San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit




Das Lied von der Erde: IV. Von der Schönheit
Песнь о земле: IV. О красоте
Junge Maedchen pfluecken Blumen,
Юные девушки собирают цветы,
Pfluecken Lotosblumen an dem Uferrande.
Собирают цветы лотоса на берегу реки.
Zwischen Bueschen und Blaettern sitzen sie,
Среди кустов и листьев они сидят,
Sammeln Blueten in den Schoss und rufen
Собирают цветы в свои подолы и бросают
Sich einander Neckereien zu.
Друг другу шутливые поддразнивания.
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Золотое солнце окутывает их фигуры,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Отражает их в гладкой воде.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Солнце отражает их стройные тела,
Ihre suessen Augen wider,
Их милые глаза,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen
И зефир с лаской
Das Gewebe ihrer Aermel auf,
Приподнимает ткань их рукавов,
Fuhrt den Zauber
Разносит волшебство
Ihrer Wohlgerueche durch die Luft.
Их ароматов по воздуху.
O sieh, was tummeln sich fuer schoene Knaben
О, взгляни, какие красивые юноши
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Скачут там, на берегу, на резвых конях,
Weithin glaenzend wie die Sonnenstrahlen;
Сияя вдали, словно солнечные лучи;
Schon zwischen dem Geaest der gruenen Weiden
Уже среди шелеста зеленых лугов
Trabt das jungfrische Volk einher!
Гарцует юная компания!
Das Ross des einen wiehert froehlich auf
Конь одного из них радостно ржет
Und scheut und saust dahin,
И шарахается, и мчится прочь,
Ueber Blumen, Graeser wanken hin die Hufe,
Копыта бьют по цветам, травам,
Sie zerstampfen jaeh im Sturm
Они вмиг топчут в пыли
Die hingesunk'nen Blueten.
Поникшие цветы.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Maehnen,
Эй! Как развеваются в вихре его грива,
Dampfen heiss die Nuestern!
Горячо дымят ноздри!
Gold'ne Sonne webt um die Gestalten,
Золотое солнце окутывает их фигуры,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Отражает их в гладкой воде.
Und die schoenste von den Jungfrau'n sendet
И самая красивая из девушек бросает
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Долгие взгляды, полные тоски, ему вслед.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
Ее гордая осанка лишь притворство.
In dem Funkeln ihrer grossen Augen,
В блеске ее больших глаз,
In dem Dunkel ihres heissen Blicks
В темноте ее горящего взгляда
Schwingt klagend noch die Erregung
Траурно звучит еще волнение
Ihres Herzens nach.
Ее сердца.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.