Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Garden of England (Seeds of Love)
Der Garten Englands (Samen der Liebe)
We
sowed
the
seeds
of
love
Wir
säten
die
Samen
der
Liebe,
We
showed
them
how
to
sing
Wir
zeigten
ihnen,
wie
man
singt,
Grown
with
a
knowing
of
wildness
in
their
blood
Aufgewachsen
mit
dem
Wissen
um
Wildheit
in
ihrem
Blut,
More
than
the
sum
of
the
everything
Mehr
als
die
Summe
von
Allem,
The
old
wow
never
wears
thin...
Das
alte
Wow
nutzt
sich
nie
ab...
My
garden
was
forsook
Mein
Garten
wurde
verlassen,
To
weigh
in
on
industry
Um
der
Industrie
zu
weichen,
Raised
behind
the
altar,
under
oak
and
ash
Aufgezogen
hinter
dem
Altar,
unter
Eiche
und
Esche,
I
grew
to
a
bony
rowan
tree,
tree,
tree
Wuchs
ich
zu
einem
knochigen
Ebereschenbaum,
Baum,
Baum,
Freely
in
my
own
country
Frei
in
meinem
eigenen
Land.
But
some
old
oak
trees
won't
twist
Aber
manche
alte
Eichen
lassen
sich
nicht
verbiegen,
For
they're
brittle
beneath
the
bark
Denn
sie
sind
spröde
unter
der
Rinde,
Better
that
limbs
be
broke
and
brought
to
ground
Besser,
dass
Äste
gebrochen
und
zu
Boden
gebracht
werden,
And
service
the
light
to
dark,
to
dark,
to
dark
Und
dem
Licht
zur
Dunkelheit
dienen,
zur
Dunkelheit,
zur
Dunkelheit,
We're
just
servants
unto
the
dark
Wir
sind
nur
Diener
der
Dunkelheit.
But
the
gatekeeper
can't
stand
by
Aber
der
Torwächter
kann
nicht
untätig
bleiben,
For
they
must
be
bound
to
be
free
Denn
er
muss
gebunden
sein,
um
frei
zu
sein,
Lightworking
the
liminal,
listening
to
the
land
Das
Liminale
mit
Licht
bearbeitend,
dem
Land
lauschend,
And
fingering
at
mystery,
mystery
Und
das
Mysterium
ertastend,
Mysterium,
Not
Sally,
free
and
easy
Nicht
Sally,
frei
und
ungezwungen.
Oh
grief,
oh
grief
have
I
Oh
Kummer,
oh
Kummer
habe
ich,
For
the
songs
they
go
to
decay
Denn
die
Lieder
vergehen,
The
garden
of
England
once
bloomed
it's
sound
assault
Der
Garten
Englands
blühte
einst
mit
seinem
Klangangriff,
Now
destined
for
some
bouquet,
some
bouquet
Jetzt
bestimmt
für
irgendein
Bouquet,
irgendein
Bouquet,
No
roses
in
this
display
Keine
Rosen
in
dieser
Ausstellung.
For
the
rose
it
bore
a
thorn
Denn
die
Rose
trug
einen
Dorn,
A
spritz
of
wilful
spark
Einen
Spritzer
mutwilligen
Funkens,
But
taming
its
temper
to
never
pierce
the
palm
Aber
ihren
Charakter
zähmend,
um
niemals
die
Handfläche
zu
durchstechen,
We'll
never
touch
the
heart,
the
heart,
the
heart
Werden
wir
niemals
das
Herz
berühren,
das
Herz,
das
Herz,
No
poison
tip
to
the
dart
Keine
Giftspitze
am
Pfeil.
We
sowed
the
seeds
of
love
Wir
säten
die
Samen
der
Liebe,
We
showed
them
how
to
sing
Wir
zeigten
ihnen,
wie
man
singt,
Grown
with
a
knowing
of
wildness
in
their
blood
Aufgewachsen
mit
dem
Wissen
um
Wildheit
in
ihrem
Blut,
More
than
the
sum
of
the
everything
Mehr
als
die
Summe
von
Allem,
The
old
wow
never
wears
thin...
Das
alte
Wow
nutzt
sich
nie
ab...
Sweet
as
the
birds
in
the
spring,
the
spring
Süß
wie
die
Vögel
im
Frühling,
im
Frühling,
Home
is
when
the
heart
sings,
heart
sings
Zuhause
ist,
wenn
das
Herz
singt,
Herz
singt,
The
songs
that
tell
of
our
own
kith
and
kin
Die
Lieder,
die
von
unseren
Lieben
und
Verwandten
erzählen,
The
old
wow
never
wears
thin...
Das
alte
Wow
nutzt
sich
nie
ab...
Out
of
decay
new
life
springs,
it
springs
Aus
Verfall
entspringt
neues
Leben,
es
entspringt,
As
the
anima
sheds
its
own
skin,
and
skin
Während
die
Seele
ihre
eigene
Haut
abwirft,
und
Haut,
While
this
pebble
rolls
its
big
rings
Während
dieser
Kiesel
seine
großen
Ringe
rollt.
The
old
wow
never
wears
thin
Das
alte
Wow
nutzt
sich
nie
ab,
The
old
wow
never
wears
thin
Das
alte
Wow
nutzt
sich
nie
ab,
Some
of
my
favourite
things
Einige
meiner
Lieblingsdinge,
The
old
wow
never
wears
thin
Das
alte
Wow
nutzt
sich
nie
ab.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel Leslie Lee, James Keay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.