Текст и перевод песни Salar Aghili - Jashn-e Golha (Norooz Amad)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jashn-e Golha (Norooz Amad)
Праздник цветов (Пришел Навруз)
جهان
زیبا
شد
بلبل
چمن
آرا
شد
Мир
прекрасен
стал,
соловей
садовником
стал,
در
ایران
جشن
گلها
ز
نو
برپا
شد
В
Иране
праздник
цветов
вновь
возродился.
جهان
زیبا
شد
بلبل
چمن
آرا
شد
Мир
прекрасен
стал,
соловей
садовником
стал,
در
ایران
جشن
گلها
ز
نو
برپا
شد
В
Иране
праздник
цветов
вновь
возродился.
هم
خنده
وی
هم
نغمه
نی
گوید
که
چه
پیروز
آمد
И
смех,
и
песня
флейты
говорят
о
том,
какой
он
победоносный.
پیروزآمد
Победоносный
пришел,
جانانه
من
در
خانه
من
فرخنده
چو
نوروز
آمد
Любимая
моя,
в
доме
моем,
прекрасна,
как
пришедший
Навруз.
ای
گل
از
گلها
تازه
تری
در
صحن
چمن
بس
جلوه
گری
ها
داری
О,
цветок,
ты
свежее
всех
цветов,
в
саду
столько
красоты
излучаешь,
با
خار
ای
گل
کی
همنفسی
چون
بوی
گلی
در
سینه
گل
جا
داری
С
шипом,
о
цветок,
ты
не
дружишь,
так
как
аромат
цветка
в
сердце
цветка
хранишь.
جهان
زیبا
شد
بلبل
چمن
آرا
شد
Мир
прекрасен
стал,
соловей
садовником
стал,
در
ایران
جشن
گلها
ز
نو
برپا
شد
В
Иране
праздник
цветов
вновь
возродился.
هم
دردی
و
هم
درمانی
هم
وصلی
و
هم
هجرانی
И
сострадание,
и
исцеление,
и
союз,
и
разлука,
عشق
و
امید
دل
و
جانی
Любовь
и
надежда
сердца
и
души.
دل
مهر
و
وفا
می
خواهد
دیوانه
چه
ها
می
خواهد
Сердце
любви
и
верности
желает,
безумец,
чего
он
желает?
دردم
را
دانم
که
ندانی
Мою
боль
ты,
знаю,
не
поймешь.
جهان
زیبا
شد
بلبل
چمن
آرا
شد
Мир
прекрасен
стал,
соловей
садовником
стал,
در
ایران
جشن
گلها
ز
نو
برپا
شد
В
Иране
праздник
цветов
вновь
возродился.
داری
گل
و
می
را
با
هم
У
тебя
есть
и
цветы,
и
вино,
من
از
تو
گل
و
می
خواهم،
Я
от
тебя
цветы
и
вино
желаю,
گیراتر
از
خواب
بهاری
Более
пьянящий,
чем
весенний
сон,
دل
در
تو
وفا
می
جوید
Сердце
в
тебе
верность
ищет,
غافل
که
خطا
می
جوید،
Не
ведая,
что
ошибку
ищет,
می
خواهد
آن
را
که
نداری
Желает
то,
чего
у
тебя
нет.
بردی
تو
صفای
گلها
Ты
забрал
красоту
цветов,
بازا
که
به
پای
گلها
سر
در
دامانت
بگذارم
Верни,
чтобы
к
ногам
твоим
голову
склонить,
سیر
چمن
از
سر
گیرم
Вновь
по
саду
гулять,
با
روی
تو
ساغر
گیرم
رویت
باشد
صبح
بهارم
С
твоим
лицом
чашу
взять,
лицо
твое
– моя
весенняя
заря.
جهان
زیبا
شد
بلبل
چمن
آرا
شد
Мир
прекрасен
стал,
соловей
садовником
стал,
در
ایران
جشن
گلها
ز
نو
برپا
شد
В
Иране
праздник
цветов
вновь
возродился.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.