Sami Yusuf - En al-Ándalus - перевод текста песни на немецкий

En al-Ándalus - Sami Yusufперевод на немецкий




En al-Ándalus
In al-Andalus
في لَيالٍ كَتَمَت سِرَّ الهَوى
In Nächten, die das Geheimnis der Liebe verbargen,
بِالدُّجى لَولا شُموسُ الغُرَرِ
im Dunkeln, gäbe es nicht die Sonnen der Vornehmen,
مالَ نَجمُ الكأسِ فيها وهَوى
neigte sich der Stern des Bechers und sank,
مُستَقيمَ السَّيرِ سَعدَ الأثَرِ
geradlinig im Lauf, ein Glück der Spur.
حِين لَذَّ النَومُ شَيئاً أو كَما
Als der Schlaf süß wurde, oder fast,
هَجَمَ الصُّبحُ هُجُومَ الحَرَسِ
griff der Morgen an wie ein Überfall der Wache.
غَارتِ الشُهبُ بِنا أو رُبَّماَ
Die Sterne verschwanden vor uns, oder vielleicht
أثَّرَت فِينَا عُيونُ النَّرجِسِ
beeinflussten uns die Augen der Narzissen.
في لَيالٍ كَتَمَت سِرَّ الهَوى
In Nächten, die das Geheimnis der Liebe verbargen,
بِالدُّجى لَولا شُموسُ الغُرَرِ
im Dunkeln, gäbe es nicht die Sonnen der Vornehmen,
مالَ نَجمُ الكأسِ فيها وهَوى
neigte sich der Stern des Bechers und sank,
مُستَقيمَ السَّيرِ سَعدَ الأثَرِ
geradlinig im Lauf, ein Glück der Spur.
حِين لَذَّ النَومُ شَيئاً أو كَما
Als der Schlaf süß wurde, oder fast,
هَجَمَ الصُّبحُ هُجُومَ الحَرَسِ
griff der Morgen an wie ein Überfall der Wache.
غَارتِ الشُهبُ بِنا أو رُبَّماَ
Die Sterne verschwanden vor uns, oder vielleicht
أثَّرَت فينا عُيونُ النَّرجِسِ
beeinflussten uns die Augen der Narzissen.
بالذي أسكَرَ مِن عَذْبِ اللَّمَا
Bei dem, was berauschte vom süßen Speichel,
كُلّ كأسٍ تَحتَسيهِ وَحَبَبْ
jedem Becher, den du trinkst, und jeder Perle,
والَّذي كَحَّلَ جَفنَيكَ بِما
und bei dem, der deine Lider schwärzte mit dem,
سَجَدَ السِحرُ لَدَيهِ واقتَرَب
vor dem die Magie sich niederwarf und näherte,
والَّذي أجْرى دُموعِي عِنْدَماَ
und bei dem, der meine Tränen fließen ließ, als
عِندمَا أعرَضتَ مِن غَيرِ سَبَب
du dich ohne Grund abwandtest.
ضَع علَى صَدْرِيَ يُمناكَ فَمَا
Lege deine Rechte auf meine Brust, denn was
أجدَرَ الماءَ بإطفاءِ اللَّهَب
könnte das Wasser besser, als das Feuer zu löschen?
في لَيالٍ كَتَمَت سِرَّ الهَوى
In Nächten, die das Geheimnis der Liebe verbargen,
بِالدُّجى لَولا شُموسُ الغُرَرِ
im Dunkeln, gäbe es nicht die Sonnen der Vornehmen,
مالَ نَجمُ الكأسِ فيها وهَوى
neigte sich der Stern des Bechers und sank,
مُستَقيمَ السَّيرِ سَعدَ الأثَرِ
geradlinig im Lauf, ein Glück der Spur.
حِين لَذَّ النَومُ شَيئاً أو كَما
Als der Schlaf süß wurde, oder fast,
هَجَمَ الصُّبحُ هُجُومَ الحَرَسِ
griff der Morgen an wie ein Überfall der Wache.
غَارتِ الشُهبُ بِنا أو رُبَّماَ
Die Sterne verschwanden vor uns, oder vielleicht
أثَّرَت فينا عُيونُ النَّرجِسِ
beeinflussten uns die Augen der Narzissen.
Salí en la noche oscura
Ich ging hinaus in dunkler Nacht,
Con ansias en amores inflamada
von Sehnsucht nach Liebe entflammt.
Salí en la noche oscura
Ich ging hinaus in dunkler Nacht,
Con ansias en amores inflamada
von Sehnsucht nach Liebe entflammt.
Sin otra luz y sin guía, sin guía
Ohne anderes Licht und ohne Führung,
Sino la del corazón ardía
