Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Estás
predestinado
para
o
êxito
"Du
bist
für
den
Erfolg
bestimmt
A
tua
vida
será
um
longo
e
amplo
êxito
Dein
Leben
wird
ein
langer,
großer
Erfolg
sein
A
menos
que
tu
próprio
tenhas
quebrado
um
tal
destino"
Es
sei
denn,
du
brichst
dieses
Schicksal
selbst"
"Ohhh
como
é
que
é
mano?"
"Ohhh,
wie
geht's,
Alter?"
"Então,
como
é
que
é
Samuel?"
"Also,
wie
läuft's,
Samuel?"
"Tá-se
bem
boy"
"Alles
gut,
Junge"
"Queres
vir
até
ao
Alcântara?"
"Willst
du
nach
Alcântara
kommen?"
"Vamos
boy
até
ao
Alcântara
boy
"Lass
uns
gehen,
Junge,
nach
Alcântara,
Junge
Mas
primeiro
vai
haver
uma
festa
no
D.
Dinis
boy
Aber
erst
gibt's
eine
Party
in
D.
Dinis,
Junge
Aquelas
do
final
de
período
Diese
zum
Ende
des
Semesters
Tava
a
pensar
ir
até
lá
e
depois
bazávamos
até
o
Alcântara
boy"
Ich
dachte,
wir
gehen
da
hin
und
dann
ziehen
wir
weiter
nach
Alcântara,
Junge"
"Então
a
gente
vê-se
lá"
"Dann
sehen
wir
uns
dort"
"Vá
boy
um
gajo
vê-se
lá.
Aparece
lá,
vou
bazar"
"Okay,
Junge,
wir
sehen
uns.
Komm
vorbei,
ich
mach
mich
auf
den
Weg"
"Acho
que
sim"
"Ich
glaube
schon"
"Fica,
boy"
"Bleib,
Junge"
Fui
pá
boda
do
D.
Di
e
a
cena
era
de
dondi
Ich
ging
zur
Party
in
D.
Di
und
die
Atmosphäre
war
krass
Ela
olhava
mas
escondia
a
sua
admiração
Sie
schaute,
aber
versteckte
ihre
Bewunderung
E
eu
olhava
e
respondia
com
satisfação
Und
ich
schaute
zurück
und
antwortete
mit
Zufriedenheit
Até
porque
eu
já
sabia
aquilo
que
ela
sentia
Weil
ich
schon
wusste,
was
sie
fühlte
O
nome
dela
é
Sofia,
e
pertencia
à
associação
Ihr
Name
ist
Sofia,
und
sie
gehörte
zur
Vereinigung
Tinha
a
companhia
de
um
g
que
não
parecia
são
In
Begleitung
eines
Typen,
der
nicht
ganz
klar
schien
Ela
passou
por
mim
só
pra
fazer
a
apreciação
Sie
ging
an
mir
vorbei,
nur
um
mich
einzuschätzen
Perdeu
a
vergonha,
começou
na
aliciação
Verlor
die
Scheu,
begann
mit
der
Verführung
Inicia
o
coro
c'a
sua
mão
macia
Beginnt
den
Chor
mit
ihrer
weichen
Hand
"Não
queres
ir
lá
pra
fora
onda
a
rua
está
vazia"
"Willst
du
nicht
nach
draußen
gehen,
wo
die
Straße
leer
ist?"
Não!
Prefiro
o
meu
quarto
que
é
a
100
metros
daqui.
Vens?
Nein!
Ich
ziehe
mein
Zimmer
vor,
das
ist
100
Meter
entfernt.
Kommst
du?
"Só
se
prometeres
dar-me
momentos
incríveis"
"Nur
wenn
du
versprichst,
mir
unvergessliche
Momente
zu
schenken"
Ela
era
engraçada
e
a
tuza
era
tanta
Sie
war
witzig
und
der
Rausch
so
groß
Que
eu
fui
dizer
ao
Marco
que
já
não
ia
ao
Alcântara
Dass
ich
Marco
sagte,
ich
gehe
nicht
nach
Alcântara
Bazei.
Já
tou
no
quarto
c'a
minha
parceira
Ich
bin
weg.
