Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nuvoletta Op.25
Nuvoletta Op.25
Nuvoletta
in
her
light
dress,
spunn
of
sisteen
shimmers,
Nuvoletta
in
ihrem
leichten
Kleid,
gewebt
aus
sechzehn
Schimmern,
Was
looking
down
on
them,
Schaute
auf
sie
hinab,
Leaning
over
the
bannistars
and
listening
all
she
childishly
could.
Beugte
sich
über
die
Geländer
und
lauschte,
so
kindlich
sie
nur
konnte.
She
was
alone.
Sie
war
allein.
All
her
nubied
companions
were
asleeping
with
the
squir'ls.
Alle
ihre
verschlafenen
Gefährten
ruhten
mit
den
Eichhörnchen.
She
tried
all
the
winsome
wonsome
ways
her
four
winds
had
taught
her.
Sie
versuchte
alle
liebenswürdigen
Arten,
die
ihre
vier
Winde
sie
gelehrt
hatten.
She
tossed
her
sfumastelliacinous
hair
Sie
warf
ihr
sfumastelliacinisches
Haar
Like
la
princesse
de
la
Petite
Bretagne
Wie
la
princesse
de
la
Petite
Bretagne
And
she
rounded
her
mignons
arms
like
Missis
CornwallisWest
Und
sie
rundete
ihre
mignons
Arme
wie
Missis
CornwallisWest
And
she
smiled
over
herself
like
the
image
of
Und
sie
lächelte
über
sich
selbst
wie
das
Abbild
The
pose
of
the
daughter
of
the
Emperour
of
Irelande
Der
Pose
der
Tochter
des
Kaisers
von
Irlande
And
she
sighed
after
herself
as
were
she
Und
sie
seufzte
sich
hinterher,
als
wäre
sie
Born
to
bride
with
Tristis
Tristior
Tristissimus.
Dazu
bestimmt,
mit
Tristis
Tristior
Tristissimus
zu
brüten.
But,
sweet
madonine,
Aber,
süße
Madonine,
She
might
fair
as
well
have
carried
her
daisy's
worth
to
Florida...
Sie
hätte
gut
daran
getan,
ihr
Gänseblümchen
nach
Florida
zu
tragen...
Oh,
how
it
was
duusk.
Oh,
wie
düster
es
war.
From
Vallee
Maraia
to
Grasya
plaina,
dormimust
echo!
Von
Vallee
Maraia
bis
Grasya
plaina,
schlafender
Echo!
Ah
dew!
Ah
dew!
It
was
so
duusk
that
the
tears
of
night
began
to
fall,
Ah
Tau!
Ah
Tau!
Es
war
so
düster,
dass
die
Tränen
der
Nacht
zu
fallen
begannen,
First
by
ones
and
twos,
Zuerst
einzeln
und
paarweise,
Then
by
threes
and
fours,
at
last
by
fives
and
sixes
of
sevens,
Dann
zu
dritt
und
viert,
zuletzt
zu
fünft
und
sechst
und
siebt,
For
the
tired
ones
were
wecking;
as
we
weep
now
with
them.
Denn
die
Müden
weinten;
wie
wir
jetzt
mit
ihnen
weinen.
O!
O!
O!
Par
la
pluie
O!
O!
O!
Par
la
pluie
Then
Nuvoletta
reflected
for
the
last
time
in
her
little
long
life
Dann
dachte
Nuvoletta
zum
letzten
Mal
in
ihrem
kleinen
langen
Leben
nach
And
she
made
up
all
her
myriads
of
drifting
minds
in
one.
Und
sie
vereinte
all
ihre
Myriaden
schwebender
Gedanken
in
einem.
She
cancelled
all
her
engauzements.
She
climbed
over
the
bannistars;
Sie
sagte
alle
Verabredungen
ab.
Sie
stieg
über
die
Geländer;
She
gave
a
childy
cloudy
cry:
Nuée!
Nuée!
Sie
stieß
einen
kindlichen,
wolkigen
Schrei
aus:
Nuée!
Nuée!
A
light
dress
fluttered.
Ein
leichtes
Kleid
flatterte.
She
was
gone.
Sie
war
fort.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel Barber
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.