Sam The Kid - 16/12/95 - перевод текста песни на немецкий

16/12/95 - Sam The Kidперевод на немецкий




16/12/95
16/12/95
"Estás predestinado para o êxito
"Du bist für den Erfolg bestimmt
A tua vida será um longo e amplo êxito
Dein Leben wird ein langer, großer Erfolg sein
A menos que tu próprio tenhas quebrado um tal destino"
Es sei denn, du brichst dieses Schicksal selbst"
"Ohhh como é que é mano?"
"Ohhh, wie geht's, Alter?"
"Então, como é que é Samuel?"
"Also, wie läuft's, Samuel?"
"Tá-se bem boy"
"Alles gut, Junge"
"Queres vir até ao Alcântara?"
"Willst du nach Alcântara kommen?"
"Vamos boy até ao Alcântara boy
"Lass uns gehen, Junge, nach Alcântara, Junge
Mas primeiro vai haver uma festa no D. Dinis boy
Aber erst gibt's eine Party in D. Dinis, Junge
Aquelas do final de período
Diese zum Ende des Semesters
Tava a pensar ir até e depois bazávamos até o Alcântara boy"
Ich dachte, wir gehen da hin und dann ziehen wir weiter nach Alcântara, Junge"
"Então a gente vê-se lá"
"Dann sehen wir uns dort"
"Vá boy um gajo vê-se lá. Aparece lá, vou bazar"
"Okay, Junge, wir sehen uns. Komm vorbei, ich mach mich auf den Weg"
"Acho que sim"
"Ich glaube schon"
"Fica, boy"
"Bleib, Junge"
Fui boda do D. Di e a cena era de dondi
Ich ging zur Party in D. Di und die Atmosphäre war krass
Ela olhava mas escondia a sua admiração
Sie schaute, aber versteckte ihre Bewunderung
E eu olhava e respondia com satisfação
Und ich schaute zurück und antwortete mit Zufriedenheit
Até porque eu sabia aquilo que ela sentia
Weil ich schon wusste, was sie fühlte
O nome dela é Sofia, e pertencia à associação
Ihr Name ist Sofia, und sie gehörte zur Vereinigung
Tinha a companhia de um g que não parecia são
In Begleitung eines Typen, der nicht ganz klar schien
Ela passou por mim pra fazer a apreciação
Sie ging an mir vorbei, nur um mich einzuschätzen
Perdeu a vergonha, começou na aliciação
Verlor die Scheu, begann mit der Verführung
Inicia o coro c'a sua mão macia
Beginnt den Chor mit ihrer weichen Hand
"Não queres ir pra fora onda a rua está vazia"
"Willst du nicht nach draußen gehen, wo die Straße leer ist?"
Não! Prefiro o meu quarto que é a 100 metros daqui. Vens?
Nein! Ich ziehe mein Zimmer vor, das ist 100 Meter entfernt. Kommst du?
"Só se prometeres dar-me momentos incríveis"
"Nur wenn du versprichst, mir unvergessliche Momente zu schenken"
Ela era engraçada e a tuza era tanta
Sie war witzig und der Rausch so groß
Que eu fui dizer ao Marco que não ia ao Alcântara
Dass ich Marco sagte, ich gehe nicht nach Alcântara
Bazei. tou no quarto c'a minha parceira
Ich bin weg. Jetzt im Zimmer mit meiner Partnerin
Perguntou quanta damas tive, eu disse que era a terceira
Sie fragte, wie viele Mädchen ich hatte, ich sagte, sie sei die dritte
E foi na boa, fomos à Lua e nem vimos Vénus
Und es war cool, wir gingen zum Mond und sahen nicht einmal die Venus
Éramos ingénuos, com 16 anos
Wir waren naiv, erst 16 Jahre alt
Na adolescência pensamos que somos eternos
In der Jugend denken wir, wir sind unsterblich
E não se pensa na consequência dos enganos (Ok)
Und denken nicht an die Folgen unserer Fehler (Ok)
No final do coito apertei-a com um braço
Am Ende des Aktes hielt ich sie mit einem Arm
E no final da noite à porta eu beijei-a na face
Und am Ende der Nacht küsste ich sie an der Tür auf die Wange
Xau ai! Queres que eu contigo?
Tschau! Soll ich mit dir kommen?
