Текст и перевод песни Salif - Dur d'y croire
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dur d'y croire
Hard to Believe
Ca
y
est
j'ai
lâché
l'école
et
mes
parents
sont
contrariés
That's
it,
I
dropped
out
of
school,
my
parents
are
upset
Leurs
seuls
soucis,
savoir
ce
que
je
compte
faire
et
où
je
compte
aller
Their
only
worries
are
what
I
plan
to
do
and
where
I
plan
to
go
Pour
eux,
j
'suis
condamné
To
them,
I'm
doomed
to
fail
Alors
c'est
le
bourrage
de
crâne
So
it's
the
brainwashing
Mon
entourage
me
tanne,
me
parle
de
courage,
de
calme
My
entourage
nags
me,
talks
about
courage,
about
calm
Ils
m'disent
que
la
banlieue
à
bon
dos
They
tell
me
the
suburbs
get
a
bad
rap
Que
beaucoup
d'entre
nous
abandonnent,
moi
le
premier
avant
d'autres
That
many
of
us
give
up,
me
first
before
others
C'est
ma
mère
qu'ça
rend
folle
It's
my
mother
who's
driven
mad
Elle
sait
que
c'est
fini
les
farandoles,
et
qu'si
on
traîne
dehors
She
knows
the
dancing
is
over,
and
if
we
hang
out
outside
C'est
que
soit
on
deale,
soit
on
vole
It's
either
dealing
or
stealing
Soyons
fine
mais
soyons
forte,
c'est
ce
que
je
ressens
dans
son
discours
Let's
be
smart
but
let's
be
strong,
that's
what
I
feel
in
her
speech
Un
savon
digne
de
mes
soirs
au
poste
A
scolding
worthy
of
my
nights
at
the
police
station
Derrière
mon
disque
tourne
Behind
me,
my
record
spins
Ce
n'est
pas
une
preuve
d'insolence
It's
not
a
proof
of
insolence
Car
elle
sait
très
bien
que
je
rêve
de
rimes,
de
cut,
d'assonances
Because
she
knows
very
well
that
I
dream
of
rhymes,
of
cuts,
of
assonances
Seul
face
aux
pensées,
injuste,
triste
mais
normal
Alone
with
my
thoughts,
unfair,
sad
but
normal
Comment
croire
qu'un
jour
je
puisse
faire
le
disque
d'or,
man
How
can
I
believe
that
one
day
I
could
make
a
gold
record,
man?
Dès
que
je
glisse
elle
dort
mal
As
soon
as
I
slip,
she
sleeps
badly
Peut
être
peur
qu'on
l'appelle
et
qu'on
lui
dise
Maybe
afraid
of
a
call
saying
"Voilà!
votre
fils
est
mort
al"
"There
you
go!
Your
son
is
dead,
yo"
C'est
dur
de
croire
que
son
gosse
va
s'en
sortir
It's
hard
to
believe
your
kid
will
make
it
out
Et
c'est
toujours
pareil,
ma
mère
pleure
quand
je
pars,
je
le
sais
et
pourtant
And
it's
always
the
same,
my
mother
cries
when
I
leave,
I
know
it
and
yet
Je
ne
change
pas,
avec
les
autres
jeunes
en
bas
c'est
l'autodestruction
I
don't
change,
with
the
other
youngsters
downstairs
it's
self-destruction
Mais
ce
matin
mon
père
m'a
donné
d'autres
restrictions
But
this
morning
my
father
gave
me
other
restrictions
"Soit
tu
travailles,
soit
tu
pars
Salif
"Either
you
work,
or
you
leave
Salif"
C'est
décidé,
j'en
ai
marre,
de
gaspiller
toute
ma
salive
It's
decided,
I'm
tired
of
wasting
all
my
saliva
Cesse
de
rêvasser,
le
temps
des
rêveurs
est
passé
Stop
daydreaming,
the
time
for
dreamers
is
over
Le
rap,
encore
une
autre
de
tes
erreurs,
fais
pas
chier
Rap,
another
one
of
your
mistakes,
don't
bother
T'as
lâché
les
études
pour
flâner
You
dropped
out
of
school
to
loaf
around
Fais
comme
bon
te
semble,
mais
nous
ne
traînerons
pas
cette
honte
ensemble
Do
as
you
please,
but
we
won't
carry
this
shame
together
Si
tu
te
contentes
de
te
projeter
dans
le
temps
d'où
vient
cet
argent,
la
drogue
If
you
just
project
yourself
into
the
time
where
this
money
comes
from,
drugs
Quand
on
a
rien
dans
les
poches,
c'est
tentant
When
you
have
nothing
in
your
pockets,
it's
tempting
Je
veux
que
t'ailles
bosser,
t'entends
(hein)!
I
want
you
to
go
to
work,
you
hear
(huh)!
Fini
la
rigolade,
trouve-toi
un
emploi,
fais
de
la
plomberie
ou
du
bricolage
No
more
joking
around,
find
yourself
a
job,
do
plumbing
or
DIY
Regarde-moi,
vas-y,
regarde
bien."
Look
at
me,
come
on,
look
closely."
Et
là
il
m'a
dit
"Mon
fils
tu
sais
pour
moi,
tu
n'es
qu'un
bon
à
rien"
And
then
he
said
to
me
"My
son,
you
know,
to
me,
you're
just
a
good-for-nothing"
Et
je
ne
sais
pas
si
c'est
de
l'orgueil,
ou
même
de
l'amour
propre
And
I
don't
know
if
it's
pride,
or
even
self-respect
Mais
on
fait
souvent
abstraction
de
l'amour
que
nos
parents
nous
portent
But
we
often
ignore
the
love
our
parents
have
for
us
Constamment
en
guerre,
c'est
l'adolescence
qui
veut
ça
Constantly
at
war,
that's
what
adolescence
is
all
about
Rien
de
bien
méchant
et
ça
au
moins
je
pense
qu'ils
le
savent
Nothing
too
bad
and
that
at
least
I
think
they
know
Mais
j'ai
franchi
ce
stade
et
on
n'est
jamais
à
l'abri
But
I've
passed
that
stage
and
you're
never
safe
Je
crois
en
faite
que
c'est
ce
qu'on
appelle
les
aléas
de
la
vie
I
think
that's
what
they
call
the
hazards
of
life
Les
allées
noires
de
ma
ville,
et
ces
tours
me
freinent
The
dark
alleys
of
my
city,
and
these
towers
hold
me
back
Car
il
suffit
d'un
faux
pas
pour
que
tout
reprenne
Because
all
it
takes
is
one
misstep
for
everything
to
start
over
Ouais,
il
suffit
d'un
faux
pas,
pour
que
d'un
coup
je
perde
le
contrôle
Yeah,
all
it
takes
is
one
misstep,
for
me
to
suddenly
lose
control
Que
je
retourne
dans
cette
merde
morose,
car
je
l'aime
mon
rôle
To
go
back
to
that
dreary
shit,
because
I
love
my
role
Mon
rôle
de
caille-ra
ouais
je
l'aime
mon
rôle
My
role
as
a
hustler
yeah
I
love
my
role
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Slap
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.