Текст и перевод песни Salvatore Adamo - Mourir dans tes bras (2005 Remastered Version)
Mourir dans tes bras (2005 Remastered Version)
To Die in Your Arms (2005 Remastered Version)
Y
en
a
qui
meurent
bien
trop
tard
quand
leur
paradis
est
passé
Some
die
far
too
late,
their
paradise
long
gone,
Y
en
a
qui
meurent
au
hasard
d'un
coup
de
dé
Some
die
by
chance,
a
roll
of
the
dice,
Y
en
a
qui
meurent
sans
savoir
qu'ils
ne
sont
jamais
nés
vraiment
Some
die
unaware
they
were
never
truly
born,
Y
en
a
qui
meurent
sans
espoir
et
plein
d'argent
Some
die
hopeless,
yet
with
pockets
full
of
gold,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Y
en
a
qui
meurent
dans
les
mémoires
c'est
bien
plus
que
perdre
la
vie
Some
die
in
memories,
a
fate
worse
than
death,
Où
ceux
qui
restent
quittent
le
noir
et
vous
oublient
Where
those
who
remain
leave
darkness
and
forget,
Y
en
a
qui
meurent
en
marchant
pour
aller
cacher
leur
vieillesse
Some
die
walking,
hiding
their
agedness,
Aux
neiges
du
grand
désert
blanc,
plaine
de
promesse
In
snows
of
the
vast
white
desert,
a
plain
of
promises,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Y
en
a
qui
meurent
parce
que
c'est
beau
de
voir
le
soleil
se
coucher
Some
die
because
it's
beautiful
to
see
the
sunset,
Et
d'attendre
le
jour
nouveau
de
l'autre
côté
And
await
the
new
day
on
the
other
side,
Y
en
a
qui
meurent
en
dormant,
en
offrant
un
sourire
aux
anges
Some
die
in
their
sleep,
offering
a
smile
to
angels,
Y
en
a
qui
meurent
encore
enfant
et
gagnent
au
change
Some
die
as
children,
and
gain
in
the
exchange,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Y
en
a
qui
meurent
la
bouche
pleine
en
libérant
un
dernier
rôt
Some
die
with
mouths
full,
releasing
a
final
burp,
En
se
caressant
la
bedaine
mais
trop
c'est
trop
Caressing
their
bellies,
but
enough
is
enough,
Quand
d'autres
vont
le
ventre
vide
berçant
leur
mort
à
bout
de
bras
While
others
go
with
empty
stomachs,
cradling
their
death,
En
suivant
la
main
qui
les
guide
là
où
on
ne
les
verra
pas
Following
the
guiding
hand
where
they'll
never
be
seen,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Y
en
a
qui
meurent
par
erreur
pour
une
poussière
sur
la
balance
Some
die
by
mistake,
a
speck
of
dust
on
the
scales,
Quand
la
justice
a
ses
rancoeurs
ou
ses
absences
When
justice
holds
grudges
or
is
absent,
Y
en
a
qui
meurent
dans
les
poubelles,
les
bannis
de
la
société
Some
die
in
trash
cans,
banished
by
society,
Leur
rêve
au
bout
d'une
ficelle,
ballon
crevé
Their
dreams
at
the
end
of
a
string,
a
burst
balloon,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Y
en
a
qui
meurent
au
printemps
comme
des
éclairs,
comme
des
flambeaux
Some
die
in
spring,
like
lightning,
like
torches,
Barrant
la
route
pas
pour
instant
aux
chars
d'assaut
Blocking
the
path,
even
for
a
moment,
of
tanks,
Y
en
a
qui
meurent
avec
permis
matriculé
comme
il
se
doit
Some
die
with
permits,
registered
as
they
should,
Laissant
un
casque
et
un
fusil
sur
une
croix
Leaving
a
helmet
and
a
rifle
on
a
cross,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Y
en
a
qui
meurent
tous
les
soirs
quand
le
spectacle
est
terminé
Some
die
every
night
when
the
show
is
over,
Quand
ils
retrouvent
dans
leur
miroir
leur
vérité
démaquillée
When
they
find
their
truth,
makeup
removed,
in
the
mirror,
Y
en
a
qui
meurent
en
marguerite
effeuillée
d'une
main
distraite
Some
die
like
daisies,
plucked
by
a
distracted
hand,
Un
peu,
beaucoup,
beaucoup
trop
vite
et
ça
s'arrête
A
little,
a
lot,
too
quickly,
and
it
ends,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Prends
ma
main
ne
la
lâches
pas
Take
my
hand,
don't
let
go,
ICH
STERB
IN
DEINEN
ARMEN
GERN
I
WOULD
GLADLY
DIE
IN
YOUR
ARMS
Der
eine
stirbt
so
spät
dahin,
One
dies
so
late,
Längst
um
sein
Paradies
geprellt,
Long
cheated
out
of
his
paradise,
Der
andere
stirbt
wie
ohne
Sinn,
Another
dies
as
if
without
meaning,
Ein
Würfel
fällt.
