Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Deserto (com Jorge Rivotti)
Die Wüste (mit Jorge Rivotti)
Quando
o
deserto
não
for
mais
Wenn
die
Wüste
nicht
mehr
ist
Do
que
um
grão,
do
que
um
grão,
do
que
um
grão
de
areia
Als
ein
Korn,
als
ein
Korn,
als
ein
Sandkorn
Não
o
sacudas
com
a
mão:
Schüttle
sie
nicht
mit
der
Hand:
Tens
o
mar,
tens
o
mar,
tens
o
mar
inteiro.
Du
hast
das
Meer,
du
hast
das
Meer,
du
hast
das
ganze
Meer.
Águas
diversas
e
aquários
iguais;
Verschiedene
Wasser
und
gleiche
Aquarien;
Escolhem-se
os
medos
de
sermos
nós.
Man
wählt
die
Ängste,
wir
selbst
zu
sein.
Quando
os
remédios
forem
mais
Wenn
die
Heilmittel
mehr
sind
Do
que
os
males,
do
que
os
males,
do
que
os
males
do
mundo
Als
die
Übel,
als
die
Übel,
als
die
Übel
der
Welt
Não
entorpeças
essa
dor
Betäube
diesen
Schmerz
nicht
Que
o
que
arde,
o
que
arde,
o
que
arde
cura.
Denn
was
brennt,
was
brennt,
was
brennt,
heilt.
Escolhas
pequenas
e
arbítrios
totais:
Kleine
Wahlen
und
absolute
Willkür:
Optam-se
os
medos
de
estarmos
sós.
Man
entscheidet
sich
für
die
Ängste,
allein
zu
sein.
Auto-ajudas
e
todo
por
uns;
Selbsthilfe
und
alles
für
einige;
Querem-se
as
raias
de
termos
fins
Man
will
die
Grenzen,
ein
Ende
zu
haben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel úria
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.