Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Simin, Chahargah Tasnif
Simin, Chahargah Tasnif
یا
که
نوبت
صلحست
و
آشتی
و
عنایت
Oh
that
time
of
peace,
reconciliation,
and
grace
به
شرط
آن
که
نگوییم
از
آن
چه
رفت
حکایت
On
the
condition
that
we
do
not
speak
of
what
has
passed
بر
این
یکی
شده
بودم
که
گرد
عشق
نگردم
This
I
had
taken
upon
myself,
to
not
dwell
upon
love
تو
را
بدیدم
و
بازم
به
توست
چشم
ارادت
But
when
I
saw
you,
I
was
once
again
devoted
to
you
بهست
آن
یا
زنخ
یا
سیب
سیمین
Is
that
chin
the
best,
or
is
it
the
silver
apple
لبست
آن
یا
شکر
یا
جان
شیرین
Are
your
lips
the
best,
or
is
it
the
sweet
soul
بتی
دارم
که
چین
ابروانش
I
have
a
beloved
whose
furrowed
brow
حکایت
میکند
بتخانه
چین
Tells
the
tale
of
China's
temple
هر
آن
وقتی
که
دیدارش
نبینم
Any
moment
I
do
not
see
their
face
جهانم
تیره
باشد
بر
جهان
بین
The
world
is
dark
to
this
one
who
sees
the
world
به
خوابی
آرزومندم
ولیکن
I
long
for
you
in
my
sleep,
but
alas
سر
بی
دوست
چون
باشد
به
بالین
Without
my
beloved,
how
can
my
head
rest
on
the
pillow
از
آن
ساعت
که
دیدم
گوشوارش
From
that
moment
I
saw
their
earring
ز
چشمانم
بیفتادست
پروین
The
Pleiades
fell
from
my
eyes
نگارینا
به
شمشیرت
چه
حاجت
My
beautiful
one,
what
need
have
you
of
a
sword
مرا
خود
میکشد
دست
نگارین
Your
delicate
hand
could
kill
me
از
آب
و
گل
چنین
صورت
که
دیدست
Who
has
ever
seen
such
a
face
from
water
and
clay
تعالی
خالق
الانسان
من
طین
Glory
to
the
creator
of
humankind
from
soil
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.