A
die
is
cast.
Der
eine
stirbt,
und
weiß
nicht
mal,
One
dies,
and
doesn't
even
know,
Dass
er
nie
sah
das
Licht
der
Welt.
That
he
never
saw
the
light
of
the
world.
Der
andere
stirbt
in
Höllenqual,
Another
dies
in
hellish
torment,
Erstickt
am
Geld.
Choked
by
money.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern.
I
would
gladly
die
in
your
arms.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern.
I
would
gladly
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt,
One
dies,
Lässt
keine
Spur
in
der
Erinnerung
zurück,
Leaves
no
trace
in
memory,
Man
legt
ihn
ab,
als
sei
er
nur
He
is
discarded
as
if
he
were
only
Ein
Kleidungsstück.
A
piece
of
clothing.
Der
andere
stirbt
und
geht
noch
weit,
Another
dies
and
still
goes
far,
Vom
Alter
müde
und
gebeugt,
Tired
and
bent
by
age,
Wohin
ihm
Schnee
und
Einsamkeit,
Where
snow
and
loneliness,
Verheißung
zeigt.
Show
him
promise.
Ich
sterb;
in
deinen
Armen
gern.
I
would
gladly
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt,
er
sieht
so
gern,
One
dies,
he
so
loves
to
see,
Die
Sonne
abends
untergehn,
The
sun
go
down
in
the
evening,
Und
will
von
einem
anderen
Stern,
And
wants
to
see
from
another
star,
Den
Aufgang
sehn.
The
sunrise.
Der
eine
stirbt
im
Schlaf
geschwind,
One
dies
quickly
in
his
sleep,
Ein
Engelslächeln
bleibt
zurück,
An
angel's
smile
remains,
Der
andere
stirbt
schon
früh
als
Kind,
Another
dies
early
as
a
child,
Das
ist
sein
Glück.
That
is
his
luck.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern
I
would
gladly
die
in
your
arms
Der
eine
stirbt
mit
vollem
Mund,
One
dies
with
a
full
mouth,
Mit
einem
Rülpser
als
Gebet,
With
a
burp
as
a
prayer,
Verflucht
den
nimmersatten
Schlund-
Curses
the
insatiable
maw-
Zu
spät,
zu
spät.
Too
late,
too
late.
Der
andere
stirbt
mit
leerem
Bauch,
Another
dies
with
an
empty
stomach,
Am
Hunger,
dem
er
nie
entflieht,
From
hunger
he
never
escapes,
Er
wird
versteckt,
so
ist
es
Brauch,
He
is
hidden,
as
is
the
custom,
Damit
man
diesen
Tod
nicht
sieht.
So
that
this
death
is
not
seen.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern.
I
would
gladly
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt
aus
Irrtum
nur,
One
dies
only
by
mistake,
Wo
die
Justiz
die
Waage
hält,
Where
justice
holds
the
scales,
Und
wo
auf
einer
falschen
Spur
And
where
on
a
false
trail
Das
Urteil
fällt.
The
verdict
falls.
Der
eine
stirbt
im
Rattenloch,
One
dies
in
a
rat
hole,
Wo
die
Gesellschaft
ihn
verbannt,
Where
society
has
banished
him,
Den
Rest
geplatzter
Träume
noch
The
remains
of
burst
dreams
still
In
seiner
Hand.
In
his
hand.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern.
I
would
gladly
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt
im
Morgenrot,
One
dies
at
dawn,
Von
eigner
Hand
als
freier
Mann,
By
his
own
hand
as
a
free
man,
Hält
kurz
mit
seinem
Flammentod
Holds
briefly
with
his
fiery
death
Die
Panzer
an.
The
tanks.
Der
andere
stirbt
fürs
Vaterland,
Another
dies
for
the
fatherland,
Wie
man's
befiehlt,
mit
Heldenstolz,
As
commanded,
with
heroic
pride,
An
ihn
erinnert
unbekannt
He
is
remembered
by
an
unknown
Ein
Kreuz
aus
Holz.
Wooden
cross.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern.
I
would
gladly
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt
in
jener
Nacht,
One
dies
that
night,
Wenn
nach
dem
Spiel
der
Vorhang
sinkt,
When
the
curtain
falls
after
the
play,
Wenn
ihm
der
Spiegel
deutlich
macht,
When
the
mirror
makes
it
clear
to
him,
Die
volle
Wahrheit
ungeschminkt.
The
full
truth
without
makeup.
Der
andere
stirbt
als
Blatt
im
Wind,
Another
dies
as
a
leaf
in
the
wind,
Das
achtlos
eine
Hand
verstreut,
Which
a
hand
carelessly
scatters,
Zu
rasch,
zu
früh,
und
zu
geschwind,
Too
fast,
too
early,
and
too
quickly,
Dass
er
bereut.
That
he
regrets.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern.
I
would
gladly
die
in
your
arms.
Halt
mich
fest,
lass
mich
nicht
allein.
Hold
me
tight,
don't
leave
me
alone.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: salvatore adamo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.