San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit




Junge Maedchen pfluecken Blumen,
Молодая девушка пашет цветы,
Pfluecken Lotosblumen an dem Uferrande.
Плуг цветов лотоса на берегу.
Zwischen Bueschen und Blaettern sitzen sie,
Между Bueschen и Листочками, они сидят ,
Sammeln Blueten in den Schoss und rufen
Собирайте кровь в укол и звоните
Sich einander Neckereien zu.
Поддразнивая друг друга.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Золотое солнце плетет вокруг фигур,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Отражает их в голой воде.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Солнце отражает ее стройные конечности,
Ihre suessen Augen wider,
Ее сузившиеся глаза отражали,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
И зефир с лесть поднимает
Das Gewebe ihrer Aermel auf,
Ткань их на Aermel,
Fuhrt den Zauber
Приведите заклинание в действие
Ihrer Wohlgerueche durch die Luft.
Ее благоухание носилось в воздухе.
O sieh, was tummeln sich fuer schoene Knaben
О, посмотри, что резвится для красивых мальчиков
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Там, на берегу, на храбрых конях,
Weithin glaenzend wie die Sonnenstrahlen;
Широко сверкающие, как солнечные лучи;
Schon zwischen dem Geaest der gruenen Weiden
Уже среди гущи зеленых пастбищ
Trabt das jungfrische Volk einher!
Рысью несется молодой народ!
Das Ross des einen wiehert froehlich auf
Конский одного ржание на froehlich
Und scheut und saust dahin,
И уклоняется, и сует туда,
Ueber Blumen, Graeser wanken hin die Hufe,
О цветы, Graeser шататься взад Копыта,
Sie zerstampfen jaeh im Sturm
Они растопчут jaeh штурмом
Die hingesunk'nen Blueten.
Они залились кровью.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Maehnen,
Hei! Как трепещут в суматохе его мышцы,
Dampfen heiss die Nuestern!
Испаряют которая горячо Nuestern!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Золотое солнце плетет вокруг фигур,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Отражает их в голой воде.
Und die schoenste von den Jungfrau'n sendet
И самая прекрасная из Девиц посылает
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Долго смотрел на него с тоской.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
Ее гордая поза - это просто смущение.
In dem Funkeln ihrer grossen Augen,
В блеске ее больших глаз,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks
В темноте ее горячего взгляда
Schwingt klagend noch die Erregung
Жалобно взвизгивает все еще возбужденное
Ihres Herzens nach.
По ее сердцу.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.