Samuel Barber - Adagio for Strings (Vocal Version) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Samuel Barber - Adagio for Strings (Vocal Version)




Adagio for Strings (Vocal Version)
Adagio for Strings (Vocal Version)
Самуэль Барбер
Samuel Barber
(1910 - 1981)
(1910 - 1981)
Умирая, он вряд ли думал о своей жизни с удовлетворением.
He probably didn't think of his life with satisfaction as he lay dying.
Впрочем, кто знает...
Well, who knows...
После провала своей оперы "
After the failure of his opera "
Антоний и Клеопатра" он почти удалился от музыки.
Antony and Cleopatra," he almost withdrew from music.
Его произведения не играли, он был почти забыт при жизни.
His works weren't played, he was nearly forgotten in his lifetime.
Барбера никогда не любили другие композиторы, его современники.
Barber was never loved by other composers, his contemporaries.
Может быть, это связано с тем, что он никогда не выдвигал "манифестов".
Maybe it's because he never put forward any "manifestos."
Он всё время находился в поиске, писал на грани эксперимента, не боялся сочетать, казалось бы, "старомодные, устаревшие" приёмы с непривычными диссонансами и ангармонизмом.
He was always searching, writing on the edge of experimentation, unafraid to combine seemingly "old-fashioned, outdated" techniques with unusual dissonances and anharmonicity.
И, в то же время, оставался в стороне от "музыкальной политики", не вмешиваясь в бушевавшие тогда споры о "новой музыке" и будущем искусства...
And, at the same time, he remained aloof from "musical politics," not getting involved in the raging debates about "new music" and the future of art...
В результате, он оказался один между враждующими лагерями, между упрёками в рутинности с одной стороны и обвинениями в бессмысленности с другой...
As a result, he found himself alone between warring camps, between accusations of routine on the one hand and accusations of meaninglessness on the other...
Ему приклеили вывеску "неоромантиста".
They labeled him a "neo-romanticist."
Никто не знал, что это значит, но звучало очень обидно.
Nobody knew what that meant, but it sounded very offensive.
Это была почти уверенность в бесперспективности дальнейших исканий...
It was almost a certainty of the futility of further searching...
На его судьбу можно смотреть с двух различных позиций.
His fate can be viewed from two different positions.
Можно сказать - этот человек не смог ничего добиться.
One could say - this man couldn't achieve anything.
Всю жизнь он писал музыку, сочинял, мучался, - концерты, симфонии, оперы, балеты.
All his life he wrote music, composed, suffered - concertos, symphonies, operas, ballets.
И все усилия пропали даром.
And all the efforts were in vain.
Он не оставил школы.
He left no school.
Оперы не ставятся, мелодии прочно забыты...
Operas are not staged, melodies are firmly forgotten...
И уже само имя затерялось где-то в годах - бьюсь об заклад, что ты, читатель, никогда не слышал этой фамилии - Барбер.
And the name itself is lost somewhere in the years - I bet you, my dear, have never heard this last name - Barber.
Ну кто такой Барбер?
Well, who is Barber?
Очередной неудачник?
Another failure?
Звучит почти нелепо.
It sounds almost ridiculous.
Я скажу по секрету -- одно его произведение всё-таки помнят, всё-таки играют, но, Боже мой, как это скучно - всегда только одно...
I'll tell you a secret -- one of his works is still remembered, still played, but, my God, how boring it is - always just one...
Так не зря ли прожита жизнь, если из всех долгих лет можно было бы, в принципе, оставить только 9 минут?
So wasn't life lived in vain, if from all the long years one could, in principle, leave only 9 minutes?
Те 9 минут, нужные человеку, чтобы "услышать" эту единственную мелодию и успеть записать её?
Those 9 minutes a person needs to "hear" this one melody and have time to write it down?
Но можно взглянуть на дело иначе.
But you can look at it differently.
Его "
His "
Адажио для струнных" вошло в 20ку произведений тысячелетия.
Adagio for Strings" entered the top 20 works of the millennium.
В США это произведение до сих пор остаётся музыкальным бестселлером, как выдержавшее наибольшее количество переизданий на компакт-дисках.
In the US, this work remains a musical bestseller, as the most reprinted on compact discs.
Его неизменно играют на похоронах всех значительных лиц Америки.
It is invariably played at the funerals of all significant figures in America.
Президентов, например.
Presidents, for example.
Эту мелодию знают почти все (или, по крайней мере, очень многие).
Almost everyone (or at least very many) knows this melody.
Не помня, правда, зачастую имени композитора...
Not remembering, however, often the name of the composer...
Её можно встретить на самых разных записях - саундтреках к фильмам, театральным постановкам, в выступлении неизвестного органиста, в концертных бисах...
It can be found on a variety of recordings - soundtracks for films, theatrical productions, in the performance of an unknown organist, in concert encores...
И можно с уверенностью заявить - Самюэлю Барберу удалось написать нечто, принадлежащее вечности.
And it is safe to say - Samuel Barber managed to write something that belongs to eternity.
Нечто, что не забылось, когда имя его уже почти забыто.
Something that was not forgotten when his name was almost forgotten.
Музыку, которую будут играть, когда последняя память о тех, кто с оркестром уходил на кладбище, рассеется как дым...
Music that will be played when the last memory of those who went to the cemetery with the orchestra dissipates like smoke...
Сам он, видимо, прекрасно понимал, что однажды из-под пера у него вышло нечто, ему не принадлежащее.
He himself, apparently, understood perfectly well that one day something came out from under his pen that did not belong to him.





Авторы: Samuel Barber


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.