Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En al-Ándalus
En al-Ándalus
في
لَيالٍ
كَتَمَت
سِرَّ
الهَوى
On
nights
that
concealed
the
secret
of
love,
بِالدُّجى
لَولا
شُموسُ
الغُرَرِ
In
the
darkness,
were
it
not
for
the
suns
of
foreheads,
مالَ
نَجمُ
الكأسِ
فيها
وهَوى
The
star
of
the
cup
swayed
and
fell,
مُستَقيمَ
السَّيرِ
سَعدَ
الأثَرِ
Straight
was
the
path,
fortunate
the
trace.
حِين
لَذَّ
النَومُ
شَيئاً
أو
كَما
When
sleep
was
sweet,
or
just
as
هَجَمَ
الصُّبحُ
هُجُومَ
الحَرَسِ
Dawn
attacked
like
the
onslaught
of
guards,
غَارتِ
الشُهبُ
بِنا
أو
رُبَّماَ
The
meteors
were
jealous
of
us,
or
perhaps
أثَّرَت
فِينَا
عُيونُ
النَّرجِسِ
The
eyes
of
the
narcissus
affected
us.
في
لَيالٍ
كَتَمَت
سِرَّ
الهَوى
On
nights
that
concealed
the
secret
of
love,
بِالدُّجى
لَولا
شُموسُ
الغُرَرِ
In
the
darkness,
were
it
not
for
the
suns
of
foreheads,
مالَ
نَجمُ
الكأسِ
فيها
وهَوى
The
star
of
the
cup
swayed
and
fell,
مُستَقيمَ
السَّيرِ
سَعدَ
الأثَرِ
Straight
was
the
path,
fortunate
the
trace.
حِين
لَذَّ
النَومُ
شَيئاً
أو
كَما
When
sleep
was
sweet,
or
just
as
هَجَمَ
الصُّبحُ
هُجُومَ
الحَرَسِ
Dawn
attacked
like
the
onslaught
of
guards,
غَارتِ
الشُهبُ
بِنا
أو
رُبَّماَ
The
meteors
were
jealous
of
us,
or
perhaps
أثَّرَت
فينا
عُيونُ
النَّرجِسِ
The
eyes
of
the
narcissus
affected
us.
بالذي
أسكَرَ
مِن
عَذْبِ
اللَّمَا
By
that
which
intoxicated
me
with
the
sweetness
of
speech,
كُلّ
كأسٍ
تَحتَسيهِ
وَحَبَبْ
Every
cup
you
sip,
and
cherish,
والَّذي
كَحَّلَ
جَفنَيكَ
بِما
And
that
which
lined
your
eyelids
with
what
سَجَدَ
السِحرُ
لَدَيهِ
واقتَرَب
Magic
bowed
before
and
drew
near,
والَّذي
أجْرى
دُموعِي
عِنْدَماَ
And
that
which
made
my
tears
flow
when
عِندمَا
أعرَضتَ
مِن
غَيرِ
سَبَب
When
you
turned
away
without
reason,
ضَع
علَى
صَدْرِيَ
يُمناكَ
فَمَا
Place
your
right
hand
upon
my
chest,
for
what
أجدَرَ
الماءَ
بإطفاءِ
اللَّهَب
Is
more
fitting
than
water
to
extinguish
the
flame?
في
لَيالٍ
كَتَمَت
سِرَّ
الهَوى
On
nights
that
concealed
the
secret
of
love,
بِالدُّجى
لَولا
شُموسُ
الغُرَرِ
In
the
darkness,
were
it
not
for
the
suns
of
foreheads,
مالَ
نَجمُ
الكأسِ
فيها
وهَوى
The
star
of
the
cup
swayed
and
fell,
مُستَقيمَ
السَّيرِ
سَعدَ
الأثَرِ
Straight
was
the
path,
fortunate
the
trace.
حِين
لَذَّ
النَومُ
شَيئاً
أو
كَما
When
sleep
was
sweet,
or
just
as
هَجَمَ
الصُّبحُ
هُجُومَ
الحَرَسِ
Dawn
attacked
like
the
onslaught
of
guards,
غَارتِ
الشُهبُ
بِنا
أو
رُبَّماَ
The
meteors
were
jealous
of
us,
or
perhaps
أثَّرَت
فينا
عُيونُ
النَّرجِسِ
The
eyes
of
the
narcissus
affected
us.
