Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É
por
dentro
que
eu
gosto
que
aconteça
a
minha
vida
Ich
mag
es,
wenn
mein
Leben
innerlich
passiert
Mas
os
versus
depois
frutos
do
sonho
e
dessa
mesma
vida
Doch
die
Verse
später
sind
Früchte
des
Traums
und
ebendieses
Lebens
É
quase
à
queima
roupa
que
os
atiro
contra
a
serenidade
de
quem
passa
Fast
aus
nächster
Nähe
schieße
ich
sie
gegen
die
Gelassenheit
der
Vorbeigehenden
Canta,
canta,
canto
como
sou
Sing,
sing,
ich
singe,
wie
ich
bin
Senhor
sabes
quem
sou
(canta)
Herr,
du
weißt,
wer
ich
bin
(sing)
Não
sei
se
sou
um
plano
ou
um
acidente
com
tesão
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
ein
Plan
oder
ein
Unfall
mit
Lust
bin
Originado
com
paixão
ou
com
sexo
pós
discussão
Entstanden
mit
Leidenschaft
oder
mit
Sex
nach
einem
Streit
Na
raiz
urbanizada
na
calçada
e
no
alcatrão
In
der
urbanisierten
Wurzel
auf
dem
Gehweg
und
im
Asphalt
Não
te
esqueças
de
onde
vens
ou
és
esquecido
então
Vergiss
nicht,
woher
du
kommst,
oder
du
wirst
vergessen
Eu
só
ponho
uma
questão,
qual
é
a
razão
da
minha
origem
Ich
stelle
nur
eine
Frage,
was
ist
der
Grund
meiner
Herkunft
Não
te
fies
na
virgem,
porque
elas
fingem
e
não
dizem
Vertrau
nicht
der
Jungfrau,
sie
täuscht
und
sagt
nichts
E
caso
case
ainda
te
acusam
do
que
trazem
Und
falls
sie
heiratet,
beschuldigen
sie
dich
noch,
was
sie
mitbringt
O
ladrão
da
paz
e
harmonia
fácil
empatia
Der
Dieb
des
Friedens
und
der
Harmonie,
einfache
Empathie
Com
a
máxima
ironia,
omitindo
medos
Mit
maximaler
Ironie,
verstecke
Ängste
Paredes
têm
ouvidos
construídos
para
segredos
Wände
haben
Ohren,
gebaut
für
Geheimnisse
Quando
é
que
tu
desabafas?
Wann
lässt
du
alles
raus?
Depois
de
3 garrafas
de
vinho,
ou
20
palavras
que
eu
não
adivinho
Nach
3 Flaschen
Wein
oder
20
Wörtern,
die
ich
nicht
errate
Enquanto
a
dor
ecoa,
habituado
a
que
ela
doa
Während
der
Schmerz
nachhallt,
gewöhnt,
dass
er
wehtut
Porque
quem
amamos
mais
é
quem
nos
mais
magoa
Denn
die,
die
wir
am
meisten
lieben,
verletzen
uns
am
meisten
Ah!
Amar
e
amar,
há
ir
e
nunca
mais
voltar
Ah!