als das, welches im Herzen brannte.
Sin otra luz y sin guía, y sin guía
Ohne anderes Licht und ohne Führung,
Sino la del corazón ardía
als das, welches im Herzen brannte.
في لَيالٍ كَتَمَت سِرَّ الهَوى
In Nächten, die das Geheimnis der Liebe verbargen,
بِالدُّجى لَولا شُموسُ الغُرَرِ
im Dunkeln, gäbe es nicht die Sonnen der Vornehmen,
مالَ نَجمُ الكأسِ فيها وهَوى
neigte sich der Stern des Bechers und sank,
مُستَقيمَ السَّيرِ سَعدَ الأثَرِ
geradlinig im Lauf, ein Glück der Spur.
حِين لَذَّ النَومُ شَيئاً أو كَما
Als der Schlaf süß wurde, oder fast,
هَجَمَ الصُّبحُ هُجُومَ الحَرَسِ
griff der Morgen an wie ein Überfall der Wache.
غَارتِ الشُهبُ بِنا أو رُبَّماَ
Die Sterne verschwanden vor uns, oder vielleicht
أثَّرَت فينا عُيونُ النَّرجِسِ
beeinflussten uns die Augen der Narzissen.
يا أُهَيلَ الحَيِّ مِن وادِي الغَضَا
Oh, ihr Bewohner des Viertels vom Tal des Ghada,
وبِقَلبي مَسكَنٌ أنتُم بِهِ
und in meinem Herzen ist ein Wohnsitz, den ihr bewohnt,
ضَاقَ عَن وَجْدِي بِكُم رَحْبُ الفَضَا
eng wurde die Weite des Raumes durch meine Sehnsucht nach euch,
لاَ أُبَالِي شَرقَهُ مِن غَربِهِ
es kümmert mich nicht sein Osten oder Westen.
أَحْوَرُ المُقلَةِ مَعسُولُ اللَّمَى
Der mit den schwarzen Augen, süß wie Honig,
جَالَ في النَّفسِ مَجَالَ النَفَسِ
wanderte in der Seele wie der Atem.
سَدَّد السَّهمَ فأصْمَى إذْ رَمى
Er spannte den Pfeil und traf, als er schoss,
بِفؤادي نَبلَةَ المُفتِرِسِ
mein Herz mit dem Pfeil des Raubtiers.
Salí en la noche
Ich ging hinaus in der Nacht,
Oscura
dunkel,
Salí en la noche oscura
Ich ging hinaus in dunkler Nacht,
Con ansias en amores
von Sehnsucht nach Liebe.
Sin otra luz y sin guía
Ohne anderes Licht und ohne Führung,
جادَكَ الغَيثُ إذا الغَيثُ
Möge der Regen dich tränken, wenn der Regen
هَمى
fällt,
يا زَمانَ الوصلِ
oh Zeit der Vereinigung
بالأندَلُسِ
in al-Andalus.
جادَكَ الغَيثُ إذا الغَيثُ هَمى
Möge der Regen dich tränken, wenn der Regen fällt,
يا زَمانَ الوصلِ بالأندَلُسِ
oh Zeit der Vereinigung in al-Andalus.
لَم يَكُن وَصلُكَ إلَّا حُلُماً
Deine Vereinigung war nichts als ein Traum
في الكَرى
im Schlaf
أو خِلسةَ المُختَلِسِ
oder ein heimlicher Kuss.
جادَكَ الغَيثُ إذا الغَيثُ هَمى
Möge der Regen dich tränken, wenn der Regen fällt,
يا زَمانَ الوصلِ بالأندَلُسِ
oh Zeit der Vereinigung in al-Andalus.
لَم يَكُن وَصلُكَ إلَّا حُلُماً
Deine Vereinigung war nichts als ein Traum
في الكَرى أو خِلسةَ المُختَلِسِ
im Schlaf oder ein heimlicher Kuss.
جادَكَ الغَيثُ إذا الغَيثُ هَمى
Möge der Regen dich tränken, wenn der Regen fällt,
يا زَمانَ الوصلِ بالأندَلُسِ
oh Zeit der Vereinigung in al-Andalus.
لَم يَكُن وَصلُكَ إلَّا حُلُماً
Deine Vereinigung war nichts als ein Traum
في الكَرى أو خِلسةَ المُختَلِسِ
im Schlaf oder ein heimlicher Kuss.
يا زَمانَ الوصلِ بالأندَلُسِ
Oh, Zeit der Vereinigung in al-Andalus.
يا زَمانَ الوصلِ بالأندَلُسِ
Oh, Zeit der Vereinigung in al-Andalus.
يا زَمانَ الوصلِ
Oh, Zeit der Vereinigung,
بالأندَلُسِ
in al-Andalus.





Авторы: Sami Yusuf


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.