Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eu Seguro (com Márcia)
Ich halte (mit Márcia)
Quando
o
tempo
for
remendo,
Wenn
die
Zeit
Flickwerk
ist,
Cada
passo
um
poço
fundo
Jeder
Schritt
ein
tiefer
Brunnen
E
esta
cama
em
que
dormimos
Und
dieses
Bett,
in
dem
wir
schlafen
For
muralha
em
que
acordamos,
Zur
Mauer
wird,
an
der
wir
erwachen,
E
o
meu
braço
estende
a
mão
que
embala
o
muro.
Und
mein
Arm
streckt
die
Hand
aus,
die
die
Mauer
wiegt.
Quando
o
espanto
for
de
medo,
Wenn
das
Erstaunen
aus
Angst
besteht,
O
esperado
for
do
mundo
Das
Erwartete
von
der
Welt
kommt
E
não
for
domado
o
espinho
Und
der
Dorn
nicht
gezähmt
wird
Da
carne
que
partilhamos,
Des
Fleisches,
das
wir
teilen,
O
sustento
é
forte
quando
o
intento
é
puro.
Der
Halt
ist
stark,
wenn
die
Absicht
rein
ist.
Quando
o
tempo
eu
for
remindo,
Wenn
ich
die
Zeit
erlöse,
Cada
poço
eu
for
tapando
Jeden
Brunnen
ich
schließe
E
esta
pedra
em
que
dormimos
Und
dieser
Stein,
auf
dem
wir
schlafen
Já
for
rocha
em
que
assentamos,
Schon
zum
Fels
wird,
auf
dem
wir
ruhen,
Deixo
às
pedras
esse
coração
tão
duro.
Den
Steinen
überlasse
ich
dieses
so
harte
Herz.
Quando
o
medo
for
saindo
Wenn
die
Angst
weicht
E
do
mundo
eu
for
sarando
Und
von
der
Welt
ich
heile
Dessa
herança
eu
faço
o
manto
Aus
diesem
Erbe
mache
ich
den
Mantel
Em
que
ambos
cicatrizamos
In
dem
wir
beide
vernarben
Não
receio
o
velho
agravo
que
suturo.
Ich
fürchte
nicht
den
alten
Schmerz,
den
ich
vernähe.
Abraços
rotos,
lassos,
Zerrissene,
schlaffe
Umarmungen,
Por
onde
escapam
nossos
votos.
Durch
die
unsere
Gelübde
entweichen.
Abraso
os
ramos
secos,
Ich
verbrenne
die
trockenen
Zweige,
Afago,
a
fogo,
os
embaraços
Glätte,
mit
Feuer,
die
Hindernisse
Alastro
essa
chama
a
cada
canto
escuro.
Verbreite
diese
Flamme
in
jede
dunkle
Ecke.
Quando
o
tempo
for
recobro,
Wenn
die
Zeit
Genesung
ist,
Cada
passo
abraço
forte
Jeden
Schritt
fest
umarme
E
o
voto
que
concordámos
Und
das
Gelübde,
dem
wir
zustimmten,
É
o
amor
em
que
acordamos,
Die
Liebe
ist,
in
der
wir
erwachen,
Finco
os
dedos
e
este
fruto
está
maduro.
Ich
bohre
die
Finger
hinein
und
diese
Frucht
ist
reif.
Quando
o
espanto
for
em
dobro,
Wenn
das
Erstaunen
doppelt
ist,
O
esperado
mais
que
a
morte,
Das
Erwartete
mehr
als
der
Tod,
Quando
o
espinho
já
sarámos
Wenn
wir
den
Dorn
schon
geheilt
haben
No
corpo
que
partilhamos,
Im
Körper,
den
wir
teilen,
O
que
então
nascer
não
será
prematuro.
Was
dann
geboren
wird,
wird
nicht
verfrüht
sein.
Uníssonos
no
sono,
Einträchtig
im
Schlaf,
O
mesmo
turno
e
o
mesmo
dono,
Dieselbe
Schicht
und
derselbe
Herr,
Um
leito
e
nenhum
trono.
Ein
Bett
und
kein
Thron.
Mesmo
que
brote
o
desabono
Auch
wenn
Tadel
aufkeimt
Que
o
presente
é
uma
semente
do
futuro.
Denn
die
Gegenwart
ist
ein
Same
der
Zukunft.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel úria
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.