Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
等我变成我们(《云之羽》影视剧插曲)
Waiting Until I Become Us (Theme Song from "Cloud Feather")
等風聲不帶傷
等飛雪不蒼涼
Waiting
for
the
wind
to
carry
no
sorrow,
waiting
for
the
snow
to
lose
its
chill,
等煙火不熄滅
螢火蟲不躲藏
Waiting
for
the
fireworks
to
burn
eternally,
waiting
for
the
fireflies
to
emerge
from
hiding,
等紅繩繫刀上
等鎧甲配紅妝
Waiting
for
the
red
string
to
tie
onto
the
blade,
waiting
for
the
armor
to
complement
the
bridal
gown,
你溫暖的手掌
托住幻想
Your
warm
hand,
supporting
my
fantasies.
嘆燈火
嘆笙歌
織就傾世流光
Sighing
at
the
lanterns,
sighing
at
the笙
music,
weaving
a
world
of
fleeting
light,
嘆美景
誰人與我共賞
Sighing
at
the
beautiful
scenery,
who
will
admire
it
with
me?
燈火闌珊處
人來人往
Amidst
the
fading
lights,
people
come
and
go.
你和我
遙望著
隔著漫漫星河
You
and
I,
gazing
at
each
other,
across
a
vast
galaxy,
怎奈何
落花隨水飄落
But
alas,
fallen
blossoms
drift
with
the
flowing
water,
風不問雲朵
雲也
不說
The
wind
doesn't
question
the
clouds,
and
the
clouds
remain
silent.
我在等風聲不帶傷
I'm
waiting
for
the
wind
to
carry
no
sorrow,
等不堪思念醉一場
Waiting
to
be
intoxicated
by
unbearable
longing,
等飛雪不蒼茫等天地寒褪萬物長
Waiting
for
the
snow
to
lose
its
bleakness,
waiting
for
the
cold
to
recede
and
all
things
to
grow,
等詩裡的月光
釀成一壺地久天長
Waiting
for
the
moonlight
in
poems
to
brew
into
an
eternity,
把冷暖都品嚐
再談去遠方
To
taste
both
warmth
and
coldness,
then
talk
about
traveling
far,
我在等伊人快歸鄉
I'm
waiting
for
my
beloved
to
return
home,
等紅燭夜雨的西窗
Waiting
by
the
west
window
with
red
candles
in
the
night
rain,
等青絲落白霜
把故事寫在厚雪上
Waiting
for
my
black
hair
to
turn
white,
writing
our
story
on
the
thick
snow,
等我們的故事
被風拿去四處傳唱
Waiting
for
our
story
to
be
carried
by
the
wind
and
sung
everywhere,
把思念都醞釀
把過往都珍藏
Brewing
all
the
longing,
treasuring
all
the
past.
你和我
遙望著
隔著漫漫星河
You
and
I,
gazing
at
each
other,
across
a
vast
galaxy,
怎奈何
落花隨水飄落
But
alas,
fallen
blossoms
drift
with
the
flowing
water,
風不問雲朵
雲也
不說
The
wind
doesn't
question
the
clouds,
and
the
clouds
remain
silent.
我在等風聲不帶傷
I'm
waiting
for
the
wind
to
carry
no
sorrow,
等不堪思念醉一場
Waiting
to
be
intoxicated
by
unbearable
longing,
等飛雪不蒼茫
等天地寒褪萬物長
Waiting
for
the
snow
to
lose
its
bleakness,
waiting
for
the
cold
to
recede
and
all
things
to
grow,
等詩裡的月光
釀成一壺地久天長
Waiting
for
the
moonlight
in
poems
to
brew
into
an
eternity,
把冷暖都品嚐
再談去遠方
To
taste
both
warmth
and
coldness,
then
talk
about
traveling
far,
我在等伊人快歸鄉
I'm
waiting
for
my
beloved
to
return
home,
等紅燭夜雨的西窗
Waiting
by
the
west
window
with
red
candles
in
the
night
rain,
等青絲落白霜
把故事寫在厚雪上
Waiting
for
my
black
hair
to
turn
white,
writing
our
story
on
the
thick
snow,
等我們的故事
被風拿去四處傳唱
Waiting
for
our
story
to
be
carried
by
the
wind
and
sung
everywhere,
把思念都醞釀
把過往都珍藏
Brewing
all
the
longing,
treasuring
all
the
past.
我在等風聲不帶傷
I'm
waiting
for
the
wind
to
carry
no
sorrow,
等不堪思念醉一場
Waiting
to
be
intoxicated
by
unbearable
longing,
等飛雪不蒼茫
等天地寒褪萬物長
Waiting
for
the
snow
to
lose
its
bleakness,
waiting
for
the
cold
to
recede
and
all
things
to
grow,
等詩裡的月光
釀成一壺地久天長
Waiting
for
the
moonlight
in
poems
to
brew
into
an
eternity,
把冷暖都品嚐
再談去遠方
To
taste
both
warmth
and
coldness,
then
talk
about
traveling
far,
我在等伊人快歸鄉
等紅燭夜雨的西窗
I'm
waiting
for
my
beloved
to
return
home,
waiting
by
the
west
window
with
red
candles
in
the
night
rain,
等青絲落白霜
把故事寫在厚雪上
Waiting
for
my
black
hair
to
turn
white,
writing
our
story
on
the
thick
snow,
等我們的故事
被風拿去四處傳唱
Waiting
for
our
story
to
be
carried
by
the
wind
and
sung
everywhere,
把思念都醞釀
把過往都珍藏
Brewing
all
the
longing,
treasuring
all
the
past.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 夏飞, 小葵, 顾晓声, 熙月月
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.