Текст и перевод песни Salvatore Adamo - Mourir dans tes bras
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mourir dans tes bras
To Die in Your Arms
Y
en
a
qui
meurent
bien
trop
tard
quand
leur
paradis
est
passé
Some
die
far
too
late,
when
their
paradise
has
faded
away,
Y
en
a
qui
meurent
au
hasard
d′un
coup
de
dé
Some
die
by
chance,
with
the
roll
of
a
dice,
Y
en
a
qui
meurent
sans
savoir
qu'ils
ne
sont
jamais
nés
vraiment
Some
die
without
knowing
they
were
never
truly
born,
Y
en
a
qui
meurent
sans
espoir
et
plein
d′argent
Some
die
hopeless,
yet
with
pockets
full
of
gold.
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms.
Y
en
a
qui
meurent
dans
les
mémoires
c'est
bien
plus
que
perdre
la
vie
Some
die
in
memories,
which
is
far
worse
than
losing
life,
Où
ceux
qui
restent
quittent
le
noir
et
vous
oublient
Where
those
who
remain
leave
the
darkness
and
forget
you,
Y
en
a
qui
meurent
en
marchant
pour
aller
cacher
leur
vieillesse
Some
die
walking,
to
hide
their
old
age,
Aux
neiges
du
grand
désert
blanc,
plaine
de
promesse
In
the
snows
of
the
great
white
desert,
a
plain
of
promise.
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms.
Y
en
a
qui
meurent
parce
que
c'est
beau
de
voir
le
soleil
se
coucher
Some
die
because
it's
beautiful
to
see
the
sun
go
down,
Et
d′attendre
le
jour
nouveau
de
l′autre
côté
And
to
await
the
new
day
on
the
other
side,
Y
en
a
qui
meurent
en
dormant,
en
offrant
un
sourire
aux
anges
Some
die
sleeping,
offering
a
smile
to
the
angels,
Y
en
a
qui
meurent
encore
enfant
et
gagnent
au
change
Some
die
as
children,
and
gain
in
the
exchange.
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms.
Y
en
a
qui
meurent
la
bouche
pleine
en
libérant
un
dernier
rôt
Some
die
with
their
mouths
full,
releasing
one
last
belch,
En
se
caressant
la
bedaine
mais
trop
c'est
trop
Caressing
their
bellies,
but
enough
is
enough,
Quand
d′autres
vont
le
ventre
vide
berçant
leur
mort
à
bout
de
bras
While
others
go
with
empty
stomachs,
cradling
their
death
in
their
arms,
En
suivant
la
main
qui
les
guide
là
où
on
ne
les
verra
pas
Following
the
hand
that
guides
them
where
they
won't
be
seen.
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms.
Y
en
a
qui
meurent
par
erreur
pour
une
poussière
sur
la
balance
Some
die
by
mistake,
for
a
speck
of
dust
on
the
scales,
Quand
la
justice
a
ses
rancoeurs
ou
ses
absences
When
justice
has
its
grudges
or
its
absences,
Y
en
a
qui
meurent
dans
les
poubelles,
les
bannis
de
la
société
Some
die
in
the
trash,
the
outcasts
of
society,
Leur
rêve
au
bout
d'une
ficelle,
ballon
crevé
Their
dreams
at
the
end
of
a
string,
a
burst
balloon.
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms.
Y
en
a
qui
meurent
au
printemps
comme
des
éclairs,
comme
des
flambeaux
Some
die
in
the
spring,
like
lightning,
like
torches,
Barrant
la
route
pas
pour
instant
aux
chars
d′assaut
Blocking
the
road
for
a
moment,
to
the
tanks,
Y
en
a
qui
meurent
avec
permis
matriculé
comme
il
se
doit
Some
die
with
permits,
registered
as
they
should
be,
Laissant
un
casque
et
un
fusil
sur
une
croix
Leaving
a
helmet
and
a
rifle
on
a
cross.
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms.
Y
en
a
qui
meurent
tous
les
soirs
quand
le
spectacle
est
terminé
Some
die
every
night
when
the
show
is
over,
Quand
ils
retrouvent
dans
leur
miroir
leur
vérité
démaquillée
When
they
find
their
truth
in
the
mirror,
their
makeup
removed,
Y
en
a
qui
meurent
en
marguerite
effeuillée
d'une
main
distraite
Some
die
like
daisies,
plucked
by
a
distracted
hand,
Un
peu,
beaucoup,
beaucoup
trop
vite
et
ça
s′arrête
A
little,
a
lot,
far
too
quickly,
and
it
ends.
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Je
voudrais
mourir
dans
tes
bras
I
want
to
die
in
your
arms,
Prends
ma
main
ne
la
lâches
pas
Take
my
hand,
don't
let
go.
ICH
STERB
IN
DEINEN
ARMEN
GERN
I
LONG
TO
DIE
IN
YOUR
ARMS
Der
eine
stirbt
so
spät
dahin,
One
dies
too
late,
Längst
um
sein
Paradies
geprellt,
His
paradise
long
lost,
Der
andere
stirbt
wie
ohne
Sinn,
Another
dies
without
reason,
Ein
Würfel
fällt.
A
die
is
tossed.
Der
eine
stirbt,
und
weiß
nicht
mal,
One
dies,
and
doesn't
even
know,
Dass
er
nie
sah
das
Licht
der
Welt.