Jetzt
im
Zimmer
mit
meiner
Partnerin
Perguntou
quanta
damas
tive,
eu
disse
que
era
a
terceira
Sie
fragte,
wie
viele
Mädchen
ich
hatte,
ich
sagte,
sie
sei
die
dritte
E
foi
na
boa,
fomos
à
Lua
e
nem
vimos
Vénus
Und
es
war
cool,
wir
gingen
zum
Mond
und
sahen
nicht
einmal
die
Venus
Éramos
ingénuos,
só
com
16
anos
Wir
waren
naiv,
erst
16
Jahre
alt
Na
adolescência
pensamos
que
somos
eternos
In
der
Jugend
denken
wir,
wir
sind
unsterblich
E
não
se
pensa
na
consequência
dos
enganos
(Ok)
Und
denken
nicht
an
die
Folgen
unserer
Fehler
(Ok)
No
final
do
coito
apertei-a
com
um
braço
Am
Ende
des
Aktes
hielt
ich
sie
mit
einem
Arm
E
no
final
da
noite
à
porta
eu
beijei-a
na
face
Und
am
Ende
der
Nacht
küsste
ich
sie
an
der
Tür
auf
die
Wange
Xau
ai!
Queres
que
eu
vá
contigo?
Tschau!
Soll
ich
mit
dir
kommen?
"Não
deixa
estar
a
minha
casa
é
ali"
"Nein,
lass
mal,
mein
Haus
ist
gleich
da"
Desceu
o
prédio
e
eu
nunca
mais
a
vi
Sie
ging
die
Treppe
runter
und
ich
sah
sie
nie
wieder
Questionei-me
mas
nem
me
preocupei
assim
tanto
Ich
fragte
mich,
aber
machte
mir
nicht
so
viele
Sorgen
Eu
sabia
que
iria
vê-la
no
segundo
período
Ich
wusste,
ich
würde
sie
im
zweiten
Semester
sehen
Voltei
a
vê-la
em
Janeiro
Ich
sah
sie
wieder
im
Januar
E
ela
puxou-me
p'a
um
canto
da
sala
de
convívio
e
disse:
Und
sie
zog
mich
in
eine
Ecke
des
Aufenthaltsraums
und
sagte:
"Não
me
veio
o
período"
"Ich
bin
nicht
meine
Tage
gekommen"
Eu
já
sabia.
"Eu
já
sabia?
Se
eu
soubesse
não
subia"
Ich
wusste
es
schon.
"Ich
wusste
es?
Wenn
ich
es
gewusst
hätte,
wäre
ich
nicht
hochgegangen"
Ccchhh...
Tem
calma
Sofia
Pssst...
Beruhige
dich,
Sofia
Nesse
dia
ela
tremia
e
eu
senti-a
nervosa
An
diesem
Tag
zitterte
sie
und
ich
spürte
ihre
Nervosität
Já
fizeste
o
teste?
"Fiz
e
ficou
cor-de-rosa"
Hast
du
den
Test
gemacht?
"Ja,
er
war
rosa"
Presumi
que
era
a
cor
que
não
devia
ser
vista
Ich
nahm
an,
das
sei
die
Farbe,
die
man
nicht
sehen
wollte
Não
sabia
o
que
sentir
numa
emoção
mista
Ich
wusste
nicht,
was
ich
in
dieser
gemischten
Emotion
fühlen
sollte
Por
um
lado
era
o
medo
de
ser
um
pai
cedo
Einerseits
war
da
die
Angst,
früh
Vater
zu
werden
Mas
por
outro
era
o
orgulho
que
qualquer
pai
sente
Aber
andererseits
der
Stolz,
den
jeder
Vater
fühlt
E
o
aborto
não
ia
de
acordo
com
os
ideais
dela
Und
Abtreibung
passte
nicht
zu
ihren
Idealen
E
ela
sabia
que
por
mais
que
ela
quisesse
Und
sie
wusste,
egal
wie
sehr
sie
es
wollte
Os
pais
dela
nunca
aceitariam
ser
avós
agora
Ihre
Eltern
würden
nie
akzeptieren,
jetzt
Großeltern
zu
sein
Mas
a
escolha
é
nossa,
somos
nós
agora
Aber
die
Wahl
ist
unsere,
wir
sind
jetzt
dran
"Tu
tens
esse
filho,
não
te
preocupes
"Du
bekommst
dieses
Kind,
keine
Sorge
Vamos
tentar
arranjar
uma
solução
para
resolver
isto"
Wir
werden
versuchen,
eine
Lösung
zu
finden,
um
das
zu
klären"
"Mas
nós
não
temos
casa
e
estamos
a
estudar
e"
"Aber
wir
haben
kein
Zuhause
und
studieren
noch
und"
"Pá
não
interessa,
não
interessa
"Alter,
das
ist
egal,
das
ist
egal
Eu
falo
com
a
minha
mãe
ou
vamos
pa
casa
dos
teus
pais.