Lieben
und
lieben,
es
gibt
Gehen
und
nie
mehr
Zurückkehren
Ao
lar
doce
lar
até
que
a
morte
ou
uma
traição
separe
Zum
Heim,
süßes
Heim,
bis
der
Tod
oder
ein
Verrat
uns
trennt
Mentiras
omitidas
é
estranho
é
quando
ocultam
cenas
Verschwiegene
Lügen,
es
ist
seltsam,
wenn
sie
Szenen
verbergen
A
paz
é
singular
ou
há
discussões
às
dezenas
Frieden
ist
einzigartig
oder
es
gibt
Dutzende
Streitereien
Sem
qualquer
motivo
o
final
nunca
é
conclusivo
Ohne
jeden
Grund,
das
Ende
ist
niemals
schlüssig
Apenas
um
alivio
assinado
num
livro,
de
onde
eu
derivo
Nur
eine
Erleichterung,
unterschrieben
in
einem
Buch,
woraus
ich
ableite
Agora
mais
vivo,
tornei-me
no
que
eu
sou
Jetzt
lebendiger,
wurde
ich,
was
ich
bin
Dou
e
recebo
e
se
eu
bebo
bué
é
porque
saio
ao
meu
avô
Ich
gebe
und
nehme,
und
wenn
ich
viel
trinke,
liegt's
an
meinem
Großvater
É
hereditário
fluxo
sanguinário
que
se
transmite
Es
ist
erblich,
ein
blutiger
Fluss,
der
übertragen
wird
Ele
sai
a
quem,
feio
ou
bonito
podes
dar
um
palpite
Wem
ähnelt
er,
hässlich
oder
hübsch,
kannst
du
raten
Que
eu
não
me
irrito
Ich
rege
mich
nicht
auf
Espaços
da
casa
não
ocupados
trazem
saudades
e
pensar
Unbenutzte
Räume
im
Haus
wecken
Sehnsucht
und
Nachdenken
Nisso
é
que
eu
evito
Das
versuche
ich
zu
vermeiden
Eu
divido
o
tempo,
na
TV
noutro
evento
Ich
teile
die
Zeit,
beim
TV
oder
anderen
Ereignissen
Para
não
pensar
em
ti
e
fazer
passar
a
dor
como
um
dente
Um
nicht
an
dich
zu
denken
und
den
Schmerz
vorbeiziehen
zu
lassen
wie
einen
Zahn
E
toda
a
gente
pergunta,
a
quem
é
que
ele
sai?
A
quem
Und
alle
fragen,
wem
ähnelt
er?
Wem
Sou
má
goela
porque
eu
saiu
ao
meu
pai
Ich
bin
ein
Lästermaul,
weil
ich
meinem
Vater
ähnle
E
toda
a
gente
pergunta,
ele
sai
a
quem?
Sai
a
quem?
Und
alle
fragen,
wem
ähnelt
er?
Wem?
Se
acordo
tarde
é
porque
eu
saiu
à
minha
mãe
Wenn
ich
spät
aufstehe,
liegt's
an
meiner
Mutter
Mas
ta-se
bem
não
há
beef
nunca
houve
desde
novo
Aber
ist
okay,
kein
Beef,
gab's
nie,
seit
ich
jung
war
Sem
confirmação
na
comunicação
e
sem
interesse
Ohne
Bestätigung
in
der
Kommunikation
und
ohne
Interesse
Na
certeza
do
amor,
com
a
ausência
da
razão
que
eu
In
der
Gewissheit
der
Liebe,
mit
Abwesenheit
der
Vernunft,
die
ich
Não
me
convence
Überzeugt
mich
nicht
Menciono
o
plano,
de
ter
o
nono
ano
Ich
erwähne
den
Plan,
den
neunten
Jahrgang
zu
haben
E
eu
bano
o
resto
eu
manifesto-me
através
do
som
Und
den
Rest
verbanne
ich,
ich
drücke
mich
durch
den
Sound
aus
Converso
em
verso
comigo
e
com
o
beat
Ich
spreche
in
Versen
mit
mir
und
mit
dem
Beat
Com
pitt
no
cubículo
onde
fico
horas
sem
pressas
e
sem
demoras
Mit
Pitt
im
Kabuff,
wo
ich
stundenlang
ohne
Eile
und
ohne
Verzögerung
bin
Eu
pareço
um
ótario
operário
no
meu
endereço
Ich
wirke
wie
ein
Trottel,
Arbeiter
an
meiner
Adresse
A
preço
ofereço
um
corpo
solitário
preso
Zum
Sonderpreis
biete
ich
einen
einsamen,
gefangenen
Körper
Em
posse
duma
trombose
Im
Besitz
einer
Thrombose
Super
avozinha
fodeu
a
minha
Susana
tu
chama
os
bombeiros
Super
Oma
hat
meine
Susana
ruiniert,
ruf
die
Feuerwehr
Mas
a
vida
não
para
e
avança
