Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Narrenspiel (Stiefmutter RMX)
Игра глупца (Stiefmutter RMX)
Nun
geht
ein
Narr
auf
seine
Reise,
Вот
глупец
идет
своей
дорогой,
Ganz
ohne
Sinn
und
auch
Verstand.
Совсем
без
смысла
и
рассудка.
Auf
ihre
eig'ne
Art
und
Weise
По-своему,
своей
дорогой
Schreibt
der
Geschichte
flinke
Hand.
Пишет
история
быстрой
рукой.
Noch
kann
ich
dich
und
mich
um
unser
Leben
laufen
seh'n
Еще
я
вижу,
как
ты
и
я
бежим,
спасая
наши
жизни,
Doch
schon
im
nächsten
Augenblick
Но
уже
в
следующий
миг
[Samuel
+ Lilith:]
[Самуэль
+ Лилит:]
Teilt
sich
der
Weg
Дорога
разветвляется.
Zu
spät
um
umzudreh'n?
Слишком
поздно
поворачивать
назад?
[Der
Chor
der
toten
Namen:]
[Хор
мертвых
имен:]
Was
bleibt
Dir,
wenn
Gott
mit
seinem
Что
останется
тебе,
когда
Бог
своим
Finger
auf
dich
zeigt
und
Dir
Пальцем
укажет
на
тебя
и
Erklärt,
warum
die
Hölle
nicht
mehr
Объяснит,
почему
ад
больше
не
Unter,
sondern
in
Dir
ist?
Под
тобой,
а
внутри
тебя?
Was
bleibt
Dir,
wenn
du
der
Mensch
bist,
Что
останется
тебе,
если
ты
тот
человек,
Der
dem
Traum
die
Wiederkehr
Который
сну
возвращение
Verwehrt,
weil
dieses
Leben
eines
Запрещает,
потому
что
эта
жизнь
—
Andern
Albtraums
ist?
Чужой
кошмар?
Dann
bleibt
dir
nichts!
Тогда
тебе
ничего
не
останется!
...ist,
wenn
der
Platz
zu
Deiner
Rechten
kalt
bleibt,
...
когда
место
по
правую
руку
остается
холодным,
"Nichts"
ist
jedes
einzl'ne
Sandkorn,
das
da
fällt
und
Narben
aufreibt,
"Ничто"
- это
каждая
песчинка,
которая
падает
и
раздирает
раны,
"Nichts"
ist
wenn
du
Universen
wälzt
und
sich
doch
nichts
bewegt,
"Ничто"
- это
когда
ты
переворачиваешь
вселенные,
но
ничего
не
движется,
"Nichts"
ist
Bitterkeit,
die
Blüten
in
dir
trägt!
"Ничто"
- это
горечь,
которая
цветет
в
тебе!
[Maximilian:]
[Максимилиан:]
Sieh'
hinauf
in
den
Himmel,
tosend
schwer
Взгляни
на
небо,
громяще
тяжелое,
Ziehen
wir
dort
uns're
Kreise,
der
gefall'nen
Engel
Heer?
Там
мы
чертим
свои
круги,
войско
падших
ангелов?
Wir
wollen
nicht
Dein
Leben,
auch
nicht
das
des
bleichen
Mädchens,
Нам
не
нужна
твоя
жизнь,
ни
жизнь
бледной
девушки,
Rot
wie
Blut
und
schwarz
wie
Ebenholz;
Красной
как
кровь
и
черной
как
эбеновое
дерево;
Wir
wollen
nur
das
ungebor'ne
Kind,
Нам
нужно
только
нерожденное
дитя,
Erzeugt
aus
Feuer
und
dem
Wind!
Зачатое
из
огня
и
ветра!
Warum
ich?
Weil
ich
der
bin,
der
ich
bin?
Почему
я?
Потому
что
я
тот,
кто
я
есть?
[Maximilian:]
[Максимилиан:]
Weil
Du
der
bist,
der
Du
nicht
bist,
Потому
что
ты
тот,
кем
ты
не
являешься,
Der
Geschichte
ein
Gewinn!
Выигрыш
для
истории!
Weil
Dein
Gang
noch
immer
aufrecht
ist...
Потому
что
твоя
походка
все
еще
прямая...
Die
Ziele
ungebrochen?
Цели
нерушимы?
[Maximilian:]
[Максимилиан:]
Weil
sie
anmutig
und
schön
ist
Потому
что
она
грациозна
и
прекрасна
Und
aus
tiefstem
Herzen
rein,
И
из
самого
сердца
чиста,
So
wie
ein
Stern,
so
klar,
Как
звезда,
так
ясна,
Ihr
wandelt
fern
des
Lichts:
Вы
блуждаете
вдали
от
света:
Am
Ende
bleibt
euch
nichts!
В
конце
концов,
вам
ничего
не
останется!
[Der
Chor
der
toten
Namen:]
[Хор
мертвых
имен:]
Was
bleibt
Dir,
wenn
Gott
in
keinem
Что
останется
тебе,
когда
Бог
ни
в
одном
Nebensatz
erwähnt,
wie
lang
es
Придаточном
предложении
не
упомянет,
как
долго
Dauert
bis
Du
auf
dem
Grund
Тебе
придется
падать,
пока
ты
не
достигнешь
дна
Der
Tatsachen
aufschlägst?