Não
interessa
Ich
rede
mit
meiner
Mutter
oder
wir
gehen
zu
deinen
Eltern.
Das
ist
egal
Pá,
nem
que
a
gente
tenha
de
sair
da
escola
Alter,
selbst
wenn
wir
die
Schule
verlassen
müssen
Vamos
trabalhar,
vamos
tentar
arranjar
um
Wir
arbeiten,
wir
versuchen,
etwas
zu
finden
Epá,
sustentar
a
nossa
cena"
Äh,
unser
Ding
zu
finanzieren"
"Ok
epá
ya,
se
for
assim
ya,
ok
eu
tou
nessa"
"Okay,
äh
ja,
wenn
es
so
ist,
ja,
okay,
ich
bin
dabei"
"Então
pronto"
"Dann
ist's
gut"
Passou
a
ser
a
minha
dama
oficial
Sie
wurde
meine
offizielle
Dame
Foi
difícil
todo
aquele
drama
inicial
Diese
ganze
anfängliche
Dramatik
war
schwer
O
essencial
agora
é
um
sustento
para
o
miúdo
Jetzt
geht
es
um
den
Unterhalt
für
das
Kind
E
por
o
nosso
estudo
suspenso
Und
unser
Studium
wird
pausiert
Beneficiá-lo
num
acordo
por
extenso
Um
es
in
einem
ausführlichen
Abkommen
zu
begünstigen
Um
casório
num
cartório
sem
um
fato
nem
vestido
Eine
Hochzeit
im
Standesamt
ohne
Anzug
und
Kleid
Só
as
juras
de
um
tempo
investido
Nur
die
Gelübde
einer
investierten
Zeit
No
amor
e
no
destino
que
o
meu
quarto
fez
In
die
Liebe
und
das
Schicksal,
das
mein
Zimmer
schuf
Deu-nos
uma
gravidez
que
ia
no
quarto
mês
Gab
uns
eine
Schwangerschaft
im
vierten
Monat
Mas
se
houvesse
um
pouco
mais
de
sensatez
Aber
wenn
es
ein
bisschen
mehr
Vernunft
gegeben
hätte
As
nossas
vidas
ainda
poderiam
ser
as
mesmas...
mas
Könnten
unsere
Leben
noch
die
gleichen
sein
...
aber
Agora
é
tarde
demais,
a
escola
ficou
pra
trás
Jetzt
ist
es
zu
spät,
die
Schule
blieb
hinter
uns
E
a
ecografia
apresentou
um
rapaz
Und
der
Ultraschall
zeigte
einen
Jungen
Ponderámos
Nuno,
Bruno,
Daniel
ou
Tomás
Wir
überlegten
Nuno,
Bruno,
Daniel
oder
Tomás
Escolhe
tu
amor,
por
mim
tanto
faz
Du
entscheidest,
Liebling,
mir
egal
"Eu
gosto
de
Daniel
Mira,
rima
com
o
pai"
"Ich
mag
Daniel
Mira,
reimt
sich
auf
Papa"
Disse
ela
bem
disposta,
mas
na
Alfredo
da
Costa
Sagte
sie
gut
gelaunt,
aber
in
der
Alfredo
da
Costa
Ela
só
dizia:
aiiiiiiii
Sagte
sie
nur:
aiiiiiiii
E
é
quando
ele
sai,
é
logo
apresentado,
as
mamas
da
mãe
Und
als
er
rauskam,
wurde
er
sofort
präsentiert,
die
Brüste
der
Mutter
Com
3 kg
e
300
gramas,
sem
problemas
Mit
3 kg
und
300
Gramm,
ohne
Probleme
Olho
comovido
ao
vê-lo
adormecido
Gerührt
sah
ich
ihn
schlafen
A
sogra
diz
que
é
parecido
com
um
tio
falecido
Die
Schwiegermutter
sagt,
er
sieht
aus
wie
ein
verstorbener
Onkel
É
o
ritual
da
parecença
à
nascença
Es
ist
das
Ritual
der
Ähnlichkeit
bei
der
Geburt
Tem
a
visão
