Il a marqué ma vie, m'a tiré vers l'bas, comme habité par un démon
Es hat mein Leben gezeichnet, mich runtergezogen, als wäre ich von einem Dämon besessen
J'y ai passé trois quarts d'mon temps attiré par un aimant
Ich habe drei Viertel meiner Zeit dort verbracht, angezogen wie von einem Magneten
Tous à la même enseigne, les coups durs d'la vie nous enseignent
Alle im selben Boot, die harten Schläge des Lebens lehren uns
On perd du temps ensemble, on rit, on pleure, on saigne
Wir verlieren zusammen Zeit, wir lachen, wir weinen, wir bluten
On tisse des liens avec des potes faits d'un or véritable
Wir knüpfen Bänder mit Kumpels aus echtem Gold
Imperméable à l'érosion? Ça ça reste vérifiable
Widerstandsfähig gegen Erosion? Das bleibt noch zu überprüfen
La jeunesse, un produit périssable
Die Jugend, ein vergängliches Produkt
Hubert l'a dit: L'important c'est pas la chute, c'est l'atterrissage
Hubert hat es gesagt: Wichtig ist nicht der Fall, sondern die Landung
Bouffe un grec, j'tcheck un pote, j'sers un ient-cli
Esse einen Döner, checke einen Kumpel ab, bediene einen Kunden
J'réponds au tél, j'regarde ma montre, j'sers un ient-cli
Gehe ans Telefon, schaue auf meine Uhr, bediene einen Kunden
Regarde dans l'ciel, je tcheck un autre pote, j'sers un ient-cli
Schaue in den Himmel, checke einen anderen Kumpel ab, bediene einen Kunden
Regarde mon tél, je crache sur l'sol, j'sers un ient-cli
Schaue auf mein Handy, spucke auf den Boden, bediene einen Kunden
XXX que des histoires de merde
XXX nur Scheißgeschichten
Tire des joints, ça passe nos nerfs sous l'regard de nos mères
Ziehen Joints, das beruhigt unsere Nerven unter dem Blick unserer Mütter
Conscient qu'nos conditions les font trop souffrir
Bewusst, dass unsere Zustände sie zu sehr leiden lassen
Font les trois
8 pour pas un sous, XXX travail pour survivre
Machen Schichtarbeit für keinen Cent, XXX arbeiten, um zu überleben
Postichés sur c'putain d'banc depuis 10 heures du mat'
Postiert auf dieser verdammten Bank seit 10 Uhr morgens
Dans ce quartier je prends racine comme les Fleurs du Mal
In diesem Viertel schlage ich Wurzeln wie die Blumen des Bösen
J'vois les p'tites soeurs du tièks partir à l'école
Ich sehe die kleinen Schwestern aus dem Kiez zur Schule gehen
J'y vais plus, j'ai lâché, fuck le cours sèche, j'sais même plus quel âge j'ai
Ich gehe nicht mehr hin, hab's geschmissen, scheiß aufs Schwänzen, weiß nicht mal mehr, wie alt ich bin
J'suis bien, assis sur mon trône
Mir geht's gut, sitzend auf meinem Thron
Dans le trou du cul du monde, parfois j'me demande si j'broie du monde ou si j'broie des trous du cul
Im Arschloch der Welt, manchmal frage ich mich, ob ich die Welt zermahle oder ob ich Arschlöcher zermahle
Bref, une bande de mômes, trop fiers pour demander l'aumône
Kurz gesagt, eine Bande von Kids, zu stolz, um Almosen zu bitten
File à 100 à l'heure, conscient qu'le temps nous tue
Rasen mit 100 km/h, bewusst, dass die Zeit uns tötet
La vérité en face de nous, la poisse nous dévisage
Die Wahrheit vor uns, das Pech starrt uns an
J'm'étonnerai pas de quitter la route dans le prochain virage
Ich wäre nicht überrascht, in der nächsten Kurve von der Straße abzukommen
Les yeux figés sur le compteur,
1 an passe comme
1 heure
Die Augen auf den Tacho geheftet,
1 Jahr vergeht wie
1 Stunde
Un jour comme une semaine, j'suis déréglé dans ce mirage
Ein Tag wie eine Woche, ich bin durcheinander in diesem Trugbild
Je bloque, assis sur c'banc
Ich hänge fest, sitzend auf dieser Bank
La vie m'a mis une big claque
Das Leben hat mir eine fette Ohrfeige verpasst
J'entends "tic tac"
Ich höre "Ticktack"
J'écoute les battements d'mon coeur