"Não deixa estar a minha casa é ali"
"Nein, lass mal, mein Haus ist gleich da"
Desceu o prédio e eu nunca mais a vi
Sie ging die Treppe runter und ich sah sie nie wieder
Questionei-me mas nem me preocupei assim tanto
Ich fragte mich, aber machte mir nicht so viele Sorgen
Eu sabia que iria vê-la no segundo período
Ich wusste, ich würde sie im zweiten Semester sehen
Voltei a vê-la em Janeiro
Ich sah sie wieder im Januar
E ela puxou-me p'a um canto da sala de convívio e disse:
Und sie zog mich in eine Ecke des Aufenthaltsraums und sagte:
"Não me veio o período"
"Ich bin nicht meine Tage gekommen"
Eu sabia. "Eu sabia? Se eu soubesse não subia"
Ich wusste es schon. "Ich wusste es? Wenn ich es gewusst hätte, wäre ich nicht hochgegangen"
Ccchhh... Tem calma Sofia
Pssst... Beruhige dich, Sofia
Nesse dia ela tremia e eu senti-a nervosa
An diesem Tag zitterte sie und ich spürte ihre Nervosität
fizeste o teste? "Fiz e ficou cor-de-rosa"
Hast du den Test gemacht? "Ja, er war rosa"
Presumi que era a cor que não devia ser vista
Ich nahm an, das sei die Farbe, die man nicht sehen wollte
Não sabia o que sentir numa emoção mista
Ich wusste nicht, was ich in dieser gemischten Emotion fühlen sollte
Por um lado era o medo de ser um pai cedo
Einerseits war da die Angst, früh Vater zu werden
Mas por outro era o orgulho que qualquer pai sente
Aber andererseits der Stolz, den jeder Vater fühlt
E o aborto não ia de acordo com os ideais dela
Und Abtreibung passte nicht zu ihren Idealen
E ela sabia que por mais que ela quisesse
Und sie wusste, egal wie sehr sie es wollte
Os pais dela nunca aceitariam ser avós agora
Ihre Eltern würden nie akzeptieren, jetzt Großeltern zu sein
Mas a escolha é nossa, somos nós agora
Aber die Wahl ist unsere, wir sind jetzt dran
"Tu tens esse filho, não te preocupes
"Du bekommst dieses Kind, keine Sorge
Vamos tentar arranjar uma solução para resolver isto"
Wir werden versuchen, eine Lösung zu finden, um das zu klären"
"Mas nós não temos casa e estamos a estudar e"
"Aber wir haben kein Zuhause und studieren noch und"
"Pá não interessa, não interessa
"Alter, das ist egal, das ist egal
Eu falo com a minha mãe ou vamos pa casa dos teus pais. Não interessa
Ich rede mit meiner Mutter oder wir gehen zu deinen Eltern. Das ist egal
Pá, nem que a gente tenha de sair da escola
Alter, selbst wenn wir die Schule verlassen müssen
Vamos trabalhar, vamos tentar arranjar um
Wir arbeiten, wir versuchen, etwas zu finden
Epá, sustentar a nossa cena"
Äh, unser Ding zu finanzieren"
"Ok epá ya, se for assim ya, ok eu tou nessa"
"Okay, äh ja, wenn es so ist, ja, okay, ich bin dabei"
"Então pronto"
"Dann ist's gut"
Passou a ser a minha dama oficial
Sie wurde meine offizielle Dame
Foi difícil todo aquele drama inicial
Diese ganze anfängliche Dramatik war schwer
O essencial agora é um sustento para o miúdo
Jetzt geht es um den Unterhalt für das Kind
E por o nosso estudo suspenso
Und unser Studium wird pausiert
Beneficiá-lo num acordo por extenso
Um es in einem ausführlichen Abkommen zu begünstigen
Um casório num cartório sem um fato nem vestido
Eine Hochzeit im Standesamt ohne Anzug und Kleid
as juras de um tempo investido
Nur die Gelübde einer investierten Zeit
No amor e no destino que o meu quarto fez
In die Liebe und das Schicksal, das mein Zimmer schuf
Deu-nos uma gravidez que ia no quarto mês
Gab uns eine Schwangerschaft im vierten Monat
Mas se houvesse um pouco mais de sensatez
Aber wenn es ein bisschen mehr Vernunft gegeben hätte
As nossas vidas ainda poderiam ser as mesmas... mas
