Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'y pense, j'oublie
Ich denk dran, ich vergess
J'reviens
d'l'enterrement
d'un
proche,
j'me
dis
qu'la
vie
n'a
pas
d'sens
Ich
komm
von
'ner
Beerdigung
von
jemand
Nahem,
denk,
das
Leben
hat
keinen
Sinn
L'humain
a
beau
faire
des
progrès,
notre
existence
n'a
pas
d'science
Der
Mensch
mag
Fortschritte
machen,
doch
unser
Dasein
hat
keine
Wissenschaft
Destin
agit
selon
son
gré,
censés
s'estimer
chanceux
Das
Schicksal
handelt
nach
Belieben,
sollen
uns
glücklich
schätzen
Sur
cette
autoroute
sinueuse,
il
m'reste
encore
du
sens
Auf
dieser
kurvenreichen
Autobahn
bleibt
mir
noch
etwas
Sinn
J'y
pense
là
et
après
j'oublie
Ich
denk
dran
und
dann
vergess
ich's
Sur
le
moment
en
réflexion
et
puis
après
j'roupille
In
dem
Moment
in
Gedanken
und
dann
penn
ich
ein
C'est
fou
comment
la
vie
est
fourbe
Verrückt,
wie
das
Leben
hinterlistig
ist
Quelqu'un
de
plus
ou
de
moins,
on
est
des
milliards,
qu'est-ce
qu'elle
en
a
à
foutre?
Einer
mehr
oder
weniger,
wir
sind
Milliarden,
was
kümmert's
das
Leben?
Pris
entre
les
dettes,
les
factures,
les
victoires,
défaites,
les
fêtes,
un
passé
bourré
d'ratures
Zwischen
Schulden,
Rechnungen,
Siegen,
Niederlagen,
Feiern,
einer
Vergangenheit
voller
Durchstreichungen
Perdu
dans
la
fosse
aux
lions,
j'me
sens
jeté
en
pâture
Verloren
in
der
Löwengrube,
fühl
ich
mich
wie
ein
Stück
Fleisch
Je
m'efforce
d'être
quelqu'un
de
bon,
je
n'suis
qu'une
caricature
Ich
bemüh
mich,
gut
zu
sein,
bin
nur
eine
Karikatur
Et
là,
mon
cerveau
sature
Und
jetzt
macht
mein
Gehirn
schlapp
Pour
dire
vrai,
ça
fait
un
moment
qu'ça
dure
Um
ehrlich
zu
sein,
geht
das
schon
'ne
Weile
so
Donc
j'décompresse,
j'appelle
cette
meuf
et
j'm'envoie
sur
Saturne
Also
lass
ich
Dampf
ab,
ruf
die
Alte
an
und
flieg
nach
Saturn
M'ont
dit
qu'le
paradis,
c'est
pour
les
braves
Man
sagt,
das
Paradies
ist
für
die
Tapferen
Et
vu
mes
stats,
dans
l'meilleur
des
cas,
j'passerai
par
la
draft,
ouais
Und
bei
meiner
Statistik
komm
ich
bestenfalls
durch
den
Draft,
yeah
Quand
j'y
pense
il
est
parti
mon
pote,
ça
fait
bizarre,
j'me
dis
qu'j'reverrai
plus
mon
pote
Wenn
ich
dran
denk,
mein
Kumpel
ist
weg,
fühlt
sich
komisch
an,
denk,
ich
seh
meinen
Kumpel
nicht
mehr
Ouais,
il
est
parti
mon
pote,
il
est
parti
mon
pote
Yeah,
mein
Kumpel
ist
weg,
mein
Kumpel
ist
weg
Quand
j'y
pense
j'reverrai
plus
mon
pote
Wenn
ich
dran
denk,
seh
ich
meinen
Kumpel
nie
wieder
C'est
c'qu'on
disait
tout
de
suite
avec
les
potes
Das
haben
wir
gleich
mit
den
Jungs
gesagt
On
est
des
potes
qui
pleurent
un
pote
et
on
est
pleins
de
potes
Wir
sind
Jungs,
die
um
'nen
Jungen
weinen,
und
wir
sind
viele
Mais
quand
j'y
pense,
les
potes...
Aber
wenn
ich
dran
denk,
die
Jungs...
