Текст и перевод песни San Francisco Symphony, Michael Tilson Thomas, Stuart Skelton & Thomas Hampson - Das Lied von der Erde: VI. Der Abschied
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Lied von der Erde: VI. Der Abschied
Песнь о земле: VI. Прощание
Die
Sonne
scheidet
hinter
dem
Gebirge.
Солнце
скрывается
за
горами.
In
alle
Täler
steigt
der
Abend
nieder
В
долины
спускается
вечер
Mit
seinen
Schatten,
die
voll
Kühlung
sind.
С
прохладными
тенями.
O
sieh!
Wie
eine
Silberbarke
schwebt
О,
взгляни!
Как
серебряная
ладья
плывет
Der
Mond
am
blauen
Himmelssee
herauf.
Луна
по
голубому
озеру
небес.
Ich
spüre
eines
feinen
Windes
Weh'n
Я
чувствую
дуновение
легкого
ветерка
Hinter
den
dunklen
Fichten!
За
темными
елями!
Der
Bach
singt
voller
Wohllaut
durch
das
Dunkel.
Ручей
поет,
полный
благозвучия,
сквозь
сумрак.
Die
Blumen
blassen
im
Dämmerschein.
Цветы
бледнеют
в
сумерках.
Die
Erde
atmet
voll
von
Ruh'
und
Schlaf.
Земля
дышит
покоем
и
сном.
Alle
Sehnsucht
will
nun
träumen,
Вся
тоска
хочет
теперь
мечтать,
Die
müden
Menschen
geh'n
heimwärts,
Усталые
люди
идут
домой,
Um
im
Schlaf
vergess'nes
Glück
Чтобы
во
сне
забытое
счастье
Und
Jugend
neu
zu
lernen!
И
юность
вновь
познать!
Die
Vögel
hocken
still
in
ihren
Zweigen.
Птицы
тихо
сидят
на
ветвях.
Die
Welt
schläft
ein!
Мир
засыпает!
Es
wehet
kühl
im
Schatten
meiner
Fichten.
Прохладно
веет
в
тени
моих
елей.
Ich
stehe
hier
und
harre
meines
Freundes;
Я
стою
здесь
и
жду
мою
любимую;
Ich
harre
sein
zum
letzten
Lebewohl.
Я
жду
ее
для
последнего
прощания.
Ich
sehne
mich,
o
Freund,
an
deiner
Seite
Я
жажду,
любимая,
рядом
с
тобой
Die
Schönheit
dieses
Abends
zu
genießen.
Насладиться
красотой
этого
вечера.
Wo
bleibst
du?
Du
läßt
mich
lang
allein!
Где
же
ты?
Ты
оставляешь
меня
так
долго
одну!
Ich
wandle
auf
und
nieder
mit
meiner
Laute
Я
брожу
взад
и
вперед
со
своей
лютней
Auf
Wegen,
die
von
weichem
Grase
schwellen.
По
тропинкам,
заросшим
мягкой
травой.
O
Schönheit!
O
ewigen
Liebens
--
Lebens
--
trunk'ne
Welt!
О,
красота!
О
вечная,
упоенная
любовью
--
жизнью
--
мир!
Er
stieg
vom
Pferd
und
reichte
ihm
den
Trunk
Он
спешился
и
подал
ему
чашу
Des
Abschieds
dar.
Er
fragte
ihn,
wohin
Прощания.
Он
спросил
его,
куда
Er
führe
und
auch
warum
es
müßte
sein.
Он
держит
путь
и
почему
так
должно
быть.
Er
sprach,
seine
Stimme
war
umflort.
Du,
mein
Freund,
Он
говорил,
его
голос
был
завуалирован.
Ты,
мой
друг,
Mir
war
auf
dieser
Welt
das
Glück
nicht
hold!
Мне
не
было
счастья
в
этом
мире!
Wohin
ich
geh'?
Ich
geh',
ich
wand're
in
die
Berge.
Куда
я
иду?
Я
иду,
я
ухожу
в
горы.
Ich
suche
Ruhe
für
mein
einsam
Herz.
Я
ищу
покоя
для
своего
одинокого
сердца.
Ich
wandle
nach
der
Heimat!
Meiner
Stätte.
Я
иду
домой.
В
свой
край.
Ich
werde
niemals
in
die
Ferne
schweifen.
Я
никогда
не
буду
странствовать
вдали.
Still
ist
mein
Herz
und
harret
seiner
Stunde!
Мое
сердце
спокойно
и
ждет
своего
часа!
Die
liebe
Erde
allüberall
blüht
auf
im
Lenz
und
grünt
Милая
земля
повсюду
расцветает
весной
и
зеленеет
Aufs
neu!
Allüberall
und
ewig
blauen
licht
die
Fernen!
Заново!
Повсюду
и
вечно
синеют
дали!
Ewig...
ewig...
Вечно...
вечно...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gustav Mahler, Schoenberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.