Ich lausche den Schlägen meines Herzens
Le temps c'est de l'argent et j'entends "tic tac, tic tac"
Zeit ist Geld und ich höre "Ticktack, Ticktack"
J'bouffe un grec, tcheck un pote, j'attends un ient-cli
Esse einen Döner, checke einen Kumpel ab, warte auf einen Kunden
Fouille dans ma poche, sors mon phone, j'appelle un ient-cli
Wühle in meiner Tasche, hole mein Handy raus, rufe einen Kunden an
Tcheck un pote, regarde ma montre, j'attends mon ient-cli
Checke einen Kumpel ab, schaue auf meine Uhr, warte auf meinen Kunden
Regarde dans l'ciel, crache sur l'sol, toujours pas de ient-cli
Schaue in den Himmel, spucke auf den Boden, immer noch kein Kunde
Ca fume, ça boit et ça parle en verlan
Es wird geraucht, getrunken und Verlan gesprochen
Assis sur ce anc-b, le temps passe vite ça commence à faire long
Sitzend auf dieser Anc-b, die Zeit vergeht schnell, es fängt an, lang zu werden
Ouais, j'me sens comme un mégot consumé
Yeah, ich fühle mich wie ein aufgerauchter Kippenstummel
Et c'qui rentre dans ma poche, c'est comme c'qui sort d'ma bouche... ça part en fumée
Und was in meine Tasche kommt, ist wie das, was aus meinem Mund kommt... es löst sich in Rauch auf
Postiché sur c'putain de banc, il est
6 heures du mat
Postiert auf dieser verdammten Bank, es ist
6 Uhr morgens
Ca fait
5 heures qu'en haut d'la tour ces putains d'keufs nous mattent
Seit
5 Stunden beobachten uns diese verdammten Bullen vom Turm oben
J'vois les p'tites soeurs du tièks rentrer d'la FAC
Ich sehe die kleinen Schwestern aus dem Kiez von der Uni heimkommen
Comme ma putain de barbe, elles ont poussé
Wie mein verdammter Bart sind sie gewachsen
Mais fuck, ça sert à rien leur bac
Aber scheiß drauf, ihr Abi bringt nichts
Fuck le monde, rien à foutre, léthargie dans l'corps
Scheiß auf die Welt, scheißegal, Lethargie im Körper
Il n'est jamais trop tard, ma bitch fait partie du décor
Es ist nie zu spät, meine Bitch gehört zum Dekor
Avant on était pleins, j'suis l'seul qui n'ai pas changé
Früher waren wir viele, ich bin der Einzige, der sich nicht verändert hat
Toujours la même, à part les tampons sur les plaquettes 100g
Immer noch derselbe, außer den Stempeln auf den 100g-Platten
La Terre tourne sans moi, pendant c'temps je roupille
Die Erde dreht sich ohne mich, währenddessen penne ich
Attaché, affalé sur ce putain d'banc, je croupille
Angekettet, lümmelnd auf dieser verdammten Bank, versauere ich
J'ai pensé tuer le temps en y squattant juste un été
Ich dachte, ich schlage die Zeit tot, indem ich nur einen Sommer dort hocke
Puis 24 heures, puis 24 piges comme une éternité
Dann 24 Stunden, dann 24 Jahre wie eine Ewigkeit
Je bloque, assis sur c'banc
Ich hänge fest, sitzend auf dieser Bank
La vie m'a mis une big claque
Das Leben hat mir eine fette Ohrfeige verpasst
J'entends "tic tac"
Ich höre "Ticktack"
J'écoute les battements d'mon coeur
Ich lausche den Schlägen meines Herzens
Le temps c'est de l'argent et j'entends "tic tac, tic tac"
Zeit ist Geld und ich höre "Ticktack, Ticktack"
C'est l'histoire d'un homme qui tombe d'un immeuble de 50 étages. Le mec, au fur et à mesure de sa chute, il se répète sans cesse pour se rassurer: "Jusqu'ici tout va bien... Jusqu'ici tout va bien... Jusqu'ici tout va bien". Mais l'important, c'est pas la chute. C'est l'atterrissage
Das ist die Geschichte eines Mannes, der von einem 50-stöckigen Hochhaus fällt. Der Typ wiederholt während seines Falls unaufhörlich, um sich zu beruhigen: "Bis hierher lief's noch gut... Bis hierher lief's noch gut... Bis hierher lief's noch gut". Aber wichtig ist nicht der Fall. Sondern die Landung
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.