Текст и перевод песни Salar Aghili - Jashn-e Golha (Norooz Amad)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jashn-e Golha (Norooz Amad)
Celebration of Flowers (Norooz Arrives)
جهان
زیبا
شد
بلبل
چمن
آرا
شد
The
world
has
become
beautiful,
the
nightingale
adorns
the
meadow
در
ایران
جشن
گلها
ز
نو
برپا
شد
In
Iran,
the
festival
of
flowers
has
begun
anew
جهان
زیبا
شد
بلبل
چمن
آرا
شد
The
world
has
become
beautiful,
the
nightingale
adorns
the
meadow
در
ایران
جشن
گلها
ز
نو
برپا
شد
In
Iran,
the
festival
of
flowers
has
begun
anew
نوروز
آمد
Norooz
has
arrived
هم
خنده
وی
هم
نغمه
نی
گوید
که
چه
پیروز
آمد
Both
laughter
and
the
melody
of
the
flute
say,
"How
victoriously
it
has
come"
پیروزآمد
It
has
come
victoriously
جانانه
من
در
خانه
من
فرخنده
چو
نوروز
آمد
My
beloved,
my
home
is
as
blessed
as
Norooz
because
you
are
here.
ای
گل
از
گلها
تازه
تری
در
صحن
چمن
بس
جلوه
گری
ها
داری
Oh
flower,
you
are
fresher
than
all
the
flowers.
You
have
many
attractions
in
the
garden.
با
خار
ای
گل
کی
همنفسی
چون
بوی
گلی
در
سینه
گل
جا
داری
Oh
flower,
how
can
you
befriend
thorns
when
there
is
the
scent
of
a
flower
in
your
heart?
جهان
زیبا
شد
بلبل
چمن
آرا
شد
The
world
has
become
beautiful,
the
nightingale
adorns
the
meadow
در
ایران
جشن
گلها
ز
نو
برپا
شد
In
Iran,
the
festival
of
flowers
has
begun
anew
هم
دردی
و
هم
درمانی
هم
وصلی
و
هم
هجرانی
Both
a
companion
and
a
cure,
both
union
and
separation,
عشق
و
امید
دل
و
جانی
Love,
hope,
heart,
and
soul.
دل
مهر
و
وفا
می
خواهد
دیوانه
چه
ها
می
خواهد
The
heart
wants
love
and
loyalty.
Foolish
lovers,
what
do
they
want?
دردم
را
دانم
که
ندانی
I
know
you
don't
understand
my
pain.
جهان
زیبا
شد
بلبل
چمن
آرا
شد
The
world
has
become
beautiful,
the
nightingale
adorns
the
meadow
در
ایران
جشن
گلها
ز
نو
برپا
شد
In
Iran,
the
festival
of
flowers
has
begun
anew
داری
گل
و
می
را
با
هم
You
have
both
flowers
and
wine.
من
از
تو
گل
و
می
خواهم،
I
want
flowers
and
wine
from
you,
گیراتر
از
خواب
بهاری
More
intoxicating
than
a
spring
dream,
دل
در
تو
وفا
می
جوید
My
heart
seeks
loyalty
in
you,
غافل
که
خطا
می
جوید،
Unaware
that
it
seeks
a
mistake,
می
خواهد
آن
را
که
نداری
It
desires
what
you
do
not
possess.
بردی
تو
صفای
گلها
You
have
taken
away
the
beauty
of
the
flowers.
بازا
که
به
پای
گلها
سر
در
دامانت
بگذارم
Return,
so
that
at
the
feet
of
the
flowers,
I
may
lay
my
head
in
your
lap.
سیر
چمن
از
سر
گیرم
I
will
resume
my
walk
in
the
meadow,
با
روی
تو
ساغر
گیرم
رویت
باشد
صبح
بهارم
With
your
face,
I
will
hold
the
goblet.
Your
face
will
be
the
morning
of
my
spring.
جهان
زیبا
شد
بلبل
چمن
آرا
شد
The
world
has
become
beautiful,
the
nightingale
adorns
the
meadow
در
ایران
جشن
گلها
ز
نو
برپا
شد
In
Iran,
the
festival
of
flowers
has
begun
anew
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.