Реальности?
Was
bleibt
Dir,
wenn
das
Loch
dessen
Что
останется
тебе,
когда
дыра,
чья
Rachen
um
dich
gähnt
die
Lippen
Пасть
зияет
вокруг
тебя,
сжимает
губы
Zuspitzt
und
verrät,
dass
du
И
говорит,
что
ты
Die
Welt
auf
Deinen
Schultern
trägst?
Несешь
мир
на
своих
плечах?
Dann
bleibt
dir
nichts!
Тогда
тебе
ничего
не
останется!
[Die
Fee
im
Fernseher:]
[Фея
в
телевизоре:]
Hey
da,
hey!
Эй,
там,
эй!
Hey
du,
bleib
steh'n!
Эй,
ты,
стой!
Alles,
was
du
siehst,
ist
längst
nicht
Все,
что
ты
видишь,
далеко
не
Alles,
was
du
sehen
kannst.
Все,
что
ты
можешь
увидеть.
Wenn
du
nur
Deine
Zweifel
bannst,
Если
ты
только
прогонишь
свои
сомнения,
Versperrt
Dir
nichts
die
Sicht!
Ничто
не
закроет
тебе
обзор!
Du
lebst
in
einer
Spiegelwelt?
Ты
живешь
в
зеркальном
мире?
[Die
Fee
im
Fernseher:]
[Фея
в
телевизоре:]
Sie
sind
Dir
auf
den
Fersen,
dicht,
Они
идут
за
тобой
по
пятам,
Berühr',
bevor
das
Silber
bricht,
Прикоснись,
прежде
чем
серебро
треснет,
Das
Glas,
auf
dass
der
Vorhang
fällt!
К
стеклу,
чтобы
занавес
упал!
Die
Fee
im
Fernsehen
spricht
zu
mir,
Фея
в
телевизоре
говорит
со
мной,
Zerschlägt
mein
Hadern,
und
im
Nu
Разбивает
мои
колебания,
и
вмиг
Teilt
meine
dünne
Knochenhand
Моя
тонкая
костяная
рука
Das
bunte
Licht
zur
Schneise!
Разделяет
разноцветный
свет
на
полосы!
[Die
Fee
im
Fernseher:]
[Фея
в
телевизоре:]
Bist
du
ein
Narr,
geh'
auf
die
Reise;
Если
ты
глупец,
отправляйся
в
путешествие;
Vergiss
den
Sinn
und
den
Verstand!
Забудь
о
смысле
и
рассудке!
Und
hast
Du
Ohren,
hörst
du
zu:
И
если
у
тебя
есть
уши,
слушай:
Das
Ich
kenn'
den
Weg
zurück
zu
ihr,
denn...
Я
знаю
путь
обратно
к
ней,
ведь...
All
das
Leid
habe
ich
nur
durch
Dich
gefühlt,
Всю
эту
боль
я
чувствовала
только
через
тебя,
Und
all
die
Liebe
war
vergebens,
И
вся
любовь
была
напрасна,
Als
hätt'
das
Meer
sie
weggespült!
Словно
море
ее
смыло!
Sei
Dein
Traum,
bricht
auch
die
Nacht
auf
Dich
herein!
Будь
своей
мечтой,
даже
если
ночь
обрушится
на
тебя!
Ich
schwöre
Dir:
Zeit
meines
Lebens
Клянусь
тебе:
всю
свою
жизнь
Werde
ich
stets
dein
Schatten
sein!
Я
буду
твоей
тенью!
[Erzähler:]
[Рассказчик:]
An
einem
ganz
normalen
Morgen,
Обычным
утром,
Fernab
aller
Uhren
Rädchen,
Вдали
от
всех
шестеренок
часов,
Verspricht
auf
einem
Bildschirm
На
экране
обещает
Die
Stimme
eines
Mädchens...
Голос
девушки...
[Die
Fee
im
Fernseher:]
[Фея
в
телевизоре:]
Siehst
du
eine
Pfütze,
Если
видишь
лужу,
Springst
Du
besser
hinein.
Лучше
прыгни
в
нее.
Denn
diese
Pfütze
kann
Ведь
эта
лужа
может
быть
Das
letzte
Tor
zum
Leben
sein.
Последними
вратами
в
жизнь.
[Der
Chor
der
toten
Namen:]
[Хор
мертвых
имен:]
Nun
geht
ein
Narr
auf
seine
Reise,
Вот
глупец
идет
своей
дорогой,
Ganz
ohne
Sinn
und
auch
Verstand.
Совсем
без
смысла
и
рассудка.
Auf
ihre
eig'ne
Art
und
Weise
По-своему,
своей
дорогой
Schreibt
der
geschichte
flinke
Hand.
Пишет
история
быстрой
рукой.
Nun
geht
ein
Narr
auf
seine
Reise,
Вот
глупец
идет
своей
дорогой,
Vergisst
den
Sinn
und
den
Verstand.
Забывает
смысл
и
рассудок.
Auf
seine
eig'ne
Art
und
Weise
По-своему,
своей
дорогой
Geht
dieser
Narr
durch
eine
Wand.
Этот
глупец
проходит
сквозь
стену.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander Kaschte
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.