Salif: Nan franchement, j'sais même pas si ma femme est partie parce que j'ai décidé de boire, ou si j'ai décidé de boire parce que ma femme est partie
Salif: Nein ehrlich, ich weiß nicht mal, ob meine Frau gegangen ist, weil ich beschlossen habe zu trinken, oder ob ich beschlossen habe zu trinken, weil meine Frau gegangen ist
Pote a Salif: Vas-y viens on se barre
Salifs Kumpel: Komm, lass uns abhauen
Comment ça on se barre mais ECOUTEZ MOI MERDE, ECOUTEZ MOI
Was heißt hier abhauen, aber HÖRT MIR DOCH ZU, VERDAMMT, HÖRT MIR ZU
Nan les gars
Nein, Leute
Quand il rentre chez lui, Salif n'est pas fier
Wenn er nach Hause kommt, ist Salif nicht stolz
J'suis rentré dans le même état qu'hier
Ich bin im gleichen Zustand wie gestern nach Hause gekommen
Sauf que cette fois-ci mes sapes n'étaient plus sur les étagères.
Nur dass diesmal meine Klamotten nicht mehr in den Regalen waren.
Et puis après des tas de bières, je suis un peu bourré et j'le montre.
Und dann, nach haufenweise Bier, bin ich ein bisschen betrunken und zeige es.
Mais la je crois que j'aurais du peser le pour et le contre.
Aber da glaube ich, hätte ich das Für und Wider abwägen sollen.
Mais tu me connais, j'suis pas sentimental, pas gentil quand j'parle.
Aber du kennst mich, ich bin nicht sentimental, nicht nett, wenn ich rede.
Quand t'es dedans t'y penses pas, sauf si celle que tu prends pour ton
Wenn du mittendrin bist, denkst du nicht darüber nach, außer wenn die, die du für deine
Assistante part.
Assistentin hältst, geht.
Moi si j't'en parle, c'est parce que maintenant je sais
Ich, wenn ich dir davon erzähle, dann weil ich jetzt weiß
Que si tu fais pas d'effort tu briseras ton couple, et ce même si ta femme est forte.
Dass du deine Beziehung zerstören wirst, wenn du dich nicht anstrengst, selbst wenn deine Frau stark ist.
Un peu bizarre sans doute, mais une fois défoncé, je claque les portes.
Ein bisschen seltsam vielleicht, aber wenn ich zugedröhnt bin, knalle ich die Türen.
Je fais v'la le désordre, je perds les clefs de l'appart ou j'oublie le blaze de mes potes.
Ich mache ein Riesenchaos, verliere die Wohnungsschlüssel oder vergesse die Namen meiner Kumpels.
Tu vois le décor, quand je rentre pas tard, ça va c'est beau.
Du siehst das Szenario, wenn ich nicht spät nach Hause komme, ist alles gut, es ist schön.
Sinon c'est le champ de bataille, Welcome to Sarajevo
Sonst ist es das Schlachtfeld, Willkommen in Sarajevo
Ca va j'ai vu que tu traînes en bas avec tes p'tits amis.
Ist schon gut, ich habe gesehen, dass du unten mit deinen kleinen Freunden rumhängst.
Et ouais je tise à mort au lieu d'essayer de créer une vie de famille.
Und ja, ich saufe mich zu Tode, anstatt zu versuchen, ein Familienleben aufzubauen.
Mais ce soir c'est la mise à mort et pas une simple engueulade.
Aber heute Abend ist es die Hinrichtung und nicht nur ein einfacher Streit.
Tu comprends pas, c'est pas compliqué, c'est pourtant simple, nan?
Du verstehst nicht, es ist nicht kompliziert, es ist doch einfach, oder?
J'te largue.
Ich mache Schluss mit dir.
Refrain:
Refrain:
C'est comme ça
So ist das
J'entends toujours ces mêmes voix dans ma tête.
Ich höre immer diese selben Stimmen in meinem Kopf.
Où que j'aille, toujours ces mêmes voix dans ma tête.
Wohin ich auch gehe, immer diese selben Stimmen in meinem Kopf.
Vas-y chante, au fond t'es partie.
Los, sing, im Grunde bist du gegangen.
Ouais chante, au fond t'es partie.
Ja, sing, im Grunde bist du gegangen.
Donc oui c'est vrai, j'avoue tout, je rentre la gueule saoulée, quelle honte
Also ja, es ist wahr, ich gebe alles zu, ich komme mit besoffener Fresse nach Hause, welche Schande
A cause de qui, mes potes?
Wegen wem, meinen Kumpels?
Mais c'est les seuls sur lesquels j'compte.
Aber das sind die Einzigen, auf die ich zähle.
Donc j'suis là, sur la dalle, pour pas être avorté du clan
Also bin ich hier, auf der Straße/im Viertel, um nicht vom Clan verstoßen zu werden
Mais elle c'est ma femme et je sais que j'aurais du lui accorder du temps.
Aber sie ist meine Frau und ich weiß, ich hätte ihr Zeit widmen sollen.
Mais bon, absorbé du clan Campbell, ça ne m'a jamais dérangé.
Aber gut, vom Campbell-Clan absorbiert, das hat mich nie gestört.
Et prends exemple man, tu vois pas qu'même Hamid s'est rangé.
Und nimm dir ein Beispiel, Mann, siehst du nicht, dass sogar Hamid sesshaft geworden ist.
Je sais mais ce soir, la vie s'est vengée et je perds à mon tour.
Ich weiß, aber heute Abend hat sich das Leben gerächt und ich verliere meinerseits.
J'ai beau plaire à mon crew, c'est ma femme que je perds avant tout.
