Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
...an Solaris
...к Солярису
Mein
trockenes
Auge
Мой
высохший
глаз
Erblickt
trüb′
und
kalt
Видит
мутно
и
холодно
Das
Loch
in
der
Mauer,
Дыру
в
стене,
Eine
Pforte
zum
Licht:
Врата
к
свету:
Aus
dunklen
Gedanken,
Из
темных
мыслей,
Erweckt's
mich...
Будит
меня...
Strahlen
der
Jugend
auf
ledrige
Hände,
Лучи
юности
на
морщинистых
руках,
Aus
meinen
4 werden
schnell
5 feuchte
Wände:
Из
моих
4 стен
быстро
становятся
5 влажных:
Der
Spalt
wird
zur
Farbenflut,
Щель
превращается
в
поток
красок,
Entfacht
die
Traumesglut,
Разжигает
жар
мечты,
Läßt
die
Erinn′rung
auf
Flügeln
herein...
Впускает
воспоминания
на
крыльях...
Der
Wind
wiegt
die
Blätter
der
knorrigen
Eiche,
Ветер
качает
листья
узловатого
дуба,
Unschuld
umspielt
goldne
Locken.
Невинность
играет
с
золотыми
локонами.
Die
Flammen
erreichen
die
Füße
nur
schwerlich,
Пламя
едва
достигает
ног,
Der
Himmel
war
blau
und
Leichtsinn
unentbehrlich.
Небо
было
синим,
а
беззаботность
необходима.
Zum
Wipfel
hinan!
Ernsthaftigkeit
weiche!
К
вершине!
Серьезность,
прочь!
Nichts
bringt
kleine
Herzen
zum
Stocken.
Ничто
не
заставит
маленькие
сердца
остановиться.
An
kindliche
Höhen
wagt
sich
nur
heran,
К
детской
высоте
осмеливается
приблизиться
лишь
тот,
Der
fliegen,
doch
besser
noch:
tief
fallen
kann.
Кто
может
летать,
а
еще
лучше:
глубоко
падать.
Terra
an
Solaris!
Земля
к
Солярису!
Ich
falle
nach
Utopia!
Я
падаю
в
Утопию!
Doch
bevor
die
Kindlichkeit
in
mir
versiegelt
wurde,
Но
прежде
чем
детская
непосредственность
во
мне
была
запечатана,
Ist
die
Frage
schon
gedacht:
Уже
возник
вопрос:
Wann
habe
ich
zum
ersten
Mal
gelacht?
Когда
я
впервые
засмеялся?
Wie
Wachs
zerfließt
der
Wald
zu
Pech,
Как
воск,
лес
тает,
превращаясь
в
смолу,
Der
Horizont
verbiegt
sich,
Горизонт
искривляется,
Häßlich
leblos
und
erwachsen
Уродливо
безжизненный
и
взрослый,
Bleibt
vom
Märchen
nichts
mehr
übrig,
От
сказки
ничего
не
остается,
Nur
die
Wahl:
Weg
oder
Klinge?
Только
выбор:
Уйти
или
лезвие?
In
mir
schlägt
ein
schwarzer
Klumpen
Во
мне
бьется
черный
комок,
Der
die
zweite
Frage
stellen
kann:
Который
может
задать
второй
вопрос:
Was
haben
wir
uns
angetan?
Что
мы
сделали
с
собой?
Erziehe
mich
zum
Krieg
mit
Dir,
Воспитай
меня
для
войны
с
тобой,
Entziehe
mir
mein
Leben.
Лиши
меня
моей
жизни.
Wenn
ich
an
meinem
Kindbett
sitz',
Когда
я
буду
сидеть
у
своей
детской
кроватки,
Will
ich
Dich,
Vater,
töten.
Я
захочу
убить
тебя,
отец.
Ich
lauf'
am
schnellsten,
werfe
weit,
Я
бегаю
быстрее
всех,
бросаю
дальше
всех,
Im
Traum
bin
ich
gesprungen
Во
сне
я
прыгал
Viel
höher
als
die
and′ren
Гораздо
выше,
чем
другие,
Für
ein
Loch
in
Deinen
Lungen.
Чтобы
пробить
дыру
в
твоих
легких.
Dein
Wort
schnürt
mir
die
Kehle
zu,
Твои
слова
душат
меня,
Ich
säg′
an
meinen
Beinen,
Я
пилю
свои
ноги,
Dreifache
Fragen
stell'
ich
Dir,
Я
задаю
тебе
тройной
вопрос,
Und
breche
beide
Arme
mir:
И
ломаю
обе
руки:
Wann
ist
der
Sohn
gestorben?
Когда
умер
сын?
Und
wann
hast
Du′s
gemerkt?
И
когда
ты
это
понял?
Wie
schrecklich
riechen
Kinder,
Как
ужасно
пахнут
дети,
Die
zur
Hölle
fahr'n
und
weinen?
Которые
едут
в
ад
и
плачут?
Und
manchmal,
ja,
da
sinke
ich
И
иногда,
да,
я
погружаюсь
Hinab
in
meinem
Ozean,
На
дно
моего
океана,
Weil
so
ein
Mensch
wie
ich
es
bin
Потому
что
такой
человек,
как
я,
Dem
Wellengang
nicht
folgen
kann.
Не
может
следовать
за
волнами.
Und
manchmal
sind
die
Sterne
nah,
И
иногда
звезды
близко,
Vom
Meeresgrund
seh′
ich
sie
an,
Со
дна
морского
я
смотрю
на
них,
Weil
ohne
Arm'
und
Beine
ich
Потому
что
без
рук
и
ног
я
Nicht
schwimmen,
doch
ertrinken
kann.
Не
могу
плавать,
но
могу
утонуть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander Kaschte
Альбом
Utopia
дата релиза
12-03-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.