
não
Klick,
klack,
vrau
und
keiner
wird
mehr
übrig
bleiben,
nein
Nem
precisa
me
entender
Du
brauchst
mich
nicht
mal
zu
verstehen
Só
não
me
impeça
de
buscar
as
verde
ou
de
cumprir
com
meu
dever
Halt
mich
nur
nicht
davon
ab,
das
Grüne
zu
suchen
oder
meine
Pflicht
zu
tun
Minha
família,
tem
fome
e
sede
igual
você
Meine
Familie
hat
Hunger
und
Durst
genau
wie
du
Me
diz
porque
que
eu
tô
errado
se
eu
quiser
tirar
um
lazer?
(fala)
Sag
mir,
warum
liege
ich
falsch,
wenn
ich
mir
eine
Freude
machen
will?
(sprich)
É
que
os
verões
sempre
acabam
no
outono
Es
ist
so,
dass
die
Sommer
immer
im
Herbst
enden
Preocupações
vem
pra
me
tirar
o
sono
Sorgen
kommen,
um
mir
den
Schlaf
zu
rauben
Eu
tô
tipo
um
cão
sem
dono
e
eu
vou
Ich
bin
wie
ein
herrenloser
Hund
und
ich
gehe
(Tipo
um
cachorro
louco
com
uma
nove
na
mão)
(Wie
ein
verrückter
Hund
mit
einer
Neuner
in
der
Hand)
É
que
os
verões
sempre
acabam
em
outono
Es
ist
so,
dass
die
Sommer
immer
im
Herbst
enden
Preocupações
vem
pra
me
tirar
o
sono
Sorgen
kommen,
um
mir
den
Schlaf
zu
rauben
Eu
tô
tipo
um
cão
sem
dono
e
eu
vou
Ich
bin
wie
ein
herrenloser
Hund
und
ich
gehe
(Tipo
um
cachorro
louco
com
uma
nove
na
mão)
(Wie
ein
verrückter
Hund
mit
einer
Neuner
in
der
Hand)
Quantos
irmãos
se
vão
sem
direção?
Vão
Wie
viele
Brüder
gehen
ohne
Richtung?
Gehen
Atrás
do
cifrão,
em
guerra
de
facção,
vão
Hinter
dem
Dollarzeichen
her,
im
Bandenkrieg,
gehen
sie
De
arma
na
mão,
gandola
e
boné,
trilhando
o
morrão
de
chinelo
no
pé
Mit
Waffe
in
der
Hand,
Weste
und
Kappe,
den
Hügel
rauf
in
Schlappen
Dois
anos
de
rei
pra
morrer
como
um
Zé
Zwei
Jahre
als
König,
um
wie
ein
Niemand
zu
sterben
Não,
nada
paga
minha
liberdade,
é
o
Nein,
nichts
bezahlt
meine
Freiheit,
es
ist
das
Sorriso
da
minha
mina
Lächeln
meines
Mädchens
É
minha
filha,
é
minha
casa
Es
ist
meine
Tochter,
es
ist
mein
Zuhause
É
o
que
me
traz
tranquilidade
Es
ist
das,
was
mir
Ruhe
bringt
Mas
a
rua
exala
maldade,
eu,
piso
devagar
Aber
die
Straße
atmet
Bosheit
aus,
ich,
trete
langsam
auf
Por
isso
eu
sou
bem
recebido
em
cada
canto
da
cidade
Deshalb
werde
ich
in
jeder
Ecke
der
Stadt
gut
empfangen
(Em
cada
canto
da
cidade)
(In
jeder
Ecke
der
Stadt)
(Em
cada
canto
da
cidade)
(In
jeder
Ecke
der
Stadt)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephan Affini Peixoto, Felipe Perdigao Hiltz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.