Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
...an Solaris
...an Solaris
Mein
trockenes
Auge
My
dry
eye
Erblickt
trüb′
und
kalt
Finds
dim
and
cold
Das
Loch
in
der
Mauer,
The
hole
in
the
wall,
Eine
Pforte
zum
Licht:
A
portal
to
the
light:
Aus
dunklen
Gedanken,
From
dark
thoughts,
Erweckt's
mich...
Awakened...
Strahlen
der
Jugend
auf
ledrige
Hände,
Youthful
rays
on
leathery
hands,
Aus
meinen
4 werden
schnell
5 feuchte
Wände:
From
my
4 quickly
become
5 moist
walls:
Der
Spalt
wird
zur
Farbenflut,
The
gap
becomes
a
flood
of
colors,
Entfacht
die
Traumesglut,
Ignites
the
embers
of
dreams,
Läßt
die
Erinn′rung
auf
Flügeln
herein...
Lets
the
memory
come
in
on
wings...
Der
Wind
wiegt
die
Blätter
der
knorrigen
Eiche,
The
wind
weighs
the
leaves
of
the
gnarled
oak,
Unschuld
umspielt
goldne
Locken.
Innocence
plays
around
golden
curls.
Die
Flammen
erreichen
die
Füße
nur
schwerlich,
The
flames
only
reach
one's
feet
with
difficulty,
Der
Himmel
war
blau
und
Leichtsinn
unentbehrlich.
The
sky
was
blue
and
frivolity
indispensable.
Zum
Wipfel
hinan!
Ernsthaftigkeit
weiche!
Towards
the
summit!
Seriousness
be
gone!
Nichts
bringt
kleine
Herzen
zum
Stocken.
Nothing
makes
little
hearts
skip
a
beat.
An
kindliche
Höhen
wagt
sich
nur
heran,
Only
the
one
who
can
fly,
but
better
still:
fall
deeply
Der
fliegen,
doch
besser
noch:
tief
fallen
kann.
Ventures
to
childish
heights.
Terra
an
Solaris!
Terra
to
Solaris!
Ich
falle
nach
Utopia!
I
am
falling
to
Utopia!
Doch
bevor
die
Kindlichkeit
in
mir
versiegelt
wurde,
But
before
the
childishness
in
me
was
sealed,
Ist
die
Frage
schon
gedacht:
The
question
was
already
thought
of:
Wann
habe
ich
zum
ersten
Mal
gelacht?
When
did
I
laugh
for
the
first
time?
Wie
Wachs
zerfließt
der
Wald
zu
Pech,
As
wax
melts
into
pitch,
Der
Horizont
verbiegt
sich,
The
horizon
bends,
Häßlich
leblos
und
erwachsen
Ugly,
lifeless
and
adult,
Bleibt
vom
Märchen
nichts
mehr
übrig,
There
is
nothing
left
of
the
fairytale,
Nur
die
Wahl:
Weg
oder
Klinge?
Only
the
choice:
path
or
blade?
In
mir
schlägt
ein
schwarzer
Klumpen
A
black
lump
beats
in
me,
Der
die
zweite
Frage
stellen
kann:
Who
can
ask
the
second
question:
Was
haben
wir
uns
angetan?
What
have
we
done
to
ourselves?
Erziehe
mich
zum
Krieg
mit
Dir,
Educate
me
for
war
with
you,
Entziehe
mir
mein
Leben.
Deprive
me
of
my
life.
Wenn
ich
an
meinem
Kindbett
sitz',
If
I
sit
at
my
own
childbed,
Will
ich
Dich,
Vater,
töten.
I
want
to
kill
you,
Father.
Ich
lauf'
am
schnellsten,
werfe
weit,
I
run
at
the
quickest
pace,
I
throw
far,
Im
Traum
bin
ich
gesprungen
In
my
dream
I
jumped
much
Viel
höher
als
die
and′ren
Higher
than
any
other,
Für
ein
Loch
in
Deinen
Lungen.
For
a
hole
in
your
lungs.
Dein
Wort
schnürt
mir
die
Kehle
zu,
Your
word
chokes
my
throat,
Ich
säg′
an
meinen
Beinen,
I
saw
at
my
own
legs,
Dreifache
Fragen
stell'
ich
Dir,
I
ask
you
triple
questions,
Und
breche
beide
Arme
mir:
And
break
both
my
arms:
Wann
ist
der
Sohn
gestorben?
When
did
the
son
die?
Und
wann
hast
Du′s
gemerkt?
And
when
did
you
notice
it?
Wie
schrecklich
riechen
Kinder,
How
terribly
children
smell,
Die
zur
Hölle
fahr'n
und
weinen?
Those
who
go
to
Hell
and
cry?
Und
manchmal,
ja,
da
sinke
ich
And
sometimes,
yes,
there
I
sink
Hinab
in
meinem
Ozean,
Down
into
my
ocean,
Weil
so
ein
Mensch
wie
ich
es
bin
Because
a
person
such
as
I
Dem
Wellengang
nicht
folgen
kann.
Can't
follow
the
waves.
Und
manchmal
sind
die
Sterne
nah,
And
sometimes
the
stars
are
near,
Vom
Meeresgrund
seh′
ich
sie
an,
From
the
sea
floor
I
look
at
them,
Weil
ohne
Arm'
und
Beine
ich
Because
without
arms
and
legs
Nicht
schwimmen,
doch
ertrinken
kann.
I
can't
swim,
but
drown.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander Kaschte
Альбом
Utopia
дата релиза
12-03-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.