Könnten unsere Leben noch die gleichen sein ... aber
Agora é tarde demais, a escola ficou pra trás
Jetzt ist es zu spät, die Schule blieb hinter uns
E a ecografia apresentou um rapaz
Und der Ultraschall zeigte einen Jungen
Ponderámos Nuno, Bruno, Daniel ou Tomás
Wir überlegten Nuno, Bruno, Daniel oder Tomás
Escolhe tu amor, por mim tanto faz
Du entscheidest, Liebling, mir egal
"Eu gosto de Daniel Mira, rima com o pai"
"Ich mag Daniel Mira, reimt sich auf Papa"
Disse ela bem disposta, mas na Alfredo da Costa
Sagte sie gut gelaunt, aber in der Alfredo da Costa
Ela dizia: aiiiiiiii
Sagte sie nur: aiiiiiiii
E é quando ele sai, é logo apresentado, as mamas da mãe
Und als er rauskam, wurde er sofort präsentiert, die Brüste der Mutter
Com 3 kg e 300 gramas, sem problemas
Mit 3 kg und 300 Gramm, ohne Probleme
Olho comovido ao vê-lo adormecido
Gerührt sah ich ihn schlafen
A sogra diz que é parecido com um tio falecido
Die Schwiegermutter sagt, er sieht aus wie ein verstorbener Onkel
É o ritual da parecença à nascença
Es ist das Ritual der Ähnlichkeit bei der Geburt
Tem a visão especial de saber ver a diferença
Hat die besondere Gabe, die Unterschiede zu sehen
Em sinais ensinados pela geração anterior
In Zeichen, die von der vorherigen Generation gelehrt wurden
Numa intuição interior de quem tem experiência
In einer inneren Intuition dessen, der Erfahrung hat
Depois da criança nascer veio a divergência
Nach der Geburt des Kindes kam die Meinungsverschiedenheit
Vi o romance a descer em prol da nossa descendência
Ich sah die Liebe sinken zugunsten unserer Nachkommen
Porque eu fui pra casa dela mas não fui bem aceite
Weil ich zu ihr nach Hause ging, aber nicht gut aufgenommen wurde
Bulia pra ter roupa, fraldas e leite
Ich kämpfte, um Kleidung, Windeln und Milch zu bekommen
E ao fim do dia eu vinha feito num 8 do Bulls
Und am Ende des Tages kam ich kaputt wie eine 8 der Bulls
E mais à noite saía com o Marco, eu falava e reflectia
Und abends ging ich mit Marco raus, ich sprach und reflektierte
Não foi isto que eu queria mas foi o que eu mereci
Das war nicht, was ich wollte, aber es war, was ich verdiente
Eu gosto de rap, até podia ser um bom MC
Ich liebe Rap, ich könnte sogar ein guter MC sein
Mas rimas não pagam contas e eu tenho bués
Aber Reime zahlen keine Rechnungen und ich habe viele
Estou cansado de ir às compras ao mercado
Ich bin müde, zum Markt zu gehen
Com o cash bem contado
Mit genau gezähltem Geld
amava a criança, ela não me atraía
Ich liebte nur das Kind, sie zog mich nicht mehr an
Porque eu tirava a aliança cada vez que eu a traía
Weil ich den Ring abnahm, jedes Mal, wenn ich sie betrog
E esta é a altura que tou a pensar em deixá-la
Und jetzt ist der Moment, in dem ich darüber nachdenke, sie zu verlassen
Porque a gente não fala discute e o puto gala
Weil wir nicht mehr reden, nur streiten und das Kind schreit
Sonhos de bengala no Natal a trocar prendas
Träume vom Weihnachtsmann, der Geschenke austauscht
Embrulhadas em embalagens agora são miragens
Eingewickelt in Verpackungen, jetzt nur noch Trugbilder
E no bar com o Marco disse eu não mereci tanto azar
Und in der Bar mit Marco sagte ich, ich hätte nicht so viel Pech verdient
Se eu pudesse voltar atrás iria ao Alcântara-mar
Wenn ich zurückgehen könnte, würde ich nach Alcântara-mar gehen
"Como é possível quebrar o destino
"Wie ist es möglich, das Schicksal zu brechen
Se eu tenho o meu e cada um tem o seu?"
Wenn ich meines habe und jeder seines hat?"
"Então Samuel, com'é que é? sempre vamos ao Alcântara?"
"Also Samuel, wie sieht's aus? Gehen wir noch nach Alcântara?"