especial
de
saber
ver
a
diferença
Hat
die
besondere
Gabe,
die
Unterschiede
zu
sehen
Em
sinais
ensinados
pela
geração
anterior
In
Zeichen,
die
von
der
vorherigen
Generation
gelehrt
wurden
Numa
intuição
interior
de
quem
tem
experiência
In
einer
inneren
Intuition
dessen,
der
Erfahrung
hat
Depois
da
criança
nascer
veio
a
divergência
Nach
der
Geburt
des
Kindes
kam
die
Meinungsverschiedenheit
Vi
o
romance
a
descer
em
prol
da
nossa
descendência
Ich
sah
die
Liebe
sinken
zugunsten
unserer
Nachkommen
Porque
eu
fui
pra
casa
dela
mas
não
fui
bem
aceite
Weil
ich
zu
ihr
nach
Hause
ging,
aber
nicht
gut
aufgenommen
wurde
Bulia
pra
ter
roupa,
fraldas
e
leite
Ich
kämpfte,
um
Kleidung,
Windeln
und
Milch
zu
bekommen
E
ao
fim
do
dia
eu
vinha
feito
num
8 do
Bulls
Und
am
Ende
des
Tages
kam
ich
kaputt
wie
eine
8 der
Bulls
E
mais
à
noite
saía
com
o
Marco,
eu
falava
e
reflectia
Und
abends
ging
ich
mit
Marco
raus,
ich
sprach
und
reflektierte
Não
foi
isto
que
eu
queria
mas
foi
o
que
eu
mereci
Das
war
nicht,
was
ich
wollte,
aber
es
war,
was
ich
verdiente
Eu
gosto
de
rap,
até
podia
ser
um
bom
MC
Ich
liebe
Rap,
ich
könnte
sogar
ein
guter
MC
sein
Mas
rimas
não
pagam
contas
e
eu
tenho
bués
Aber
Reime
zahlen
keine
Rechnungen
und
ich
habe
viele
Estou
cansado
de
ir
às
compras
ao
mercado
Ich
bin
müde,
zum
Markt
zu
gehen
Com
o
cash
bem
contado
Mit
genau
gezähltem
Geld
Só
amava
a
criança,
ela
já
não
me
atraía
Ich
liebte
nur
das
Kind,
sie
zog
mich
nicht
mehr
an
Porque
eu
tirava
a
aliança
cada
vez
que
eu
a
traía
Weil
ich
den
Ring
abnahm,
jedes
Mal,
wenn
ich
sie
betrog
E
esta
é
a
altura
que
tou
a
pensar
em
deixá-la
Und
jetzt
ist
der
Moment,
in
dem
ich
darüber
nachdenke,
sie
zu
verlassen
Porque
a
gente
já
não
fala
só
discute
e
o
puto
gala
Weil
wir
nicht
mehr
reden,
nur
streiten
und
das
Kind
schreit
Sonhos
de
bengala
no
Natal
a
trocar
prendas
Träume
vom
Weihnachtsmann,
der
Geschenke
austauscht
Embrulhadas
em
embalagens
agora
só
são
miragens
Eingewickelt
in
Verpackungen,
jetzt
nur
noch
Trugbilder
E
no
bar
com
o
Marco
disse
eu
não
mereci
tanto
azar
Und
in
der
Bar
mit
Marco
sagte
ich,
ich
hätte
nicht
so
viel
Pech
verdient
Se
eu
pudesse
voltar
atrás
iria
ao
Alcântara-mar
Wenn
ich
zurückgehen
könnte,
würde
ich
nach
Alcântara-mar
gehen
"Como
é
possível
quebrar
o
destino
"Wie
ist
es
möglich,
das
Schicksal
zu
brechen
Se
eu
tenho
o
meu
e
cada
um
tem
o
seu?"
Wenn
ich
meines
habe
und
jeder
seines
hat?"
"Então
Samuel,
com'é
que
é?
sempre
vamos
ao
Alcântara?"