Ich mag meiner Crew gefallen, aber es ist vor allem meine Frau, die ich verliere.
A cause de ce contrat, qu'ont signé les ye.
Wegen dieses Vertrags, den die Augen(?) unterzeichnet haben.
Vie d'rue et vie de couple, je ne suis jamais parvenu à concilier les deux.
Straßenleben und Paarleben, ich habe es nie geschafft, beides zu vereinbaren.
Moi c'est plutôt le genre, amour et boisson.
Ich bin eher der Typ, Liebe und Alkohol.
Eh, fais gaffe chérie, je rentre à la maison et j'ai savouré le poison.
Hey, pass auf, Schatz, ich komme nach Hause und habe das Gift genossen.
Mais tu sais, tôt ou tard, une femme se lasse
Aber weißt du, früher oder später wird eine Frau müde
Elle efface ceci, elle efface cela, une fois qu'elle est naze,
Sie löscht dies, sie löscht das, sobald sie fertig ist,
Te lâche et après toutes ces facéties, je jongle entre doute et peine
Lässt dich fallen, und nach all diesen Eskapaden jongliere ich zwischen Zweifel und Kummer
Mais tout est perdu car pour elle
Aber alles ist verloren, denn für sie
Je crois qu'ce soir la coupe est pleine.
Glaube ich, ist heute Abend das Maß voll.
Refrain
Refrain
Ca fait maintenant, plus de dix heures que j'médite
Es sind jetzt mehr als zehn Stunden, dass ich nachdenke
Mais j'ai voulu jouer le tiseur, donc j'assume, vu que j'n'ai que ce que je mérite.
Aber ich wollte den Säufer spielen, also stehe ich dazu, da ich nur bekomme, was ich verdiene.
J'ai perdu la femme que je n'aurai jamais la chance de retrouver
Ich habe die Frau verloren, die ich nie wiederfinden werde
Car elle est partie, une bonne fois pour toutes sans se retourner.
Denn sie ist gegangen, ein für alle Mal, ohne sich umzudrehen.
C'est quand elles partent qu'on se rend compte des sentiments qu'on a.
Erst wenn sie gehen, merkt man, welche Gefühle man hat.
J'aurais du l'écouter hein
Ich hätte auf sie hören sollen, hm?
Quand elle me disait, parle-moi gentiment connard.
Als sie mir sagte, sprich freundlich mit mir, Arschloch.
Mais tu sais ce que c'est quand on a l'impression de tout maîtriser
Aber du weißt, wie das ist, wenn man das Gefühl hat, alles zu beherrschen
L'envie de tout mépriser.
Der Drang, alles zu verachten.
L'ennui c'est qu'de leur coté, tout est brisé.
Das Problem ist, dass auf ihrer Seite alles zerbrochen ist.
Et un moment, elle prendra son courage à deux mains et toi tu supplieras
Und irgendwann wird sie ihren Mut zusammennehmen und du wirst flehen
Réfléchis, viens, on remet tout ça à demain.
Überleg doch, komm, wir verschieben das alles auf morgen.
Mais ça sera fini car un jour ou l'autre tu payes.
Aber es wird vorbei sein, denn früher oder später zahlst du dafür.
Eh barman, j'ai fini de raconter ma vie, allez sers-moi une autre bouteille.
Hey Barkeeper, ich bin fertig mit meiner Lebensgeschichte, los, gib mir noch eine Flasche.
Parlé:
Gesprochen:
Le barman: Ouais ouais plus d'autres bouteilles, Maintenant tu dégages et on ferme, t'a vue l'heure qu'il est?, Nan T'es gentil, t'a vus l'heure qu'il est?
Der Barkeeper: Ja ja, keine weiteren Flaschen mehr. Jetzt haust du ab, wir schließen. Hast du gesehen, wie spät es ist? Nein, sei nett, hast du gesehen, wie spät es ist?
Salif: Hé hé hé hé, jsuis la, et mais toi t'es qui, t'es qui pour me parler comme ça, tu me connais? Tu sais les problemes que j'ai dans ma vie? hééé j'veux boire!
Salif: He he he he, ich bin hier, und wer bist du überhaupt, wer bist du, so mit mir zu reden, kennst du mich? Weißt du, welche Probleme ich in meinem Leben habe? Heee, ich will trinken!
Refrain
Refrain
Parlé:
Gesprochen:
Salif: Ah c'est ça hein, tu t'es barré, hein, hein tu m'a laissé tout seul la pour payer les factures
Salif: Ach so ist das, hm, du bist abgehauen, hm, hm, du hast mich hier allein gelassen, um die Rechnungen zu bezahlen
Pote a Salif: Mais t'as plus d'appart cousin
Salifs Kumpel: Aber du hast keine Wohnung mehr, Cousin
Salif: Mais arrete de me raconter n'importe quoi, bien sur qu'j'ai encore un appart, qui c'est qui paye les factures?
Salif: Aber hör auf, mir irgendeinen Scheiß zu erzählen, natürlich habe ich noch eine Wohnung, wer bezahlt denn die Rechnungen?
Pote a Salif: Mais t'as plus rien t'es en chien
Salifs Kumpel: Aber du hast nichts mehr, du bist am Arsch
Salif: Mais j'mens bas les couilles moi, HEIN, HEIN, Hein, j'suis tout seul elle est partie, elle est partie, et j'mens fous, Hé hé enculé soit tu me sert ma bouteille, soit j'te nique toi et ton bar
Salif: Aber das ist mir scheißegal, HÄ, HÄ, Hä, ich bin allein, sie ist weg, sie ist weg, und es ist mir egal, Hey hey Arschloch, entweder gibst du mir meine Flasche, oder ich ficke dich und deine Bar
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.