愛是… 2.0 (feat. 好青年荼毒室) -
鄭秀文
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
愛是… 2.0 (feat. 好青年荼毒室)
Liebe ist… 2.0 (feat. 好青年荼毒室)
長街一對曾經相信可愛到盡頭
Ein
Paar
auf
der
langen
Straße,
das
einst
glaubte,
Liebe
würde
bis
zum
Ende
süß
bleiben
拖手擁吻爭吵後
已經毫無然後
Nach
Händchenhalten,
Küssen,
Streit
– kein
Danach
mehr
zu
sehen
牆邊一個呆等感覺清風滲兩袖
An
der
Mauer
wartend,
fühlt
man
den
Wind
in
den
Ärmeln
wehen
渴想愛
沒對象
偏找不到緣由
Verlangen
nach
Liebe,
kein
Ziel,
keinen
Grund
zu
verstehen
柏拉圖對話錄
symposium
Platons
Dialog:
Das
Symposion
哲學家飲醉酒噫噫吟吟
Philosophen
taumeln
trunken,
murmeln
wirres
Gebräu
話你班人當愛情係毒品吸啜又吸啜
Sagen:
Ihr
nehmt
Liebe
als
Droge,
ein
Zug
um
Zug,
neu
und
neu
其實只係井底之蛙被慾望鎖喺洞穴
Doch
nur
Höhlenfrösche,
gefesselt
von
Begierden
im
ewigen
Scheu
你問點解
佢愛佢唔愛你
Du
fragst,
warum
er
ihn
liebt,
nicht
dich
你問點解
佢愛你就要愛上你
Du
fragst,
warum
sein
Lieben
deine
Gegenliebe
erpressen
soll
你再問點解
愛你但你愛理不理
Du
fragst,
warum
sein
Lieben
auf
dein
gleichgültig
Nil
蘇格拉格話愛你不如愛真理
Sokrates
flüstert:
"Besser
Wahrheit
lieben
als
dein
stilles
Spiel"
你明唔明
係愛情令人忘形失明
Begreifst
du
es
nicht?
Liebe
raubt
die
Sinne,
macht
blind
瘋狂去自欺
講自己是非
Wahnsinn
der
Selbsttäuschung,
Geschwätz
ohne
Wind
但想人生千色百味
邊有咁多顧忌
Das
Leben
soll
schillern,
alle
Farben
sind
hier
kombiniert
上帝係真理
但愛情係我自己
Gott
ist
Wahrheit,
Liebe
aber
mein
eigenes
Ich,
entfesselt
und
frei
Life
is
a
crisis,
modernity
rises
Leben
ist
Krise,
Moderne
erhebt
sich
Living
in
the
romance
is
the
only
thing
that
saves
us
In
Romanzen
zu
leben
ist
das
Einz'ge,
was
uns
retten
kann
搵唔到唯一迷失
Niemals
die
Einzige
(den
Einzigen)
zu
finden,
wir
irren
weiter
無捨無得生而為人為乜
Ohne
Verzicht
kein
Gewinn,
wozu
als
Mensch
hier
sein?
誰敢相信情感深厚可撐到以後
Wer
glaubt,
innig
Gefühl
könnte
in
die
Zukunft
wahren?
婚姻相處的遷就
有些人難承受
Kompromisse
der
Ehe,
manche
trägt
man
nicht
als
Paar
誰肯識破誠懇的愛只不過密謀
Wer
durchschaut,
dass
Aufrichtigkeit
wohl
nur
berechnete
Kunst?
有些愛
被背叛
怎麼都會念舊
Doch
selbst
betrog'ne
Liebe
bleibt
als
Wehmut
auf
der
Brust
每日返工放工剩係望住個鐘
Jeden
Tag
Arbeit,
Heimkehr
– nur
die
Uhr
stirbt
langsam
成世人懸浮半空
世界得返
mono
tone
Halblebend
in
Schwebe,
die
Welt
nur
ein
monotones
Amen
想搵人陪你逃離這座迷宮?
Suchst
einen
Gefährten,
dem
Labyrinth
zu
entflieh'n?
但是愛是發瘋愛是另一種
alone
Doch
Liebe
ist
Wahnsinn,
Liebe
ist
Einsamkeit
im
Verlieh'n
人生係場
unknown
咁點過呢分鐘?
Leben
ist
unbekannter
Kampf
– wie
jetzt
diesen
Atem
verbringen?
愛是樹窿愛是令人
feel
at
home
Liebe
ist
Baumhöhle,
Liebe
lässt
Zuhause
finden
今日嚟完嗰種感覺
聽日又失蹤
Heute
noch
gleißend,
morgen
löst
sich's
im
Gift
真命天子?
哈
空穴來風
Wahre
Liebe?
Ha!
Nur
ein
Luftgespinst
愛情令人沉溺
Liebe
lässt
uns
versinken
個個都中曬毒
但係自欺定係一場救贖?
Alle
von
ihr
vergiftet
– Selbstbetrug
oder
Erlösung
trinken?
如果你問愛情其實係點
Fragst
du,
was
Liebe
wirklich
sei
羅蘭巴特話係迎來他者嘅一場冒險
Roland
Barthes
spricht:
"Ein
Abenteuer
mit
dem
Anderen
zu
zweit"
黑夜中行船搵到啲咩當然不可預視
Nachts
ein
Schiff
steuern
– was
findet
man?
Kann
niemand
wissen
但永遠唔出海人生又係咪有意思
Doch
nie
den
Hafen
verlassen,
ist
das
Leben
dann
in
Zielen?
唔試又點會知
Ohne
Versuch,
wie
soll
man's
erfahren?
我問你點會知?
Ich
frage
dich:
Woher
sollt
ihr
es
erkennen?
曾不相信甚麼真愛可愛到盡頭
Glaubte
nicht
an
wahre
Liebe,
süß
bis
ans
Ziel
一起簡單的生活
每刻全無遺漏
Gemeinsames
einfaches
Leben,
jeden
Moment
ohne
Fehl'
曾經聽過甚麼戀愛只不過旅遊
Hörte,
Liebe
sei
nur
ein
kurzer
Trip
durch
die
Zeit
有些愛
實際上
始終心裡停留
Doch
manche
Liebe
kehrt
stets
zurück
im
Herzen
weit
為何談情像戰場
用盡力像四不像
Warum
ist
Lieben
Krieg?
Kraft
vergeudet
wie
Fabelgeschöpf
計算到伴侶景仰
所愛是形象
Partneranbetung
berechnet,
nur
das
Bildnis
schläft
如何談情是正常
步伐又未算一樣
Wie
es
normal
zu
lieben?
Schritte
nicht
im
Takt
抱歉每次有苦惱
不在場
Tut
mir
leid,
schau:
War
nie
da
bei
deiner
Bedrängnis-Attack'
命運從未預告
迷糊的國度
Schicksal
gibt
keine
Warnung,
verwirrtes
Reich
過往傷心得太早
寂寞時候跳舞
Früher
Kummer
zu
früh,
tanze
einsam
zugleich
遺忘感嘆號
莫問愛是糊塗
Vergiss
das
Ausrufezeichen:
Frag
nie!
Liebe
ist
Chaos,
klar
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Davy Chan, Mc Yen, Mc Phat, Mc Kit, Mc Wah
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.