Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A - wie "Antarktika"
А - как "Антарктика"
Der
Bug
schiebt
sich
gleich
Нос
корабля
врезается,
Einem
Messer
durch
das
alte
Eis,
Словно
нож,
в
древний
лед,
Er
gleitet
durch
Geschichte,
Он
скользит
сквозь
историю,
Durch
das
ewigliche,
blütenreine
Weiß.
Сквозь
вечную,
девственно-белую
гладь.
Die
kalte
Stille,
unbeirrbar
greift
sie
Холодная
тишина,
неумолимо
она
тянется
Nach
den,
nach
den
Sinnen,
К
чувствам,
к
твоим
чувствам,
Wer
wird
obsiegen,
wer
den
Wettlauf
Кто
победит,
кто
выиграет
гонку
Mit
der
Zeit
gewinnen,
wer?
Со
временем,
кто?
Der
Feind
wächst
unaufhaltsam,
Враг
растет
неудержимо,
Er
dringt
vor
bis
auf
die
Brücke,
Он
проникает
до
самого
мостика,
Reißt
alles
an
sich,
drübt
die
Sinne,
Захватывает
всё,
притупляет
чувства,
Sprengt
das
Herz
in
tausend
Stücke,
Разрывает
сердце
на
тысячу
кусков,
Der
Kapitän
steht
fest
an
seinem
Капитан
твердо
стоит
на
своем
Platz
und
in
der
Hand
Месте,
и
в
руке
Hält
er
das
Glas,
er
füllt
es
ruhig
Он
держит
стакан,
он
наполняет
его
спокойно
Und
unbeeindruckt
bis
zu
seinem
Rand.
И
невозмутимо
до
самых
краев.
Das
schmale
Silber,
es
sinkt
tiefer,
Жидкое
серебро,
оно
опускается
все
ниже,
Jenseits
aller,
aller
Zahlen,
За
пределы
всех,
всех
цифр,
Nicht
kann
es
stoppen,
keine
Menschen,
Ничто
не
может
остановить
его,
ни
люди,
Keine
Sonnenstrahlen,
nichts!
Ни
солнечные
лучи,
ничто!
Durch
einhundert
Nächte,
hundert
Morgen,
Сквозь
сотню
ночей,
сотню
утр,
Da
liegt
sie
am
Ende
eurer
Welt
verborgen,
Там,
на
краю
твоего
мира,
она
скрыта,
Hisst
stolz
die
Segel,
ein
traum
wird
war:
Гордо
поднимает
паруса,
мечта
сбывается:
A
- wie
Antarktika.
А
- как
Антарктика.
Der
Horizont
ist
grausam,
lebend
Горизонт
жесток,
живым
Küsst
ihn
keiner,
nie
-
Его
никто
не
целует,
никогда
-
Wie
soll
man
ihn
erreichen,
wie
erringen,
Как
его
достичь,
как
завоевать,
Wie
bezwingen,
sag
mir,
wie?
Как
покорить,
скажи
мне,
как?
Der
Himmel
schweigt,
das
Wasser
spricht,
Небо
молчит,
вода
говорит,
Die
Worte
gleichen
Schnee,
Слова
подобны
снегу,
Die
Luft
zerschneidet
alle
Adern,
ja,
Воздух
рассекает
все
вены,
да,
Das
Schneiden,
Schneiden,
es
tut
weh.
Это
режет,
режет,
это
больно.
Die
blanke
Nadel
kennt
die
Richtung,
Острая
игла
знает
направление,
Aber
nicht
die,
nicht
die
Wege,
Но
не
пути,
не
пути,
Auf
dass
sich
Staub
auf
alle
Poren,
Чтобы
пыль
легла
на
все
поры,
Auf
die
Jahre
lege,
Staub!
На
годы,
пыль!
Der
Kapitän
steht
starr
auf
seinem
Капитан
стоит
неподвижно
на
своем
Platz
und
vor
ihm
liegt
Месте,
а
перед
ним
лежит
Die
längst
vergilbte
Karte,
alle
Kraft,
Давно
пожелтевшая
карта,
вся
сила,
Und
aller
Wille
sind
versiegt.
И
вся
воля
иссякли.
Die
Kälte
schmiegt
sich
an
den
Körper,
Холод
прижимается
к
телу,
Bettet
ihn
auf
Eis,
Укладывает
его
на
лед,
Sie
tötet
seit
Jahrtausenden
als
Он
убивает
тысячелетиями,
как
Ewigliches,
blütenreines
Weiß.
Вечная,
девственно-белая
гладь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander Kaschte
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.