Salí
en
la
noche
oscura
I
went
out
in
the
dark
night
Con
ansias
en
amores
inflamada
With
longing
in
love
inflamed
Salí
en
la
noche
oscura
I
went
out
in
the
dark
night
Con
ansias
en
amores
inflamada
With
longing
in
love
inflamed
Sin
otra
luz
y
sin
guía,
sin
guía
Without
any
other
light
or
guide,
without
guide
Sino
la
del
corazón
ardía
But
that
of
the
burning
heart
Sin
otra
luz
y
sin
guía,
y
sin
guía
Without
any
other
light
or
guide,
and
without
guide
Sino
la
del
corazón
ardía
But
that
of
the
burning
heart
في
لَيالٍ
كَتَمَت
سِرَّ
الهَوى
On
nights
that
concealed
the
secret
of
love,
بِالدُّجى
لَولا
شُموسُ
الغُرَرِ
In
the
darkness,
were
it
not
for
the
suns
of
foreheads,
مالَ
نَجمُ
الكأسِ
فيها
وهَوى
The
star
of
the
cup
swayed
and
fell,
مُستَقيمَ
السَّيرِ
سَعدَ
الأثَرِ
Straight
was
the
path,
fortunate
the
trace.
حِين
لَذَّ
النَومُ
شَيئاً
أو
كَما
When
sleep
was
sweet,
or
just
as
هَجَمَ
الصُّبحُ
هُجُومَ
الحَرَسِ
Dawn
attacked
like
the
onslaught
of
guards,
غَارتِ
الشُهبُ
بِنا
أو
رُبَّماَ
The
meteors
were
jealous
of
us,
or
perhaps
أثَّرَت
فينا
عُيونُ
النَّرجِسِ
The
eyes
of
the
narcissus
affected
us.
يا
أُهَيلَ
الحَيِّ
مِن
وادِي
الغَضَا
O
people
of
the
quarter,
from
the
valley
of
Ghaza,
وبِقَلبي
مَسكَنٌ
أنتُم
بِهِ
And
in
my
heart,
you
are
a
dwelling
place,
ضَاقَ
عَن
وَجْدِي
بِكُم
رَحْبُ
الفَضَا
The
vastness
of
space
has
narrowed
from
my
longing
for
you,
لاَ
أُبَالِي
شَرقَهُ
مِن
غَربِهِ
I
care
not
for
its
East
or
its
West.
أَحْوَرُ
المُقلَةِ
مَعسُولُ
اللَّمَى
Blue-eyed,
honey-lipped,
جَالَ
في
النَّفسِ
مَجَالَ
النَفَسِ
You
roamed
in
my
soul
like
my
breath,
سَدَّد
السَّهمَ
فأصْمَى
إذْ
رَمى
You
aimed
the
arrow
and
blinded
when
you
shot
بِفؤادي
نَبلَةَ
المُفتِرِسِ
With
the
arrow
of
the
predator
in
my
heart.
Salí
en
la
noche
I
went
out
in
the
night
Salí
en
la
noche
oscura
I
went
out
in
the
dark
night
Con
ansias
en
amores
With
longing
in
love
Sin
otra
luz
y
sin
guía
Without
any
other
light
or
guide
جادَكَ
الغَيثُ
إذا
الغَيثُ
May
the
rain
shower
you
if
the
rain
يا
زَمانَ
الوصلِ
O
time
of
reunion
بالأندَلُسِ
In
al-Andalus
جادَكَ
الغَيثُ
إذا
الغَيثُ
هَمى
May
the
rain
shower
you
if
the
rain
stirs
يا
زَمانَ
الوصلِ
بالأندَلُسِ
O
time
of
reunion
in
al-Andalus
لَم
يَكُن
وَصلُكَ
إلَّا
حُلُماً
Your
reunion
was
nothing
but
a
dream
أو
خِلسةَ
المُختَلِسِ
Or
a
secret
rendezvous
جادَكَ
الغَيثُ
إذا
الغَيثُ
هَمى
May
the
rain
shower
you
if
the
rain
stirs
يا
زَمانَ
الوصلِ
بالأندَلُسِ
O
time
of
reunion
in
al-Andalus
لَم
يَكُن
وَصلُكَ
إلَّا
حُلُماً
Your
reunion
was
nothing
but
a
dream
في
الكَرى
أو
خِلسةَ
المُختَلِسِ
In
slumber
or
a
secret
rendezvous
جادَكَ
الغَيثُ
إذا
الغَيثُ
هَمى
May
the
rain
shower
you
if
the
rain
stirs
يا
زَمانَ
الوصلِ
بالأندَلُسِ
O
time
of
reunion
in
al-Andalus
لَم
يَكُن
وَصلُكَ
إلَّا
حُلُماً
Your
reunion
was
nothing
but
a
dream
في
الكَرى
أو
خِلسةَ
المُختَلِسِ
In
slumber
or
a
secret
rendezvous
يا
زَمانَ
الوصلِ
بالأندَلُسِ
O
time
of
reunion
in
al-Andalus
يا
زَمانَ
الوصلِ
بالأندَلُسِ
O
time
of
reunion
in
al-Andalus
يا
زَمانَ
الوصلِ
O
time
of
reunion
بالأندَلُسِ
In
al-Andalus
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sami Yusuf
Альбом
Alma
дата релиза
02-09-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.