Текст и перевод песни Sakis Rouvas - Xana
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Αχ
και
νά
'ταν
το
μυαλό
κομπιούτερ
Ах,
если
бы
разум
был
компьютером,
απ'
τη
μνήμη
να
σε
έσβηνα
я
бы
стер
тебя
из
памяти,
να
σε
ξέχναγα,
να
μη
σε
θυμόμουνα
забыл
бы
тебя,
не
вспоминал
бы.
Αχ
και
να
υπήρχε
ένα
κουμπί
Ах,
если
бы
была
кнопка,
να
το
πατούσα
να
χανόσουνα
я
бы
нажал
на
нее,
и
ты
бы
исчезла,
να
μη
σ'
έβρισκα
ποτέ
чтобы
я
никогда
тебя
не
нашел.
Κι
όταν
σ'
έβλεπα
И
когда
я
видел
тебя,
να
'ταν
σαν
να
σ'
έβλεπα
словно
видел
тебя
για
πρώτη
φορά
ααααα...
впервые,
ааааа...
να
σ'
ερωτευόμουνα
влюбиться
в
тебя,
απ'
την
αρχή
ξανά
снова
с
самого
начала,
σαν
να
μη
σ'
ήξερα
ποτέ
словно
я
никогда
тебя
не
знал.
να
σε
φιλούσα
με
τα
μάτια
μου
κλειστά
целовать
тебя
с
закрытыми
глазами,
σαν
να
'τανε
η
πρώτη
μου
φορά
словно
это
мой
первый
раз,
και
ας
χωρίζαμε
μετά
ξανά
и
пусть
мы
снова
расстанемся
потом.
Αχ
και
να
υπήρχε
μηχανή
του
χρόνου
Ах,
если
бы
существовала
машина
времени,
πίσω
να
ταξίδευα
я
бы
отправился
в
прошлое,
τα
λάθη
μου
να
διόρθωνα
исправил
бы
свои
ошибки.
Αχ
και
να
υπήρχε
κάποιος
άλλος
τρόπος
Ах,
если
бы
был
другой
способ,
Θε
μου
για
να
έκανα
Боже,
чтобы
я
смог
έστω
μια
προσπάθεια
ξανά
сделать
еще
одну
попытку,
снова.
Κι
όταν
σ'
έβλεπα
И
когда
я
видел
тебя,
να
'ταν
σαν
να
σ'
έβλεπα
словно
видел
тебя
για
πρώτη
φορά
ααααα...
впервые,
ааааа...
να
σ'
ερωτευόμουνα
влюбиться
в
тебя,
απ'
την
αρχή
ξανά
снова
с
самого
начала,
σαν
να
μη
σ'
ήξερα
ποτέ
словно
я
никогда
тебя
не
знал.
να
σε
φιλούσα
με
τα
μάτια
μου
κλειστά
целовать
тебя
с
закрытыми
глазами,
σαν
να
'τανε
η
πρώτη
μου
φορά
словно
это
мой
первый
раз,
και
ας
χωρίζαμε
μετά
ξανά
и
пусть
мы
снова
расстанемся
потом.
Μα
δεν
μπορεί
κανείς
με
το
χρόνο
να
τα
βάλει
Но
никто
не
может
спорить
со
временем,
το
μόνο
που
μπορώ
να
κάνω
ειν'
υπομονή
единственное,
что
я
могу
сделать,
это
набраться
терпения.
κι
ίσως
αν
κάποτε
ξανασυναντηθούμε
πάλι
И,
возможно,
если
мы
когда-нибудь
снова
встретимся,
σε
κάποια
άλλη
ζωή,
τότε
που
ξέρεις
μπορεί
в
какой-то
другой
жизни,
тогда,
кто
знает,
может
быть,
να
σ'
ερωτευόμουνα
влюблюсь
в
тебя,
απ'
την
αρχή
ξανά
снова
с
самого
начала,
σαν
να
μη
σ'
ήξερα
ποτέ
словно
я
никогда
тебя
не
знал.
να
σε
φιλούσα
με
τα
μάτια
μου
κλειστά
поцелую
тебя
с
закрытыми
глазами,
σαν
να
'τανε
η
πρώτη
μου
φορά
словно
это
мой
первый
раз,
και
ας
χωρίζαμε
μετά
ξανά
и
пусть
мы
снова
расстанемся
потом.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: KARVELAS NIKOS NIKOLAOS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.