como
ponteiros
Aber
das
Leben
hört
nicht
auf
und
schreitet
voran
wie
Zeiger
Eu
contei
os
anos
inteiros
até
à
mudança
Ich
zählte
die
ganzen
Jahre
bis
zum
Wechsel
Tolerância
cancelada
e
descansa
enfermeiros
Toleranz
gestrichen
und
ruht
euch
aus,
Pfleger
E
os
primeiros
pensamentos
são
de
assumir
uma
herança
Die
ersten
Gedanken
sind,
ein
Erbe
anzunehmen
Em
criança
numa
casa
portuguesa
com
certeza
Als
Kind
in
einem
portugiesischen
Haus,
sicher
Manca-me
debaixo
da
mesa
com
a
mão
presa
à
cabeça
Es
fehlt
mir
unter
dem
Tisch,
mit
der
Hand
am
Kopf
A
pensar
que
não
aconteça
e
valesse
a
pena
a
batalha
Denkend,
dass
es
nicht
passiert
und
die
Schlacht
es
wert
war
E
eu
quebro
a
cena,
tal
pai
tal
filho,
tal
pai
tal
falha
Und
ich
breche
die
Szene,
wie
der
Vater,
so
der
Sohn,
wie
der
Vater,
so
der
Fehler
Não
conheço
um
posto
para
fazer
um
juízo
Ich
kenne
keinen
Ort,
um
ein
Urteil
zu
fällen
Porque
isto
nunca
foi
penoso
isto
é
o
meu
paraíso
Denn
das
war
nie
mühsam,
das
ist
mein
Paradies
E
eu
economizo
ao
comunicar
isto
em
concreto
Und
ich
spare,
wenn
ich
dies
konkret
kommuniziere
E
eu
fico
indeciso
se
eu
quero
ficar
vazio
ou
completo
Ich
bin
unschlüssig,
ob
ich
leer
oder
voll
sein
will
A
mim
não
me
compete
fazer
a
escolha
Es
steht
mir
nicht
zu,
die
Wahl
zu
treffen
Só
escolho
fragmentos
de
momentos
duma
recolha
Ich
wähle
nur
Bruchstücke
von
Momenten
einer
Sammlung
De
sentimentos,
e
eu
sento
e
minto
se
eu
disser
que
Von
Gefühlen,
und
ich
sitze
und
lüge,
wenn
ich
sage,
dass
Não
sinto
a
tua
falta
Ich
dich
nicht
vermisse
Sinto
a
ausência
duma
falta
de
paciência
que
te
exalta
Ich
spüre
die
Abwesenheit
einer
Geduld,
die
dich
aufbringt
Ou
exaltava,
porque
agora
silêncio
é
despertador
Oder
aufbrachte,
denn
jetzt
ist
Stille
ein
Wecker
Que
desperta
humor
desperta
a
dor
em
mim
que
eu
Der
Humor
weckt,
den
Schmerz
in
mir
weckt,
ich
Hey
pá
foda-se
Hey,
verdammt
Hey
pá
que
merda
é
esta?
Hey,
was
zum
Teufel
ist
das?
Fui
eu,
porque,
('tá
quieto,
esteja
lá
quieto
'tá
a
a
bater
a
porta
na
gente)
War
ich
es,
warum,
('halt
still,
halt
still,
er
klopft
an
unsere
Tür')
Não
bata
na
porta,
'tá
quieto
(vais
continuar
a
bater
à
minha
porta?)
Klopf
nicht
an
die
Tür,
halt
still
(wirst
du
weiter
an
meine
Tür
klopfen?)
Filho
quem
é
que
paga
a
àgua?
Sohn,
wer
zahlt
das
Wasser?
Quem
é
que
paga
a
luz?
Wer
zahlt
den
Strom?
Quem
é
que
paga
toda
a
merda
que
há
para
pagar?
Wer
zahlt
all
den
Scheiß,
den
es
zu
zahlen
gibt?
Estou
aqui
a
viver
praticamente
por
favor
Ich
lebe
hier
praktisch
aus
Gnade
E
estou-me
a
cagar,
eu
vou-me
embora
daqui
para
fora
Und
es
ist
mir
egal,
ich
verschwinde
hier
raus
Olha
xau,
vim
buscar
uma
prenda
para
vocês
Schau,
tschau,
ich
holte
ein
Geschenk
für
euch
Espera
por
favor,
espera
Warte
bitte,
warte
Eu
estou
com
os
copos,
eu
sei
(eu
sei)
Ich
bin
betrunken,
ich
weiß
(ich
weiß)
Canto
como
sou
Ich
singe,
wie
ich
bin
Senhor
sabes
quem
sou
(canta)
Herr,
du
weißt,
wer
ich
bin
(sing)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel Mira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.