Salar Aghili - Jashn-e Golha (Norooz Amad) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Salar Aghili - Jashn-e Golha (Norooz Amad)




Jashn-e Golha (Norooz Amad)
Celebration of Flowers (Norooz Arrives)
جهان زیبا شد بلبل چمن آرا شد
The world has become beautiful, the nightingale adorns the meadow
در ایران جشن گلها ز نو برپا شد
In Iran, the festival of flowers has begun anew
جهان زیبا شد بلبل چمن آرا شد
The world has become beautiful, the nightingale adorns the meadow
در ایران جشن گلها ز نو برپا شد
In Iran, the festival of flowers has begun anew
نوروز آمد
Norooz has arrived
هم خنده وی هم نغمه نی گوید که چه پیروز آمد
Both laughter and the melody of the flute say, "How victoriously it has come"
پیروزآمد
It has come victoriously
جانانه من در خانه من فرخنده چو نوروز آمد
My beloved, my home is as blessed as Norooz because you are here.
ای گل از گلها تازه تری در صحن چمن بس جلوه گری ها داری
Oh flower, you are fresher than all the flowers. You have many attractions in the garden.
با خار ای گل کی همنفسی چون بوی گلی در سینه گل جا داری
Oh flower, how can you befriend thorns when there is the scent of a flower in your heart?
جهان زیبا شد بلبل چمن آرا شد
The world has become beautiful, the nightingale adorns the meadow
در ایران جشن گلها ز نو برپا شد
In Iran, the festival of flowers has begun anew
هم دردی و هم درمانی هم وصلی و هم هجرانی
Both a companion and a cure, both union and separation,
عشق و امید دل و جانی
Love, hope, heart, and soul.
دل مهر و وفا می خواهد دیوانه چه ها می خواهد
The heart wants love and loyalty. Foolish lovers, what do they want?
دردم را دانم که ندانی
I know you don't understand my pain.
جهان زیبا شد بلبل چمن آرا شد
The world has become beautiful, the nightingale adorns the meadow
در ایران جشن گلها ز نو برپا شد
In Iran, the festival of flowers has begun anew
داری گل و می را با هم
You have both flowers and wine.
من از تو گل و می خواهم،
I want flowers and wine from you,
گیراتر از خواب بهاری
More intoxicating than a spring dream,
دل در تو وفا می جوید
My heart seeks loyalty in you,
غافل که خطا می جوید،
Unaware that it seeks a mistake,
می خواهد آن را که نداری
It desires what you do not possess.
بردی تو صفای گلها
You have taken away the beauty of the flowers.
بازا که به پای گلها سر در دامانت بگذارم
Return, so that at the feet of the flowers, I may lay my head in your lap.
سیر چمن از سر گیرم
I will resume my walk in the meadow,
با روی تو ساغر گیرم رویت باشد صبح بهارم
With your face, I will hold the goblet. Your face will be the morning of my spring.
جهان زیبا شد بلبل چمن آرا شد
The world has become beautiful, the nightingale adorns the meadow
در ایران جشن گلها ز نو برپا شد
In Iran, the festival of flowers has begun anew






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.