Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En al-Ándalus
In al-Andalus
في
لَيالٍ
كَتَمَت
سِرَّ
الهَوى
In
Nächten,
die
das
Geheimnis
der
Liebe
verbargen,
بِالدُّجى
لَولا
شُموسُ
الغُرَرِ
im
Dunkeln,
gäbe
es
nicht
die
Sonnen
der
Vornehmen,
مالَ
نَجمُ
الكأسِ
فيها
وهَوى
neigte
sich
der
Stern
des
Bechers
und
sank,
مُستَقيمَ
السَّيرِ
سَعدَ
الأثَرِ
geradlinig
im
Lauf,
ein
Glück
der
Spur.
حِين
لَذَّ
النَومُ
شَيئاً
أو
كَما
Als
der
Schlaf
süß
wurde,
oder
fast,
هَجَمَ
الصُّبحُ
هُجُومَ
الحَرَسِ
griff
der
Morgen
an
wie
ein
Überfall
der
Wache.
غَارتِ
الشُهبُ
بِنا
أو
رُبَّماَ
Die
Sterne
verschwanden
vor
uns,
oder
vielleicht
أثَّرَت
فِينَا
عُيونُ
النَّرجِسِ
beeinflussten
uns
die
Augen
der
Narzissen.
في
لَيالٍ
كَتَمَت
سِرَّ
الهَوى
In
Nächten,
die
das
Geheimnis
der
Liebe
verbargen,
بِالدُّجى
لَولا
شُموسُ
الغُرَرِ
im
Dunkeln,
gäbe
es
nicht
die
Sonnen
der
Vornehmen,
مالَ
نَجمُ
الكأسِ
فيها
وهَوى
neigte
sich
der
Stern
des
Bechers
und
sank,
مُستَقيمَ
السَّيرِ
سَعدَ
الأثَرِ
geradlinig
im
Lauf,
ein
Glück
der
Spur.
حِين
لَذَّ
النَومُ
شَيئاً
أو
كَما
Als
der
Schlaf
süß
wurde,
oder
fast,
هَجَمَ
الصُّبحُ
هُجُومَ
الحَرَسِ
griff
der
Morgen
an
wie
ein
Überfall
der
Wache.
غَارتِ
الشُهبُ
بِنا
أو
رُبَّماَ
Die
Sterne
verschwanden
vor
uns,
oder
vielleicht
أثَّرَت
فينا
عُيونُ
النَّرجِسِ
beeinflussten
uns
die
Augen
der
Narzissen.
بالذي
أسكَرَ
مِن
عَذْبِ
اللَّمَا
Bei
dem,
was
berauschte
vom
süßen
Speichel,
كُلّ
كأسٍ
تَحتَسيهِ
وَحَبَبْ
jedem
Becher,
den
du
trinkst,
und
jeder
Perle,
والَّذي
كَحَّلَ
جَفنَيكَ
بِما
und
bei
dem,
der
deine
Lider
schwärzte
mit
dem,
سَجَدَ
السِحرُ
لَدَيهِ
واقتَرَب
vor
dem
die
Magie
sich
niederwarf
und
näherte,
والَّذي
أجْرى
دُموعِي
عِنْدَماَ
und
bei
dem,
der
meine
Tränen
fließen
ließ,
als
عِندمَا
أعرَضتَ
مِن
غَيرِ
سَبَب
du
dich
ohne
Grund
abwandtest.
ضَع
علَى
صَدْرِيَ
يُمناكَ
فَمَا
Lege
deine
Rechte
auf
meine
Brust,
denn
was
أجدَرَ
الماءَ
بإطفاءِ
اللَّهَب
könnte
das
Wasser
besser,
als
das
Feuer
zu
löschen?
في
لَيالٍ
كَتَمَت
سِرَّ
الهَوى
In
Nächten,
die
das
Geheimnis
der
Liebe
verbargen,
بِالدُّجى
لَولا
شُموسُ
الغُرَرِ
im
Dunkeln,
gäbe
es
nicht
die
Sonnen
der
Vornehmen,
مالَ
نَجمُ
الكأسِ
فيها
وهَوى
neigte
sich
der
Stern
des
Bechers
und
sank,
مُستَقيمَ
السَّيرِ
سَعدَ
الأثَرِ
geradlinig
im
Lauf,
ein
Glück
der
Spur.
حِين
لَذَّ
النَومُ
شَيئاً
أو
كَما
Als
der
Schlaf
süß
wurde,
oder
fast,
هَجَمَ
الصُّبحُ
هُجُومَ
الحَرَسِ
griff
der
Morgen
an
wie
ein
Überfall
der
Wache.
غَارتِ
الشُهبُ
بِنا
أو
رُبَّماَ
Die
Sterne
verschwanden
vor
uns,
oder
vielleicht
أثَّرَت
فينا
عُيونُ
النَّرجِسِ
beeinflussten
uns
die
Augen
der
Narzissen.
Salí
en
la
noche
oscura
Ich
ging
hinaus
in
dunkler
Nacht,
Con
ansias
en
amores
inflamada
von
Sehnsucht
nach
Liebe
entflammt.
Salí
en
la
noche
oscura
Ich
ging
hinaus
in
dunkler
Nacht,
Con
ansias
en
amores
inflamada
von
Sehnsucht
nach
Liebe
entflammt.
Sin
otra
luz
y
sin
guía,
sin
guía
Ohne
anderes
Licht
und
ohne
Führung,
Sino
la
del
corazón
ardía
als
das,
welches
im
Herzen
brannte.