"Also
Samuel,
wie
sieht's
aus?
Gehen
wir
noch
nach
Alcântara?"
"Vamos
vamos
boy,
baza
boy
"Wir
gehen,
wir
gehen,
Junge,
los,
Junge
Tava
ai
uma
chavala
a
fincar
com
um
gajo
Da
war
ein
Mädchen,
das
mit
einem
Typen
flirtete
Mas
essa
xavala
um
gajo
vê
todos
os
dias,
por
isso
baza
pa
Alcântara"
Aber
das
Mädchen
sieht
man
jeden
Tag,
also
ab
nach
Alcântara"
"Ya
caga
nisso.
Vamos
apanhar
tarifa.
Olha
ali
um"
"Ja,
scheiß
drauf.
Lass
uns
ein
Taxi
nehmen.
Da
ist
eins"
"Olha
ali
um"
"Da
ist
eins"
Demos
a
fuga
num
fogareiro
que
figurava
Wir
stiegen
in
einen
klapprigen
Wagen,
der
auffiel
Uma
verruga
com
um
tamanho
que
não
se
ignorava
Mit
einem
Warzen
in
einer
Größe,
die
man
nicht
ignorieren
konnte
Na
24
CBR
600
e
eu
vejo
6 e
há
Ein
24
CBR
600
und
ich
sehe
6 und
da
Mais
são
eis
e
arais,
que
adolescentes
Sind
mehr
Sounds
und
Schreie,
diese
Teenager
Que
vibram
com
ráteres
e
quem
passa
buzina
Die
von
Sirenen
und
Hupen
begeistert
sind
Mas
quem
quer
ver
mulheres
que
passe
então
no
Benzina
Aber
wer
Frauen
sehen
will,
soll
zum
Benzina
gehen
Mas
só
bate
a
partir
das
4 pra
cima
então
ainda
é
cedo
Aber
es
wird
erst
ab
4 Uhr
morgens
voll,
also
ist
es
noch
früh
Agora
é
Alcântara
e
a
gente
já
se
aproxima
do
Pedro
Jetzt
geht's
nach
Alcântara
und
wir
nähern
uns
schon
Pedro
O
homem
da
porta
privada,
o
homem
que
aborta
a
entrada
Der
Mann
an
der
Privattür,
der
Mann,
der
den
Eintritt
verwehrt
Ou
leva
a
saída
a
quem
se
comporta
de
forma
errada
Oder
den
Rauswurf
für
die,
die
sich
falsch
verhalten
E
o
Marco
aborda-o
por
dentro
porque
a
nossa
moral
Und
Marco
spricht
ihn
an,
weil
unsere
Moral
Depende
de
quem
nos
ponha
lá
dentro
Davon
abhängt,
wer
uns
reinlässt
A
espera
foi
curta
para
que
alguém
viesse
Das
Warten
war
kurz,
bis
jemand
kam
E
fizesse
o
sinal
ao
Pedro
que
nos
desse
o
acesso
Und
Pedro
das
Zeichen
gab,
uns
einzulassen
No
interior
a
música,
moca,
sufocas,
o
flash
Drinnen
die
Musik,
der
Rausch,
die
Enge,
der
Blitz
Que
pisca
na
pista
enquanto
damos
a
volta
da
praxe
Der
auf
der
Tanzfläche
blinkt,
während
wir
unsere
Runden
drehen
Se
curtes
dançar
e
queres
ter
atenção
Wenn
du
tanzen
willst
und
Aufmerksamkeit
möchtest
Aqui
não
há
rodas,
só
tens
colunas
ou
o
balcão
Hier
gibt
es
keine
Kreise,
nur
Säulen
oder
die
Theke
Mas
o
balcão
é
mais
pró
big
manel
e
as
dançarinas
Aber
die
Theke
ist
mehr
für
die
großen
Männer
und
die
Tänzerinnen
Que
divulgam
a
pele
que
apela
à
provocação
Die
Haut
zeigen,
die
zur
Provokation
einlädt
Vejo
a
coluna
disponível,
tou
com
disposição
Ich
sehe
eine
freie
Säule,
ich
bin
bereit
Tenho
toques
novos
hoje
vou
dar
a
exposição
Ich
habe
neue
Moves,
heute
gebe
ich
die
Show
Mas
logo
a
seguir
há
uma
dama
sbi
que
me
pede
