Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sonetti 18 - radio edit
Sonett 18 - Radio-Edit
Berlin
Irving
Berlin
Irving
Miscellaneous
Verschiedenes
Lead
Me
To
That
Beautiful
Band
(18
Apr
1912)
Führ
mich
zu
dieser
wunderschönen
Band
(18.
Apr.
1912)
["By
E.
Ray
Goetz
and
Irving
Berlin".]
["Von
E.
Ray
Goetz
und
Irving
Berlin".]
[1st
verse:]
[1.
Strophe:]
Dear,
lend
an
ear
to
the
finest
music
in
the
land
Liebling,
hör
dir
die
feinste
Musik
im
Land
an
You'd
better
hurry
and
take
a
hand
Du
solltest
dich
besser
beeilen
und
mitmachen
I
want
to
linger
beside
that
grandstand
band,
and
Ich
möchte
neben
dieser
Tribünenkapelle
verweilen,
und
Hon',
better
run,
just
because
I
hear
them
tuning
up
Schatz,
lauf
lieber,
nur
weil
ich
sie
stimmen
höre
I'm
kind
of
hungry
myself,
but
we'll
be
late
Ich
habe
selbst
etwas
Hunger,
aber
wir
kommen
zu
spät
So
please
don't
wait
to
sup
Also
warte
bitte
nicht
mit
dem
Abendessen
Oh,
hurry
up!
Oh,
beeil
dich!
I
just
kind
of
think
that
I'd
rather
drink
Ich
denke
irgendwie,
dass
ich
lieber
trinken
würde
From
a
musical
cup
Aus
einem
musikalischen
Becher
Just
hear
that
slide
trombone
a-blowin'
for
me
Hör
nur,
wie
diese
Zugposaune
für
mich
bläst
Just
hear
those
sweet
cornets
all
goin'
for
me
Hör
nur,
wie
diese
süßen
Kornette
alle
für
mich
spielen
Hear
the
piccoloer
pick
a
melody
Hör
den
Piccolospieler
eine
Melodie
spielen
See
the
clarionetter
clarionetting
me
Sieh
den
Klarinettisten,
wie
er
für
mich
Klarinette
spielt
Hear
that
cello
moan,
moan
Hör
dieses
Cello
stöhnen,
stöhnen
Say
what
you
may,
but
the
way
he
plays
that
violin
Sag,
was
du
willst,
aber
die
Art,
wie
er
diese
Geige
spielt
Shows
when
he
bows
that
he
knows
he
throws
his
feelings
in
Zeigt,
wenn
er
den
Bogen
führt,
dass
er
weiß,
dass
er
seine
Gefühle
hineinlegt
Honey,
they're
goin'
some
Schatz,
die
legen
richtig
los
Lead
me,
lead
me
to
that
beautiful
band
Führ
mich,
führ
mich
zu
dieser
wunderschönen
Band
[2nd
verse:]
[2.
Strophe:]
Dear,
it's
a
year
since
you
took
your
baby
to
a
show
Liebling,
es
ist
ein
Jahr
her,
seit
du
dein
Schätzchen
zu
einer
Show
mitgenommen
hast
I'm
not
complaining
a
bit,
oh
no!
Ich
beschwere
mich
kein
bisschen,
oh
nein!
I'm
only
telling
you
that
you're
oh,
so
slow,
beau
Ich
sage
dir
nur,
dass
du
ach,
so
langsam
bist
I'm
worth
a
dime,
so
come
on,
don't
worry
'bout
the
fare
Ich
hab'
Geld
dafür,
also
komm
schon,
sorg
dich
nicht
um
den
Fahrpreis
We'll
take
some
dinner
along
in
first
class
style
Wir
nehmen
etwas
Abendessen
mit,
im
Erste-Klasse-Stil
And
eat
it
while
we're
there
Und
essen
es,
während
wir
dort
sind
I'll
eat
my
share
Ich
werde
meinen
Teil
essen
You'll
be
there
all
right
with
an
appetite
Du
wirst
schon
da
sein,
mit
einem
Appetit
Like
a
grizzly
bear
Wie
ein
Grizzlybär
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Kelly, William Shakespeare, William Shakespeare (dramat)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.