"Vamos vamos boy, baza boy
"Wir gehen, wir gehen, Junge, los, Junge
Tava ai uma chavala a fincar com um gajo
Da war ein Mädchen, das mit einem Typen flirtete
Mas essa xavala um gajo todos os dias, por isso baza pa Alcântara"
Aber das Mädchen sieht man jeden Tag, also ab nach Alcântara"
"Ya caga nisso. Vamos apanhar tarifa. Olha ali um"
"Ja, scheiß drauf. Lass uns ein Taxi nehmen. Da ist eins"
"Olha ali um"
"Da ist eins"
Demos a fuga num fogareiro que figurava
Wir stiegen in einen klapprigen Wagen, der auffiel
Uma verruga com um tamanho que não se ignorava
Mit einem Warzen in einer Größe, die man nicht ignorieren konnte
Na 24 CBR 600 e eu vejo 6 e
Ein 24 CBR 600 und ich sehe 6 und da
Mais são eis e arais, que adolescentes
Sind mehr Sounds und Schreie, diese Teenager
Que vibram com ráteres e quem passa buzina
Die von Sirenen und Hupen begeistert sind
Mas quem quer ver mulheres que passe então no Benzina
Aber wer Frauen sehen will, soll zum Benzina gehen
Mas bate a partir das 4 pra cima então ainda é cedo
Aber es wird erst ab 4 Uhr morgens voll, also ist es noch früh
Agora é Alcântara e a gente se aproxima do Pedro
Jetzt geht's nach Alcântara und wir nähern uns schon Pedro
O homem da porta privada, o homem que aborta a entrada
Der Mann an der Privattür, der Mann, der den Eintritt verwehrt
Ou leva a saída a quem se comporta de forma errada
Oder den Rauswurf für die, die sich falsch verhalten
E o Marco aborda-o por dentro porque a nossa moral
Und Marco spricht ihn an, weil unsere Moral
Depende de quem nos ponha dentro
Davon abhängt, wer uns reinlässt
A espera foi curta para que alguém viesse
Das Warten war kurz, bis jemand kam
E fizesse o sinal ao Pedro que nos desse o acesso
Und Pedro das Zeichen gab, uns einzulassen
No interior a música, moca, sufocas, o flash
Drinnen die Musik, der Rausch, die Enge, der Blitz
Que pisca na pista enquanto damos a volta da praxe
Der auf der Tanzfläche blinkt, während wir unsere Runden drehen
Se curtes dançar e queres ter atenção
Wenn du tanzen willst und Aufmerksamkeit möchtest
Aqui não rodas, tens colunas ou o balcão
Hier gibt es keine Kreise, nur Säulen oder die Theke
Mas o balcão é mais pró big manel e as dançarinas
Aber die Theke ist mehr für die großen Männer und die Tänzerinnen
Que divulgam a pele que apela à provocação
Die Haut zeigen, die zur Provokation einlädt
Vejo a coluna disponível, tou com disposição
Ich sehe eine freie Säule, ich bin bereit
Tenho toques novos hoje vou dar a exposição
Ich habe neue Moves, heute gebe ich die Show
Mas logo a seguir uma dama sbi que me pede pra subir
Aber gleich danach fragt mich eine Frau, ob ich hochkommen will
E eu não consegui fazer a exibição, que eu queria
Und ich konnte nicht die Show geben, die ich wollte
Mas se é paparia é bem vinda e esta não é excepção, é bem linda
Aber wenn es um Liebe geht, ist sie willkommen und diese ist keine Ausnahme, sie ist wunderschön
A pussy não esta lúcida a musica alucino-a
Die Muschi ist nicht mehr klar, die Musik macht sie high
Roça-me a mama e eu vi-a na cama, cama-leoa
Sie streift mich mit ihrer Brust und ich sah sie im Bett, Bettlöwin
Ela tem aliança no dedo mas sem medo da dança
Sie hat einen Ring am Finger, aber ohne Angst vor dem Tanz
Num contacto sensual dá-me insegurança
In einem sinnlichen Kontakt gibt sie mir Unsicherheit
Mas quê que me incentiva a ter iniciativa
Aber was motiviert mich, die Initiative zu ergreifen
A dar-me um kiss e cativa-me fisicamente
Mir einen Kuss zu geben und mich körperlich zu fesseln
Enquanto ela mexe eu mexo também
Während sie sich bewegt, bewege ich mich auch
Mas vejo 10 boys olham e eu desço e venho
Aber ich sehe schon 10 Jungs gucken und ich gehe runter und komme
A xavala que eu nem sei como chamá-la
Die Frau, deren Namen ich nicht mal kenne
Então pergunto o nome e onde é que mora pra puxar um assunto
Also frage ich nach ihrem Namen und wo sie wohnt, um ein Gespräch zu starten