pra
subir
Aber
gleich
danach
fragt
mich
eine
Frau,
ob
ich
hochkommen
will
E
eu
não
consegui
fazer
a
exibição,
que
eu
queria
Und
ich
konnte
nicht
die
Show
geben,
die
ich
wollte
Mas
se
é
paparia
é
bem
vinda
e
esta
não
é
excepção,
é
bem
linda
Aber
wenn
es
um
Liebe
geht,
ist
sie
willkommen
und
diese
ist
keine
Ausnahme,
sie
ist
wunderschön
A
pussy
já
não
esta
lúcida
a
musica
alucino-a
Die
Muschi
ist
nicht
mehr
klar,
die
Musik
macht
sie
high
Roça-me
a
mama
e
eu
vi-a
na
cama,
cama-leoa
Sie
streift
mich
mit
ihrer
Brust
und
ich
sah
sie
im
Bett,
Bettlöwin
Ela
tem
aliança
no
dedo
mas
sem
medo
da
dança
Sie
hat
einen
Ring
am
Finger,
aber
ohne
Angst
vor
dem
Tanz
Num
contacto
sensual
dá-me
insegurança
In
einem
sinnlichen
Kontakt
gibt
sie
mir
Unsicherheit
Mas
quê
que
me
incentiva
a
ter
iniciativa
Aber
was
motiviert
mich,
die
Initiative
zu
ergreifen
A
dar-me
um
kiss
e
cativa-me
fisicamente
Mir
einen
Kuss
zu
geben
und
mich
körperlich
zu
fesseln
Enquanto
ela
mexe
eu
mexo
também
Während
sie
sich
bewegt,
bewege
ich
mich
auch
Mas
já
vejo
10
boys
olham
e
eu
desço
e
venho
Aber
ich
sehe
schon
10
Jungs
gucken
und
ich
gehe
runter
und
komme
A
xavala
que
eu
nem
sei
como
chamá-la
Die
Frau,
deren
Namen
ich
nicht
mal
kenne
Então
pergunto
o
nome
e
onde
é
que
mora
pra
puxar
um
assunto
Also
frage
ich
nach
ihrem
Namen
und
wo
sie
wohnt,
um
ein
Gespräch
zu
starten
É
a
Dora
dos
Olivais
e
hoje
está
sozinha,
os
pais
estão
fora
Es
ist
Dora
aus
Olivais
und
heute
ist
sie
allein,
ihre
Eltern
sind
weg
E
eu
digo
que
ela
é
minha
vizinha
Und
ich
sage,
sie
ist
meine
Nachbarin
A
seguir
ela
pergunta,
eu
respondo
mas
minto
Dann
fragt
sie,
ich
antworte,
aber
ich
lüge
Sou
o
Samuel,
trabalho
na
Junta
e
já
tenho
20
Ich
bin
Samuel,
arbeite
im
Rathaus
und
bin
schon
20
Ela
tem
26,
é
muito
mais
madura
Sie
ist
26,
viel
reifer
E
quanto
mais
minto
ela
mais
curte,
mais
me
atura
Und
je
mehr
ich
lüge,
desto
mehr
mag
sie
es,
desto
mehr
erträgt
sie
mich
E
não
veio
acompanhada
mas
tenciona
Und
sie
kam
allein,
aber
plant
Levar-me
prá
zona
dela
com
um
coro
que
funciona
Mich
in
ihre
Gegend
zu
bringen
mit
einem
Chor,
der
funktioniert
E
um
corpo
que
pressiona,
beija-me
e
menciona
Und
einem
Körper,
der
Druck
ausübt,
mich
küsst
und
erwähnt
Que
quer-me
imenso
e
eu
vou
na
Dass
sie
mich
sehr
will
und
ich
folge
der
Conversa
e
penso
que
eu
não
passo
Unterhaltung
und
denke,
dass
ich
nicht
mehr
bin
Duma
conquista,
uma
vitória,
uma
atracção
aleatória
Als
eine
Eroberung,
ein
Sieg,
eine
zufällige
Anziehung
Um
destino
que
nos
uniu
no
mesmo
espaço
Ein
Schicksal,
das
uns
am
selben
Ort
vereint
hat
O
Marco
passa
na
sala
onde
eu
estou
sentado
Marco
geht
durch
den
Raum,
wo
ich
sitze
Com