La
vie
d'rue
sans
embrouille,
c'est
comme
un
match
d'rugby
sans
mêlée
Straßenleben
ohne
Streit
ist
wie
Rugby
ohne
Gedränge
Mes
potes
sont
comme
écouteurs
iPhone,
ils
aiment
bien
s'emmêler
Meine
Jungs
sind
wie
iPhone-Kopfhörer,
sie
mögen's,
sich
zu
verheddern
Parmi
cela,
très
peu
sont
venus
m'aider
Von
denen
haben
mir
nur
wenige
geholfen
Donc
à
mon
tour,
y
en
à
trop
peu
qu'j'ai
aidé
Also
hab
ich
im
Gegenzug
auch
nur
wenigen
geholfen
Pourtant,
on
s'aime,
mais
on
s'baise,
on
est
des
PD
Trotzdem
lieben
wir
uns,
aber
wir
verarschen
uns,
wir
sind
Schwuchteln
Mais
on
s'accepte,
on
s'chamaille,
on
s'critique
Aber
wir
akzeptieren
uns,
zanken
uns,
kritisieren
uns
On
assume
leurs
faits
et
gestes,
leurs
caractères,
leurs
petits
tics
Wir
nehmen
ihre
Taten
an,
ihre
Charaktere,
ihre
kleinen
Macken
Mais
dès
qu'ça
foire,
on
s'jette
la
pierre,
si
on
garde
pour
soi,
on
crie
Aber
wenn's
schiefgeht,
werfen
wir
uns
Steine
zu,
wenn
wir's
für
uns
behalten,
schreien
wir
Puis
on
s'reparle,
qui
entre
moi
et
eux
sont
hypocrites?
Dann
reden
wir
wieder,
wer
von
uns
ist
der
Heuchler?
En
vrai
on
reverra
plus
notre
pote,
quand
j'y
pense,
y
avait
qui
à
l'enterrement
d'ce
pote?
Ehrlich,
wir
sehen
unseren
Kumpel
nie
wieder,
wenn
ich
dran
denk,
wer
war
bei
der
Beerdigung
von
dem
Jungen?
Et
est-ce
qu'ils
seront
là
à
mon
enterrement?
Und
werden
sie
bei
meiner
Beerdigung
da
sein?
C'jour
là,
j'fermerai
ma
gueule,
j'pourrai
pas
faire
autrement
An
dem
Tag
halt
ich
die
Klappe,
kann
nicht
anders
Bref,
j'vois
pas
pourquoi
j'réfléchis
à
tout
ça,
à
croire
que
dans
mon
esprit
tous
les
jours
c'est
la
Toussaint
Egal,
ich
weiß
nicht,
warum
ich
über
all
das
nachdenk,
als
wäre
in
meinem
Kopf
jeden
Tag
Allerheiligen
L'union
fait
la
force,
du
coup
on
est
pas
tous
zins
Einigkeit
macht
stark,
also
sind
wir
nicht
alle
heilig
Diviser
pour
mieux
régner
du
coup
on
est
pas
tous
un
Teile
und
herrsche,
also
sind
wir
nicht
alle
eins
J'y
pense
puis
après
j'oublie
Ich
denk
dran
und
dann
vergess
ich's
J'y
pense
puis
après
j'oublie
Ich
denk
dran
und
dann
vergess
ich's
J'y
pense
puis
après
j'oublie
Ich
denk
dran
und
dann
vergess
ich's
J'y
pense,
j'oublie
Ich
denk
dran,
ich
vergess
Encore
un
texte
triste
écrit
sous
un
esprit
nuageux
Noch
ein
trauriger
Text
geschrieben
unter
bewölktem
Geist
J'ai
perdu
l'innocence,
c'est
vrai,
depuis
j'ai
pris
de
l'âge
Hab
die
Unschuld
verloren,
stimmt,
seitdem
bin
ich
älter
Comme
si
j'sortais
d'un
enterrement,
d'un
pote
ou
bien
d'un
proche
Als
käme
ich
von
ner
Beerdigung,
von
nem
Kumpel
oder
Nahem
La
joie
a
pris
la
fuite,
c'est
la
lassitude
qui
s'accroche
Die
Freude
ist
geflohen,
die
Müdigkeit
klammert
sich
fest
Encore
un
texte
triste
écrit
dans
un
monde
sans
morale
Noch
ein
trauriger
Text
geschrieben
in
einer
Welt
ohne
Moral
La
peine
et
la
terreur
bien
décidées
rejoignent
la
chorale
Der
Schmerz
und
der
Terror
haben
sich
entschlossen,
dem
Chor
beizutreten
Même
quand
t'allumes
la
télé
sur
les
nouvelles
du
monde
Selbst
wenn
du
den
Fernseher
anmachst
für
Weltnachrichten
Où
sont
passés
les
sourires?
C'est
la
colère
qui
gronde
Wo
sind
die
Lächeln
hin?
Es
ist
der
Zorn,
der
grollt
J'y
pense
et
puis
j'oublie,
je
préfère
faire
le
tri
Ich
denk
dran
und
vergess,
ich
sortier
lieber
aus
Je
passe
à
autre
chose,
souvent
je
tiens,
parfois
je
plie
Ich
geh
zum
Nächsten,
oft
halt
ich
durch,
manchmal
geb
ich
nach
Comme
juste
après
la
mort
d'un
bon
pote
ou
d'un
parent
Wie
gleich
nach
dem
Tod
eines
guten
Kumpels
oder
Elternteils
J'aurais
dû
écrire
sous
tease,
j'aurais
gratté
un
texte
plus
marrant
Hätt
ich
unter
Zwitschern
schreiben
sollen,
hätt
ich
einen
lustigeren
Text
gekratzt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.