Sin
otra
luz
y
sin
guía,
y
sin
guía
Ohne
anderes
Licht
und
ohne
Führung,
Sino
la
del
corazón
ardía
als
das,
welches
im
Herzen
brannte.
في
لَيالٍ
كَتَمَت
سِرَّ
الهَوى
In
Nächten,
die
das
Geheimnis
der
Liebe
verbargen,
بِالدُّجى
لَولا
شُموسُ
الغُرَرِ
im
Dunkeln,
gäbe
es
nicht
die
Sonnen
der
Vornehmen,
مالَ
نَجمُ
الكأسِ
فيها
وهَوى
neigte
sich
der
Stern
des
Bechers
und
sank,
مُستَقيمَ
السَّيرِ
سَعدَ
الأثَرِ
geradlinig
im
Lauf,
ein
Glück
der
Spur.
حِين
لَذَّ
النَومُ
شَيئاً
أو
كَما
Als
der
Schlaf
süß
wurde,
oder
fast,
هَجَمَ
الصُّبحُ
هُجُومَ
الحَرَسِ
griff
der
Morgen
an
wie
ein
Überfall
der
Wache.
غَارتِ
الشُهبُ
بِنا
أو
رُبَّماَ
Die
Sterne
verschwanden
vor
uns,
oder
vielleicht
أثَّرَت
فينا
عُيونُ
النَّرجِسِ
beeinflussten
uns
die
Augen
der
Narzissen.
يا
أُهَيلَ
الحَيِّ
مِن
وادِي
الغَضَا
Oh,
ihr
Bewohner
des
Viertels
vom
Tal
des
Ghada,
وبِقَلبي
مَسكَنٌ
أنتُم
بِهِ
und
in
meinem
Herzen
ist
ein
Wohnsitz,
den
ihr
bewohnt,
ضَاقَ
عَن
وَجْدِي
بِكُم
رَحْبُ
الفَضَا
eng
wurde
die
Weite
des
Raumes
durch
meine
Sehnsucht
nach
euch,
لاَ
أُبَالِي
شَرقَهُ
مِن
غَربِهِ
es
kümmert
mich
nicht
sein
Osten
oder
Westen.
أَحْوَرُ
المُقلَةِ
مَعسُولُ
اللَّمَى
Der
mit
den
schwarzen
Augen,
süß
wie
Honig,
جَالَ
في
النَّفسِ
مَجَالَ
النَفَسِ
wanderte
in
der
Seele
wie
der
Atem.
سَدَّد
السَّهمَ
فأصْمَى
إذْ
رَمى
Er
spannte
den
Pfeil
und
traf,
als
er
schoss,
بِفؤادي
نَبلَةَ
المُفتِرِسِ
mein
Herz
mit
dem
Pfeil
des
Raubtiers.
Salí
en
la
noche
Ich
ging
hinaus
in
der
Nacht,
Salí
en
la
noche
oscura
Ich
ging
hinaus
in
dunkler
Nacht,
Con
ansias
en
amores
von
Sehnsucht
nach
Liebe.
Sin
otra
luz
y
sin
guía
Ohne
anderes
Licht
und
ohne
Führung,
جادَكَ
الغَيثُ
إذا
الغَيثُ
Möge
der
Regen
dich
tränken,
wenn
der
Regen
يا
زَمانَ
الوصلِ
oh
Zeit
der
Vereinigung
بالأندَلُسِ
in
al-Andalus.
جادَكَ
الغَيثُ
إذا
الغَيثُ
هَمى
Möge
der
Regen
dich
tränken,
wenn
der
Regen
fällt,
يا
زَمانَ
الوصلِ
بالأندَلُسِ
oh
Zeit
der
Vereinigung
in
al-Andalus.
لَم
يَكُن
وَصلُكَ
إلَّا
حُلُماً
Deine
Vereinigung
war
nichts
als
ein
Traum
أو
خِلسةَ
المُختَلِسِ
oder
ein
heimlicher
Kuss.
جادَكَ
الغَيثُ
إذا
الغَيثُ
هَمى
Möge
der
Regen
dich
tränken,
wenn
der
Regen
fällt,
يا
زَمانَ
الوصلِ
بالأندَلُسِ
oh
Zeit
der
Vereinigung
in
al-Andalus.
لَم
يَكُن
وَصلُكَ
إلَّا
حُلُماً
Deine
Vereinigung
war
nichts
als
ein
Traum
في
الكَرى
أو
خِلسةَ
المُختَلِسِ
im
Schlaf
oder
ein
heimlicher
Kuss.
جادَكَ
الغَيثُ
إذا
الغَيثُ
هَمى
Möge
der
Regen
dich
tränken,
wenn
der
Regen
fällt,
يا
زَمانَ
الوصلِ
بالأندَلُسِ
oh
Zeit
der
Vereinigung
in
al-Andalus.
لَم
يَكُن
وَصلُكَ
إلَّا
حُلُماً
Deine
Vereinigung
war
nichts
als
ein
Traum
في
الكَرى
أو
خِلسةَ
المُختَلِسِ
im
Schlaf
oder
ein
heimlicher
Kuss.
يا
زَمانَ
الوصلِ
بالأندَلُسِ
Oh,
Zeit
der
Vereinigung
in
al-Andalus.
يا
زَمانَ
الوصلِ
بالأندَلُسِ
Oh,
Zeit
der
Vereinigung
in
al-Andalus.
يا
زَمانَ
الوصلِ
Oh,
Zeit
der
Vereinigung,
بالأندَلُسِ
in
al-Andalus.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sami Yusuf
Альбом
Alma
дата релиза
02-09-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.