É a Dora dos Olivais e hoje está sozinha, os pais estão fora
Es ist Dora aus Olivais und heute ist sie allein, ihre Eltern sind weg
E eu digo que ela é minha vizinha
Und ich sage, sie ist meine Nachbarin
A seguir ela pergunta, eu respondo mas minto
Dann fragt sie, ich antworte, aber ich lüge
Sou o Samuel, trabalho na Junta e tenho 20
Ich bin Samuel, arbeite im Rathaus und bin schon 20
Ela tem 26, é muito mais madura
Sie ist 26, viel reifer
E quanto mais minto ela mais curte, mais me atura
Und je mehr ich lüge, desto mehr mag sie es, desto mehr erträgt sie mich
E não veio acompanhada mas tenciona
Und sie kam allein, aber plant
Levar-me prá zona dela com um coro que funciona
Mich in ihre Gegend zu bringen mit einem Chor, der funktioniert
E um corpo que pressiona, beija-me e menciona
Und einem Körper, der Druck ausübt, mich küsst und erwähnt
Que quer-me imenso e eu vou na
Dass sie mich sehr will und ich folge der
Conversa e penso que eu não passo
Unterhaltung und denke, dass ich nicht mehr bin
Duma conquista, uma vitória, uma atracção aleatória
Als eine Eroberung, ein Sieg, eine zufällige Anziehung
Um destino que nos uniu no mesmo espaço
Ein Schicksal, das uns am selben Ort vereint hat
O Marco passa na sala onde eu estou sentado
Marco geht durch den Raum, wo ich sitze
Com um sorriso e um acenar que diz estás orientado
Mit einem Lächeln und einem Wink, der sagt, du bist versorgt
A minha mão bate na outra quer dizer vou bazar
Meine Hand schlägt auf die andere, heißt, ich geh weg
A cabeça dele diz sim e eu mostro o meu polegar
Sein Kopf sagt ja und ich zeige meinen Daumen
tamos fora e a Dora não sabe o lugar que deixou o bote
Wir sind schon draußen und Dora weiß nicht mehr, wo sie das Boot gelassen hat
E quando acha eu digo vai devagar
Und wenn sie es findet, sage ich, fahr langsam
Ela apeada mas confessa que fica toda molhada
Sie ist schon ausgestiegen, aber gesteht, dass sie ganz nass wird
A guiar mais depressa, conversa fiada
Wenn sie schneller fährt, leeres Gerede
É o pensamento que me vem à cabeça, e eu deixo que ela acelere
Es ist der Gedanke, der mir in den Kopf kommt, und ich lasse sie beschleunigen
pede se pode tocar onde ela quiser
Sie fragt nur, ob sie anfassen darf, wo sie will
E eu deixo, e ela quer abrir o meu fecho éclair
Und ich erlaube es, und sie will meinen Reißverschluss öffnen
Com uma mão na direcção e a outra na minha erecção
Mit einer Hand am Steuer und der anderen an meiner Erektion
Sou um fantoche, um fétiche que a Dora adora
Ich bin eine Marionette, ein Fetisch, den Dora liebt
O pendura que a Dora explora na viatura
Der Beifahrer, den Dora im Fahrzeug ausnutzt
O táxi que me leva ao clímax, e eu tou quase a chegar
Das Taxi, das mich zum Höhepunkt bringt, und ich bin fast da
Ela olha-me e...
Sie schaut mich an und...
"Cada um é alvo incessante das suas influências, sabes?
"Jeder ist ein unaufhörliches Ziel seiner Einflüsse, weißt du?
E entre as influências as boas e más, negativas e positivas"
Und unter den Einflüssen gibt es gute und schlechte, negative und positive"
Acordo e uma luz que me encandeia
Ich wache auf und ein Licht blendet mich
Ouço choro no fundo e tenho soro numa veia
Ich höre Weinen im Hintergrund und habe eine Infusion in einer Vene
me consigo lembrar duma coluna num bar
Ich kann mich nur an eine Säule in einer Bar erinnern
Vem um médico que me fala da coluna lombar
Ein Arzt kommt und spricht über meine Lendenwirbelsäule
Que nunca mais vou andar
Dass ich nie wieder laufen werde
Porque a parti num acidente de automóvel
Weil ich sie bei einem Autounfall gebrochen habe
Em que eu fui o sobrevivente
Bei dem ich der Überlebende war
De repente veio-me o flashback desse dia
Plötzlich kommt die Erinnerung an diesen Tag
Se soubesse tinha ido com a Sofia
Hätte ich gewusst, wäre ich mit Sofia gegangen





Авторы: Samuel Mira


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.