um
sorriso
e
um
acenar
que
diz
estás
orientado
Mit
einem
Lächeln
und
einem
Wink,
der
sagt,
du
bist
versorgt
A
minha
mão
bate
na
outra
quer
dizer
vou
bazar
Meine
Hand
schlägt
auf
die
andere,
heißt,
ich
geh
weg
A
cabeça
dele
diz
sim
e
eu
mostro
o
meu
polegar
Sein
Kopf
sagt
ja
und
ich
zeige
meinen
Daumen
Já
tamos
cá
fora
e
a
Dora
já
não
sabe
o
lugar
que
deixou
o
bote
Wir
sind
schon
draußen
und
Dora
weiß
nicht
mehr,
wo
sie
das
Boot
gelassen
hat
E
quando
acha
eu
digo
vai
devagar
Und
wenn
sie
es
findet,
sage
ich,
fahr
langsam
Ela
já
tá
apeada
mas
confessa
que
fica
toda
molhada
Sie
ist
schon
ausgestiegen,
aber
gesteht,
dass
sie
ganz
nass
wird
A
guiar
mais
depressa,
conversa
fiada
Wenn
sie
schneller
fährt,
leeres
Gerede
É
o
pensamento
que
me
vem
à
cabeça,
e
eu
deixo
que
ela
acelere
Es
ist
der
Gedanke,
der
mir
in
den
Kopf
kommt,
und
ich
lasse
sie
beschleunigen
Só
pede
se
pode
tocar
onde
ela
quiser
Sie
fragt
nur,
ob
sie
anfassen
darf,
wo
sie
will
E
eu
deixo,
e
ela
quer
abrir
o
meu
fecho
éclair
Und
ich
erlaube
es,
und
sie
will
meinen
Reißverschluss
öffnen
Com
uma
mão
na
direcção
e
a
outra
na
minha
erecção
Mit
einer
Hand
am
Steuer
und
der
anderen
an
meiner
Erektion
Sou
um
fantoche,
um
fétiche
que
a
Dora
adora
Ich
bin
eine
Marionette,
ein
Fetisch,
den
Dora
liebt
O
pendura
que
a
Dora
explora
na
viatura
Der
Beifahrer,
den
Dora
im
Fahrzeug
ausnutzt
O
táxi
que
me
leva
ao
clímax,
e
eu
tou
quase
a
chegar
Das
Taxi,
das
mich
zum
Höhepunkt
bringt,
und
ich
bin
fast
da
Ela
olha-me
e...
Sie
schaut
mich
an
und...
"Cada
um
é
alvo
incessante
das
suas
influências,
sabes?
"Jeder
ist
ein
unaufhörliches
Ziel
seiner
Einflüsse,
weißt
du?
E
entre
as
influências
há
as
boas
e
más,
negativas
e
positivas"
Und
unter
den
Einflüssen
gibt
es
gute
und
schlechte,
negative
und
positive"
Acordo
e
há
uma
luz
que
me
encandeia
Ich
wache
auf
und
ein
Licht
blendet
mich
Ouço
choro
no
fundo
e
tenho
soro
numa
veia
Ich
höre
Weinen
im
Hintergrund
und
habe
eine
Infusion
in
einer
Vene
Só
me
consigo
lembrar
duma
coluna
num
bar
Ich
kann
mich
nur
an
eine
Säule
in
einer
Bar
erinnern
Vem
um
médico
que
me
fala
da
coluna
lombar
Ein
Arzt
kommt
und
spricht
über
meine
Lendenwirbelsäule
Que
nunca
mais
vou
andar
Dass
ich
nie
wieder
laufen
werde
Porque
a
parti
num
acidente
de
automóvel
Weil
ich
sie
bei
einem
Autounfall
gebrochen
habe
Em
que
eu
fui
o
sobrevivente
Bei
dem
ich
der
Überlebende
war
De
repente
veio-me
o
flashback
desse
dia
Plötzlich
kommt
die
Erinnerung
an
diesen
Tag
Se
soubesse
tinha
ido
com
a
Sofia
Hätte
ich
gewusst,
wäre
ich
mit
Sofia
gegangen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel Mira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.