Текст и перевод песни San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit
Песнь о земле: IV. О красоте
Junge
Maedchen
pfluecken
Blumen,
Юные
девушки
собирают
цветы,
Pfluecken
Lotosblumen
an
dem
Uferrande.
Собирают
цветы
лотоса
на
берегу
реки.
Zwischen
Bueschen
und
Blaettern
sitzen
sie,
Среди
кустов
и
листьев
они
сидят,
Sammeln
Blueten
in
den
Schoss
und
rufen
Собирают
цветы
в
свои
подолы
и
бросают
Sich
einander
Neckereien
zu.
Друг
другу
шутливые
поддразнивания.
Gold'ne
Sonne
webt
um
die
Gestalten,
Золотое
солнце
окутывает
их
фигуры,
Spiegelt
sie
im
blanken
Wasser
wider.
Отражает
их
в
гладкой
воде.
Sonne
spiegelt
ihre
schlanken
Glieder,
Солнце
отражает
их
стройные
тела,
Ihre
suessen
Augen
wider,
Их
милые
глаза,
Und
der
Zephyr
hebt
mit
Schmeichelkosen
И
зефир
с
лаской
Das
Gewebe
ihrer
Aermel
auf,
Приподнимает
ткань
их
рукавов,
Fuhrt
den
Zauber
Разносит
волшебство
Ihrer
Wohlgerueche
durch
die
Luft.
Их
ароматов
по
воздуху.
O
sieh,
was
tummeln
sich
fuer
schoene
Knaben
О,
взгляни,
какие
красивые
юноши
Dort
an
dem
Uferrand
auf
mut'gen
Rossen,
Скачут
там,
на
берегу,
на
резвых
конях,
Weithin
glaenzend
wie
die
Sonnenstrahlen;
Сияя
вдали,
словно
солнечные
лучи;
Schon
zwischen
dem
Geaest
der
gruenen
Weiden
Уже
среди
шелеста
зеленых
лугов
Trabt
das
jungfrische
Volk
einher!
Гарцует
юная
компания!
Das
Ross
des
einen
wiehert
froehlich
auf
Конь
одного
из
них
радостно
ржет
Und
scheut
und
saust
dahin,
И
шарахается,
и
мчится
прочь,
Ueber
Blumen,
Graeser
wanken
hin
die
Hufe,
Копыта
бьют
по
цветам,
травам,
Sie
zerstampfen
jaeh
im
Sturm
Они
вмиг
топчут
в
пыли
Die
hingesunk'nen
Blueten.
Поникшие
цветы.
Hei!
Wie
flattern
im
Taumel
seine
Maehnen,
Эй!
Как
развеваются
в
вихре
его
грива,
Dampfen
heiss
die
Nuestern!
Горячо
дымят
ноздри!
Gold'ne
Sonne
webt
um
die
Gestalten,
Золотое
солнце
окутывает
их
фигуры,
Spiegelt
sie
im
blanken
Wasser
wider.
Отражает
их
в
гладкой
воде.
Und
die
schoenste
von
den
Jungfrau'n
sendet
И
самая
красивая
из
девушек
бросает
Lange
Blicke
ihm
der
Sehnsucht
nach.
Долгие
взгляды,
полные
тоски,
ему
вслед.
Ihre
stolze
Haltung
is
nur
Verstellung.
Ее
гордая
осанка
— лишь
притворство.
In
dem
Funkeln
ihrer
grossen
Augen,
В
блеске
ее
больших
глаз,
In
dem
Dunkel
ihres
heissen
Blicks
В
темноте
ее
горящего
взгляда
Schwingt
klagend
noch
die
Erregung
Траурно
звучит
еще
волнение
Ihres
Herzens
nach.
Ее
сердца.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.