That
he
never
saw
the
light
of
day,
Der
andere
stirbt
in
Höllenqual,
Another
dies
in
hellish
torment,
Erstickt
am
Geld.
Suffocated
by
wealth's
display.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern.
I
long
to
die
in
your
arms.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern.
I
long
to
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt,
One
dies,
Lässt
keine
Spur
in
der
Erinnerung
zurück,
Leaving
no
trace
in
memory's
embrace,
Man
legt
ihn
ab,
als
sei
er
nur
He
is
cast
aside
as
if
he
were
just
Ein
Kleidungsstück.
A
piece
of
cloth,
a
meaningless
case.
Der
andere
stirbt
und
geht
noch
weit,
Another
dies,
yet
walks
far
still,
Vom
Alter
müde
und
gebeugt,
Tired
and
bent
by
age's
sway,
Wohin
ihm
Schnee
und
Einsamkeit,
Where
snow
and
solitude
fulfill,
Verheißung
zeigt.
A
promise
they
convey.
Ich
sterb;
in
deinen
Armen
gern.
I
long
to
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt,
er
sieht
so
gern,
One
dies,
he
loves
to
see,
Die
Sonne
abends
untergehn,
The
sun
sink
low
at
day's
end,
Und
will
von
einem
anderen
Stern,
And
wants
from
another
star,
you
see,
Den
Aufgang
sehn.
The
sunrise
to
transcend.
Der
eine
stirbt
im
Schlaf
geschwind,
One
dies
quickly
in
sleep's
embrace,
Ein
Engelslächeln
bleibt
zurück,
An
angel's
smile
left
behind,
Der
andere
stirbt
schon
früh
als
Kind,
Another
dies
early,
a
child's
case,
Das
ist
sein
Glück.
This
is
his
fortune,
one
of
a
kind.
Ich
sterb′
in
deinen
Armen
gern
I
long
to
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt
mit
vollem
Mund,
One
dies
with
a
full
mouth,
Mit
einem
Rülpser
als
Gebet,
With
a
belch
as
his
final
prayer,
Verflucht
den
nimmersatten
Schlund-
Cursing
his
insatiable
greed's
clout-
Zu
spät,
zu
spät.
Too
late,
too
late,
beyond
compare.
Der
andere
stirbt
mit
leerem
Bauch,
Another
dies
with
an
empty
belly's
plight,
Am
Hunger,
dem
er
nie
entflieht,
From
hunger
he
can
never
flee,
Er
wird
versteckt,
so
ist
es
Brauch,
He
is
hidden,
as
is
the
custom's
right,
Damit
man
diesen
Tod
nicht
sieht.
So
that
this
death
we
may
not
see.
Ich
sterb′
in
deinen
Armen
gern.
I
long
to
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt
aus
Irrtum
nur,
One
dies
by
mistake,
it's
true,
Wo
die
Justiz
die
Waage
hält,
Where
justice
holds
the
scales
so
tight,
Und
wo
auf
einer
falschen
Spur
And
where
on
a
false
trail,
askew,
Das
Urteil
fällt.
The
verdict
falls,
devoid
of
light.
Der
eine
stirbt
im
Rattenloch,
One
dies
in
a
rat-infested
hole,
Wo
die
Gesellschaft
ihn
verbannt,
Where
society
has
banished
him
with
scorn,
Den
Rest
geplatzter
Träume
noch
The
remnants
of
shattered
dreams,
his
soul,
In
seiner
Hand.
In
his
hand,
forlorn.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern.
I
long
to
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt
im
Morgenrot,
One
dies
at
dawn's
first
light,
Von
eigner
Hand
als
freier
Mann,
By
his
own
hand,
a
man
set
free,
Hält
kurz
mit
seinem
Flammentod
With
his
fiery
death,
burning
bright,
Die
Panzer
an.
He
holds
the
tanks,
momentarily.
Der
andere
stirbt
fürs
Vaterland,
Another
dies
for
his
homeland's
cause,
Wie
man′s
befiehlt,
mit
Heldenstolz,
As
commanded,
with
heroic
pride,
An
ihn
erinnert
unbekannt
A
wooden
cross,
with
solemn
applause,
Ein
Kreuz
aus
Holz.
Reminds
of
him,
where
he
died.
Ich
sterb'
in
deinen
Armen
gern.
I
long
to
die
in
your
arms.
Der
eine
stirbt
in
jener
Nacht,
One
dies
that
night,
Wenn
nach
dem
Spiel
der
Vorhang
sinkt,
When
after
the
play,
the
curtain
descends,
Wenn
ihm
der
Spiegel
deutlich
macht,
When
the
mirror
makes
it
clear,
just
right,
Die
volle
Wahrheit
ungeschminkt.
The
stark
truth
that
it
transcends.
Der
andere
stirbt
als
Blatt
im
Wind,
Another
dies
like
a
leaf
in
the
wind,
Das
achtlos
eine
Hand
verstreut,
That
a
careless
hand
has
strewn,
Zu
rasch,
zu
früh,
und
zu
geschwind,
Too
fast,
too
soon,
and
to
an
end,
Dass
er
bereut.
That
he
has
ever
known.
Ich
sterb′
in
deinen
Armen
gern.
I
long
to
die
in
your
arms.
Halt
mich
fest,
lass
mich
nicht
allein.
Hold
me
tight,
don't
leave
me
alone.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Salvatore Adamo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.